Discourse Analysis Workshop

 

Presented by

Normand Labrie and Marcel Grimard

OISE/UT

Lavender Languages

September 22-24, 2000

American University, Washington DC

 

What Kind of Text

 

The three excerpts we will analyse here are part of two interviews we have conducted last year. The total data base is comprised of 34 interviews conducted in the last two years. The duration of each excerpts is roughly around 45 seconds.

 

In the first excerpt, René’s story talks about his moving from Québec to Ontario, and his attempts to integrate into the French speaking community in his new province. In the second and Third excerpts, Donald relates his involment as a volunteer administrator in a long-term care facility for elderly and people living with HIV. The second excerpt, Donald narrates how they had to send back unspend money for a grant to provide services for francophone people living with HIV as well as problematic policies and procedures of the Ministry of Long Term Care and Health about funding. The third excerpt deals with difficulties in developing services only for Francophones including those living with HIV.

 

The analysis of these excepts is providing us with data about the identity junction between language, same-sex desire and HIV status allowing us to tackle the multiple layers of oppression GLBT Francophones face both inside and ouside their linguistic/cultural group.

 

Conceptual Frame

 

In terms of the conceptual aspects, we have chosen to study how minority identities are (re) constructed, in particular marginalized identities by using an interdisciplinary approach between sociolinguistic, linguistic anthropology, political linguistic and discourse analysis. We examine the social and language practices from a discourse analysis perspective (Gee, 1990: Fairclough 1992a, 1992b). This means that the discourse is expressing the social location as well as how people are creating a sense to their actions and the social realities surrounding them. Therefore, we are able through individual and collective positioning to understand the power struggle inside communities and in particular linguistic communities.

 

Our analysis is based on three schools of thought. Firstly, we draw from Bourdieu’s (1977,1979, 1982) concepts of cultural and linguistic market, which presents the social mechanisms in place to define the linguistic norms according to the social location in a dialectical tension between the Centre and the periphery (Giddens, 1987). Secondly, we will draw on Foucault’s (1969,1976,1984a, 1984b) conceptual analysis on discourse archaeology, in order to understand why certain types of discourses occupied hegemonic status through the course of history and not others, and how these discourses are constructed. Thirdly, we will draw on Rubin’s (1983) and Sedwick’s (1990) deconstructivist approach to understand the exclusion discourse on the gay and lesbian (Queer) community. According to the three schools of thought mentioned above, we could define the centre as being the location where linguistic norms are formalised and controlled, as the site of the knowledge/power production and heterosexuality.

 

 

Excerpt 1

Participant’s background :

Male, 40

Born in Québec

He’s currently in a relationship

Is currently working in a factory

B.A. in History

Mother is from a middle class background

Father was from a working class background and suffered a severe mental health problem

 

Original transcript

 

R: Chus arrivé à Belle Montagne à en 85

 

M: Ouais

 

R: Euhm / comme je disais tantôt ça a été un choc culturel j'parlais à

peine l'anglais euh j'ai été élevé dans un milieu francophone / euhm

 

M: X X

 

R: Et là ça a réglé l'autre pan / de mon identité [rire] qui est

importante c'est-à-dire qui suit / je savais / pas mal qui j'étais mais / arriver ici ça l'a réglé définitivement / j'me suis rendu compte que j'étais ni un Canadian / ni un Canadien français / j'me suis rendu

compte que j'étais un Québécois

 

?: X

 

R: Parce que euh un Canadien français la plupart du temps euh est né et

élevé dans un milieu / où il est une minorité / où euh / la majorité parle pas sa langue / où l'État souvent / en majorité parle pas sa langue

 

?: _ X X _

 

R: Euh où le milieu environnant où la ville dans laquelle il vit euh c'est pas lui qui forme la majorité c'est l'autre gang / euhm remarque corrigez-moi si j'me trompe / mais euh et pis moi j'ai pas vécu ça /

c'est pas ça du tout et et ça a été la la relation aussi que j'ai eue avec les

Canadiens français quand chus arrivé ici que / X pas aïoye (!) On est ben

donc on est donc ben pas pareils dans / dans bien à bien des égards / et c'est pas euh / pis là j'fais pas un jugement de valeur ou rien c'était juste c'était différent point / sans

 

N: Hmm

 

