| HISTORY OF CHILDHOOD |
| EURIPIDES, excerpts from |
|
Trojan Women - by Euripides - 415 BCE Dramatis Personae Scene: Before Agamemnon's Tent in the Camp near Troy ______________________________________________________________________________ *********************** HECUBA Awakening Lift thy head, unhappy lady, from the ground; thy neck upraise; this is Troy no more, no longer am I queen in Ilium. Though fortune change, endure thy lot; sail with the stream, and follow fortune's tack, steer not thy barque of life against the tide, since chance must guide thy course. Ah me! ah me! What else but tears is now my hapless lot, whose country, children, husband, all are lost? Ah! the high_blown pride of ancestors! how cabined now how brought to nothing after all What woe must I suppress, or what declare? What plaintive dirge shall I awake? Ah, woe is me! the anguish I suffer lying here stretched upon this pallet hard! O my head, my temples, my side! Ah! could I but turn over, and he now on this, now on that, to rest my back and spine, while ceaselessly my tearful wail ascends. Fore 'en this is music to the wretched, to chant their cheerless dirge of sorrow. Ye swift_prowed ships, rowed to sacred Ilium o'er the deep dark sea, past the fair havens of Hellas, to the flute's ill_omened music and the dulcet voice of pipes, even to the bays of Troyland (alack the day!), wherein ye tied your hawsers, twisted handiwork from Egypt, in quest of that hateful wife of Menelaus, who brought disgrace on Castor, and on Eurotas foul reproach; murderess she of Priam, sire of fifty children, the cause why I, the hapless Hecuba, have wrecked my life upon this troublous strand. Oh that I should sit here o'er against the tent of Agamemnon Forth from my home to slavery they hale my aged frame, while from my head in piteous wise the hair is shorn for grief. Ah! hapless wives of those mail_clad sons of Troy! Ah! poor maidens, luckless brides, come weep, for Ilium is now but a ruin; and I, like some mother_bird that o're her fledglings screams, will begin the strain; how different from that song I sang to the gods in days long past, as I leaned on Priam's staff, and beat with my foot in Phrygian time to lead the dance! Enter CHORUS OF CAPTIVE TROJAN WOMEN. SEMI_CHORUS O Hecuba why these cries, these piercing shrieks? What mean thy words? For I heard thy piteous wail echo through the building, and a pang terror shoots through each captive Trojan's breast, as pent within these walls they mourn their slavish lot. HECUBA My child, e'en now the hands of Argive rowers are busy at their ships. SEMI_CHORUS Ah, woe is me! what is their intent? Will they really bear me hence in sorrow from my country in their fleet? HECUBA I know not, though I guess our doom. SEMI_CHORUS O misery! woe to us Trojan dames, soon to hear the order given, "Come forth from the house; the Argives are preparing to return." HECUBA Oh! do not bid the wild Cassandra leave her chamber, the frantic prophetess, for Argives to insult, nor to my griefs add yet another. Woe to thee, ill_fated Troy, thy sun is set; and woe to thy unhappy children, quick and dead alike, who are leaving thee behind! SEMI_CHORUS II With trembling step, alas! I leave this tent of Agamemnon to learn of thee, my royal mistress, whether the Argives have resolved to take my wretched life, whether the sailors at the prow are making ready to ply their oars. HECUBA My child, a fearful dread seized on my wakeful heart and sent me hither. SEMI_CHORUS II Hath a herald from the Danai already come? To whom am I, poor captive, given as a slave? HECUBA Thou art not far from being allotted now. SEMI_CHORUS II Woe worth the day! What Argive or Phthiotian chief will bear me far from Troy, alas! unto his home, or haply to some island fastness? HECUBA Ah me! ah me! Whose slave shall I become in my old age? in what far clime? a poor old drone, the wretched copy of a corpse, set to keep the gate or tend their children, I who once held royal rank in Troy. CHORUS Woe, woe is thee! What piteous dirge wilt thou devise to mourn the outrage done thee? No more through Ida's looms shall I_ply the shuttle to and fro. I look my last and latest on my children's bodies; henceforth shall I endure surpassing misery; it may be as the unwilling bride of some Hellene (perish the night and fortune that brings me to this!); it may be as a wretched slave I from Peirene's sacred fount shall draw their store of water. Oh be it ours to come to Theseus' famous realm, a land of joy! Never, never let me see Eurotas' swirling tide, hateful home of Helen, there to meet and be the slave of Menelaus, whose hand laid Troyland waste! Yon holy land by Peneus fed, nestling in all its beauty at Olympus' foot, is said, so have I heard, to be a very granary of wealth and teeming fruitage; next to the sacred soil of Theseus, I could wish to reach that land. They tell me too Hephaestus' home, beneath the shadow of Aetna, fronting Phoenicia, the mother of Sicilian hills, is famous for the crowns it gives to worth. Or may I find a home on that shore which lieth very nigh Ionia's sea, a land by Crathis watered, lovely stream, that dyes the hair an auburn tint, feeding with its holy waves and making glad therewith the home of heroes good and true. But mark! a herald from the host of Danai, with store of fresh proclamations, comes hasting hither. What is his errand? what saith he? List, for we are slaves to Dorian lords henceforth. Enter TALTHYBIUS. TALTHYBIUS Hecuba, thou knowest me from my many journeys to and fro as herald 'twixt the Achaean host and Troy; no stranger I to thee, lady, even aforetime, I Talthybius, now sent with a fresh message. HECUBA Ah, kind friends, 'tis come! what I so long have dreaded. TALTHYBIUS The lot has decided your fates already, if that was what you feared. HECUBA Ah me! What city didst thou say, Thessalian, Phthian, or Cadmean? TALTHYBIUS Each warrior took his prize in turn; ye were not all at once assigned. HECUBA To whom hath the lot assigned us severally? Which of us Trojan dames doth a happy fortune await? TALTHYBIUS I know, but ask thy questions separately, not all at once. HECUBA Then tell me, whose prize is my daughter, hapless Cassandra? TALTHYBIUS King Agamemnon hath chosen her out for himself. HECUBA To be the slave_girl of his Spartan wife? Ah me! TALTHYBIUS Nay, to share with him his stealthy love. HECUBA What! Phoebus' virgin_priestess, to whom the god with golden locks granted the boon of maidenhood? TALTHYBIUS The dart of love hath pierced his heart, love for the frenzied maid. HECUBA Daughter, cast from thee the sacred keys, and from thy body tear the holy wreaths that drape thee in their folds. TALTHYBIUS Why! is it not an honour high that she should win our monarch's love? HECUBA What have ye done to her whom late ye took from me_my child? TALTHYBIUS Dost mean Polyxena, or whom dost thou inquire about? HECUBA To whom hath the lot assigned her? TALTHYBIUS To minister at Achilles' tomb hath been appointed her. HECUBA Woe is me! I the mother of a dead man's slave! What custom, what ordinance is this amongst Hellenes, good sir? TALTHYBIUS Count thy daughter happy: 'tis well with her. HECUBA What wild words are these? say, is she still alive? TALTHYBIUS Her fate is one that sets her free from trouble. HECUBA And what of mail_clad Hector's wife, sad Andromache? declare her fate. TALTHYBIUS She too was a chosen prize; Achilles' son did take her. HECUBA As for me whose hair is white with age, who need to hold a staff to be to me a third foot, whose servant am I to be? TALTHYBIUS Odysseus, king of Ithaca, hath taken thee to be his slave. HECUBA O God! Now smite the close_shorn head! tear your cheeks with your nails. God help me! I have fallen as a slave to a treacherous foe I hate, a monster of lawlessness, one that by his double tongue hath turned against us all that once was friendly in his camp, changing this for that and that for this again. Oh weep for me, ye Trojan dames! Undone! undone and lost! ah woel a victim to a most unhappy lot! CHORUS Thy fate, royal mistress, now thou knowest; but for me, what Hellene or Achaean is master of my destiny? ********* CHORUS Ye guardians of the grey_haired Hecuba, see how your mistress is sinking speechless to the ground! Take hold of her! will ye let her fall, ye worthless slaves? lift up again, from where it lies, her silvered head. HECUBA Leave me lying where I fell, my maidens unwelcome service grows not welcome ever_my sufferings now, my troubles past, afflictions yet to come, all claim this lowly posture. Gods of heaven! small help I