R: Sans plus euhm / d'autant plus chus arrivé à Petit Nishga / et pis y avait

toute la / l'organisation euh canadienne française à Petit Nishga euh / un peu collée sur l'église euh / i' voulaient te matcher toujours avec euh la la fille de la voisine euh / moi c'était que'que chose que je connaissais pas du tout je / j'étais pas habitué à ça pis j'me disais / qu'est-ce j'vas

faire (?) Là j'ai eu un peu la réaction à Rome faire comme les Romains /

d'autant plus que je parlais l'anglais comme une vache espagnole fait que là tu te remets sérieusement à à parler anglais et pis j'me suis vraiment sorti euh j'ai pas du tout / participé au au euhm / au milieu canadien

français euh qui est assez important à Oshawa d'ailleurs

 

M: X

 

R: Dans lequel je je / j'vivais / euhm / donc j'ai commencé à avoir des

amis / un francophone avec lequel j'ai euh j'ai euhm partagé l'appartement un appartement à Oshawa pendant quatre ans / eu pis tous les autres

c'était des anglophones / donc c'était pas ça que je voulais dire parce

que / ça X

 

N: T'as déménagé pour quelle raison (?) C'était euh?

 

R: On m'a transféré on m'a pas vraiment demandé mon avis

 

Translation

 

R : I came in Belle Mountain in 85

 

M : hum

 

R : hum/ like I was saying earlier it’s was a culture shock I barely spoke English hum I was raised in a French speaking environment/ hum

 

M : XX

 

R : and this settled the other part of/ of my identity [laughter] this is important well I mean what is following/ I knew/ pretty much who I’m but/ when I came here it was pretty much settled/ I realised quite rapidly that I’m neither a Canadian/ or a French Canadian/ I realised that I’m a Quebecer

 

? : X

 

R : because e a French Canadian is almost all the time born and brought up in an environment/ where he’s a minority/ e where/ the majority doesn’t speak his language/ where the State is often/ the majority doesn’t speak his language

 

? : _XX_

 

R : hum where the environment of the town where he lives/ e it’s him who forms the majority it’s the other group/ correct me if I’m wrong/ but euh and I never lived like that/ it’s not like that at all the the relationship I had with French Speaking Canadian when I arrived here/

X it wasn’ God ( !) we weren’t much alike/ in many many ways/ and well it’s not euh/ I’m not like being judgemental here it’s just different/ without

 

 

 

N : Hmm

 

R : without getting more details euhm/ even more that I arrived in Petit Nishga/ and well there was a french canadian organization euh/ a little bite too close with the Church euh/ they were all the time trying to match me with the next door neighbour’s daughter euh/ I was never used to that/ I was not used to this and I kept saying to myself/ what am I going to do (?) I said to myself when in Rome do as the Romans/ especially that I speak English like a Spanish cow so I you seriously get into learning English and then I got out of it euh I didn’t all euhm/ get involved in this French Canadian community euhn even if they’re pretty big in Petit Nishga

 

 

 

 

M: X

 

R: in which I I / I was living/ euhm/ well I started to make some friends/ one francophone that I shared an apartment in Petit Nishga during four years/ euh all the rest were Anglophone/ so that’s what I mean because / it X

 

 

 

 

N: you moved for what reasons (?)

for euh (?)

 

R: I was transferred they didn’t really bother to ask my input

 

Transcript convention

 

/

//

///

X

XX

XXX

one second pause

two seconds pause

three seconds pause

one word missing

two words missing

Three words missing

 

Noted that the all the names are factious

 

Excerpt 2

 

Participant’s background :

Male: 50

He’s the youngest of a family of 6

Born in Eastern Ontario

He’s currently in a 20 yrs long relationship

Is currently off on long term disability, living with HIV for the past 10 years

Post secondary degree

 

Original transcript

 

D: Certainement euh/ retourner un 50 000 ou un 100 000 qui est pas utilisé/ l’envoyer dans une autre direction/ ou aller au au ministère de la santé leur dire écoutez on a/ on a un besoin là on pourrait utiliser peut-être ben un demi-million pour aller développer euh/ des programmes comme tu dis d’éducation de prévention ou de// chais pas augmentation d’hébergement euhm/ euh/ médicaments des affaires ça/ malgré que des médicaments pis des services à domicile c’est toute là (!)

 

M: Hmm

 

D: que tu sois X VIH ou non c’est là (!)

 

M: Hmm

 

D: t’sais/ si t’es malade ton medecin fait la décision ou tu t’en vas à maison/ puis euh/ si t’as des besoins à domicile I’vont t’organiser ça

 

M: ouais

 

D: que tu sois HIV ou non (!)/ les services on là (!)/ mais I’est pas là en français// mais est-ce que le besoin est là (?) / la plupart des gens/ peuvent communiquer en anglais

 

M: Hmm Hmm

 

D: c’est/ je crois que la question c’est ben/ les services devraient être égal/ tu peux avoir tu peux avoir des services en français si tu les veux/ I’devraient être là automatiquement

 

M: Hmm Hmm

 

D: on est une province bilingue oui (?) on est / un pays bilingue/ officiellement han (?) français anglais (?) et pis la province de l’Ontario est une province bilingue/ peut-être pas autant que le Nouveau-Brunswick mais/ la ville de Belle Montagne refuse de se déclarer bilingue/ alors les services de la ville/ sont pas bilingues ben sont multilingue en plusieurs choses quand ça vient des affaires de taxes pis des affaires comme ça l’eau I’ (rires) mettent ça en 20 langages n’importe langue tu veux parce qu’eux autres

 

M: y’veulent l’argent

 

D: y’veulent avoir l’argent exactement (!) mais euh/ les services judiciaires les services de police euh ces choses-là les les hôpitaux/ sont pas obligés d’offrir des services en français

 

M: hmm

 

D: là le X le le côté de la police là on est en train d’essayer de changer ça avec la police/ pour que les services soient plus répandus en français/ en d’dans de l’administration de la police/ puis avec les policiers/ puis avec les citoyens

 

N: Hmm

 

D: même/ je suis allé faire les recommendations que / le le comité de police de le Board of Directors/ c’est toutes des anglophones/ que c’est le temps qu’elle/ y mettent une personne qui est francophone// eh (!) la résistance qu’on voit là d’dans t’sais sont pas confortables avec cette issue ah (!) non la ville est pas bilingue on a jamais déclaré ben oui (!) mais j’ai dit vous êtes pas bilingues on est pas bilingues mais la province a l’est pis le pays l’est/ pis on y est ici on va y rester

 

Translation

 

D: certainly euh/ returning 50 000 or 100 000 which is not spend/ to redirect in an other direction/ or ti go back to the Ministry of Health and to say we we/ we have some needs here could we use these half million to develop some euh/ programs like education prevention of / well I don’t like increasing the number of living accomodation euh/ the drug plan euh/ you know things like that/ well even if these programs already exist (!)

 

 

M: Hmm

 

D: even if you’re X HIV or not it’s there (!)

 

M: Hmm

 

D: you know/ if you’re sick your doctor is making the decision/ and euh/ if you need homecare they will organise it

 

 

M: eum

 

D: if you’re HIV or not (!)/ the services are there (!) but not there in French// but is there a need (?)/ most people/ can communicat in English

 

M: hmm hmm

 

D: it’s/ I think the question is well/ the services should be equal/ you can receive the services in French if you want them/ they should be there automatically

 

 

M: hmm hmm

 

D: we are a biligual province yes (?) we are/ a bilingual country/ officially han (?) French English (?) and plus the Ontario province is bilingual/ well maybe not as much as New-Brunswick but/ the city of Belle Montagne is refusing to declare itself bilingual/ so the city’s services/ are not bilingual well they are multilingual in many areas specially when it comes to business taxes thing like the water tax they (laughter) put it in 20 langages any one of them

 

 

M: because they want the money

 

D: exactly (!) they want the money but euh/ the legal services the polices services euh these things and the hospitals/ are not obligated to offer services in French

 

 

M:hmm

 

D: here at the X with the police we are trying to change this/ with the purpose that french services are more available/ inside the administration/ and with the citizens

 

 

 

N:hmm

 

D: even/ I went to make some recommendations to/ the the police’s Board of Directors/ but they all are anglophones/ well it’s time they put one francophone// eh (!) but you should see the resistance they are so incomfortable with this issue ah (!) no the city is not bilingual they never declare it well (!) but I told them you’re not bilingual but we are in a bilingual province so is the country / and we are here and we are here to stay

 

 

 

 

Transcript convention

 

/

//

///

X

XX

XXX

one second pause

two seconds pause

three seconds pause

one word missing

two words missing

Three words missing

 

Noted that the all the names are factious

 

Excerpt 3

 

Participant’s background :

Male: 50

He’s the youngest of a family of 6

Born in Eastern Ontario

He’s currently in a 20 yrs long relationship

Is currently off on long term disability, living with HIV for the past 10 years

Post secondary degree

 

Original transcript

 

D:_ c’est intéressant_/ XX une hôpital française à Belle Montagne// ah (!) je le sais pas on a on a 140 euh/ places là de / on héberge 100 140 personnes 140 140 places à les appartments ont / au CAH/ et puis euhm/ ça fait deux ans qu’on essaie à n’ajouter un une autre maison à faire une expansion puis euh/ on pas pas le support du gouvernement parce que le gouvernement maintenant/ nous dit que/ on a pas le droit de dis de discriminer avec langue/ vous devez accepter les gens dans votre building qu’I soient français ou anglais ou d’aucune langue/ d’abord que vous pouvez les accomoder

 

N: Hmm

 

D: c’est-à-dire vous pouvez leur rendre les services qu’y peuvent vous comprendre/ alors toute notre staff nous autres/ I comprennent sont bilingues/ français-anglais/ alors/ le gouvernement nous dit ben vous êtes/ vous avez pu le droit de discriminer/ essayer de de protèger ou de de garder votre communauté euh/ plus/ pure là d’une manière/ le gouvernement offre pas donne pus les fonds/ avec cette idée là

 

N: hmm

 

D: c’est pas rien que nous autres c’est toutes les autres organismes aussi qui qui

Donnent les services de de santé à longue durée c’est là aussi

 

M: hmm

 

D: alors/ la discrimination aussi avec les les vieux les jeunes les moins vieux ça aussi c’une discrimination que le gouvernemnt essaye de changer maintenant depuis Harris/ alors le gouvernement dit on vous donne l’argent vous avez un edifice/ des services/ mais/ vous devez accepter les gens qui ont des besoins/ qu’I soient/ euh âgés qu’I soient moins âg’es ou des personnes âgées/ si vous avez de la place pis un besoin vous devez rendre leurs services/ alors/ c’est c’est comme une homogénéisation de/ toutes les gens n’importe qui/ dans la société/ la part qu’on peut rendre les services qui qui les comprennent t’sais (?)

 

M: Hmm Hmm

 

D: ça change han?

 

M: hmm hmm

 

D: ça c’est juste depuis Harris

 

M: han

 

D: avant ça on avait la chance de dire ok ben nous autres on est simplement strictement français ou polonais ou juifs tatata

 

N: hmm/-y a aussi-

 

D: -y a aussi-

 

N: j’pense pour la santé quand t’as besoin des services généraux euh ça peut pas toujours aller en français mais quand t’as t’as une urgence qui demande un cardiologue ou euh/ un spécialiste euh là ça ça serait presque impossible à Belle Montagne des avoir en français X

 

D: ouain c’est j’pense que c’est la question de qu’est-ce qu’on fait on remet le charriot en avant du cheval ou le chaeval en avant du charriot qu’est-ce qu’e c’est qui ce que c’est qui va commencer la /la course le premier (?) le gouvernement qui va y mettre de l’argent me dit ok on va mettre de l’argent pis on va aller chercher des/ des psychologues des medecins des hôpitaux en français pis on va placer là/ on va attendre qu’y viennent/ nous voir

 

N: hmm

 

D: le gouvernement fera jamais ça/ peut-être y a un temps qu’y ferait

 

M: hmm

 

P: I’ l’aurait fait mais aujourd’hui on verrait pas ça/ peut-être ça se serait la manière de s’approcher

 

[ plus tard dans la conversation]

 

D: C’est le rôle (?) leader qui a fait la job/ et pis nous là on va aller chercher une maison on X se faire X/ on va discuter mais non euh du comité d’aller se chercher une maison exclusivement pour les personnes atteintes avec le VIH pourquoi ce que c’est on ferait pas ça y l’ont faite avec XX c’est pas parce qu’on fait pas la même chose nous autres

 

N: hmm hmm

 

D: ben oui/ c’est ben beau/ mais/ euhm/ c’est pas/ ah (!) l’argent est pas là/ du gouvernement pour les les les hébergement de personnes en besoin en/ qui ont pas de travail pas de salaires/ pis y sont en disability/ l’argent est pas là/ y en bâtissent pus/ euhm/ alors/ si tu veux te développer une maison/ faut que tu ailles acheter ton lot/ pis y’ faut tu ailles l’acheter au prix du marcher

 

N: hmm hmm

 

D: la ville t’en donne pas les gouvernements en donnent pas y en ont ben mais y’en donnent pas/ là là sont en train de toute rassembler leur euh surplus de propriété/ provinciales et municipales/ le provincial se sont c’est / c’est pas mal fini là y’ont toutes euh vendu leur surplus/ au prix du marché

Translation

 

D:_well interesting_/XX an Francophone hospital in Belle Montagne// ah (!) I don’t know we we have 140 euh/ beds here/ we have 100 140 people 140 space with the appartments we are/ at the CAH/ and euhm/ for the last two years we are trying to add another house to expand and/ we don’t have the govertmental support because the government/ is saying now/ we don’t have the right to discriminate on a language basis/ we have to accept in our building people french or english or any other language/ we have to accommodate them

 

 

N: hmm

 

D: well it means that we have to provide the service they can understand/ well all our staff is/ they understand they’re bilingual/ french-english/ so/ the government told us/ you don’t have the right to discriminate/ to try to protect or to keep our community euh/ more/ more homogenous / in that matter/ but the government don’t give money for that/ specially with this idea in mind

 

 

N: hmm

 

D: it’s not only us it’s all the others as well those who who are providing long term care they have to follow it

 

 

M: hmm

 

D: then/ the discrimination also with the elderly the youth the in-between generation that’s also a discrimination the government is trying to put an end to since the Harris government/ also the government is telling us we’re giving you money you’re having a building/ providing services/ you have no choice to accept those with needs/ whatever there age young or old/ if you have space available and ther is a need you will provide the services/ so/ it’s it’s like a homogeinisation of/ all the people/ in society/ as long as we can provide the services and they they understand you know (?)

 

 

M:hmm

 

D: well it’s change (?)

 

M:hmm

 

D: it’s like that since Harris

 

M: han

 

D: before him we had the chance to say ok well for us ut will be strictly French or jewish or Polish tatata

 

 

N: hm/_ there’s also_

 

D: there’s also

N: I think whe it comes to Health when you need services euh you can’t wait always to go in a french organization when you’re at the emergency and asking for a cardiologist or euh/ a specialist euh well it would be almost impossible in Belle Montagne to have them in French

 

D: oh ya I think this is the question what do you do put the cart before the horse or the horse before the car which one will be first (?) the government may be saying ok we will put the money and we will find psychologists doctors in these french hospitals and will wait/ will wait to come see us/

 

 

 

 

N: hmm

 

D: the governement will never do that/ maybe in the good old days

 

M: hmm

 

D: but it would never do it this way now/ maybe we could reach them this way

 

 

[ later in the interview]

 

D: it’s funny (?) the leader who did the job/ the one who will find us a house he will X as to do X/ we will discuss but no euh the committee has to start a house only for people living with HIV why don’t we do that they have done it XX because it’s not why not do it also

 

 

 

N: hmm

 

D: yes why not/ well easiest to say then done/ but/euhm/ it’s not / ah(!) the money is not there/ the government for those in need of a shelter/ they don’t a work they don’t earn a salary/ and they are long term disability / there is no money/ they don’t build/ euhm/ so/ if you want to develop a house/ you have to buy a lot/ you have to buy at market price

 

 

 

 

 

 

 

N: hmm hmm

 

D: the city doesn’t give the government don’t give even if they have some properties/ well now they are doing some

inventories of the properties and those in surplus/ provincial and muncipal/ the provincial they have/ well almost finish they almost have sold there surplus/ at market value

Transcript convention

 

/

//

///

X

XX

XXX

one second pause

two seconds pause

three seconds pause

one word missing

two words missing

Three words missing

 

Noted that the all the names are factious