find in calling such allies, yet is there something in the form of invoking heaven, whenso we fall on evil days. First will I descant upon my former blessings; so shall I inspire the greater pity for my present woes. Born to royal estate and wedded to a royal lord, I was the mother of a race of gallant sons; no mere ciphers they, but Phrygia's chiefest pride, children such as no Trojan or Hellenic or barbarian mother ever had to boast. All these have I seen slain by the spear of Hellas, and at their tombs have I shorn off my hair; with these my eyes I saw their sire, my Priam, butchered on his own hearth, and my city captured, nor did others bring this bitter news to me. The maidens I brought up to see chosen for some marriage high, for strangers have I reared them, and seen them snatched away. Nevermore can I hope to be seen by them, nor shall my eyes behold them ever in the days to come. And last, to crown my misery, shall I be brought to Hellas, a slave in my old age. And there the tasks that least befit the evening of my life will they impose on me, to watch their gates and keep the keys, me Hector's mother, or bake their bread, and on the ground instead of my royal bed lay down my shrunken limbs, with tattered rags about my wasted frame. a shameful garb for those who once were prosperous. Ah, woe is me! and this is what I bear and am to bear for one weak woman's wooing! O my daughter, O Cassandra! whom gods have summoned to their frenzied train, how cruel the lot that ends thy virgin days! And thou, Polyxena! my child of sorrow, where, oh! where art thou? None of all the many sons and daughters have I born comes to aid a wretched mother. Why then raise me up? What hope is left us? Guide me, who erst trod so daintily the streets of Troy, but now am but a slave, to a bed upon the ground, nigh some rocky ridge, that thence I may cast me down and perish, after I have wasted my body with weeping. Of all the prosperous crowd, count none a happy man before he die. ******* Enter ANDROMACHE. HECUBA Whither art thou borne, unhappy wife, mounted on that car, side by side with Hector's brazen arms and Phrygian spoils of war, with which Achilles' son will deck the shrines of Phthia on his return from Troy? ANDROMACHE My Achaean masters drag me hence. HECUBA Woe is thee! ANDROMACHE Why dost thou in note of woe utter the dirge that is mine? HECUBA Ah me! ANDROMACHE For these sorrows. HECUBA O Zeus! ANDROMACHE And for this calamity. HECUBA O my children! ANDROMACHE Our day is past. HECUBA Joy is fled, and Troy o'erthrown. ANDROMACHE Woe is me! HECUBA Dead too all my gallant sons! ANDROMACHE Alack and well_a_day! HECUBA Ah me for my_ ANDROMACHE Misery! HECUBA Piteous the fate_ ANDROMACHE Of our city, HECUBA Smouldering in the smoke. ANDROMACHE Come, my husband, come to me! HECUBA Ah hapless wife! thou callest on my son who lieth in the tomb. ANDROMACHE Thy wife's defender, come! HECUBA Do thou, who erst didst make the Achaeans grieve, eldest of the sons I bare to Priam in the days gone by, take me to thy rest in Hades' halls! ANDROMACHE Bitter are these regrets, unhappy mother, bitter these woes to bear; our city ruined, and sorrow evermore to sorrow added, through the will of angry heaven, since the day that son' of thine escaped his doom, he that for a bride accursed brought destruction on the Trojan citadel. There lie the gory corpses of the slain by the shrine of Pallas for vultures to carry off; and Troy is come to slavery's yoke. HECUBA O my country, O unhappy land, I weep for thee now left behind; now dost thou behold thy piteous end; and thee, my house, I weep, wherein I suffered travail. O my children! reft of her city as your mother is, she now is losing you. Oh, what mourning and what sorrow! oh, what endless streams of tears in our houses! The dead alone forget their griefs and never shed a tear. CHORUS What sweet relief to sufferers 'tis to weep, to mourn, lament, and chant the dirge that tells of grief! ANDROMACHE Dost thou see this, mother of that Hector, who once laid low in battle many a son of Argos? HECUBA I see that it is heaven's way to exalt what men accounted naught, and ruin what they most esteemed. ANDROMACHE Hence with my child as booty am I borne; the noble are to slavery brought_a bitter, bitter change. HECUBA This is necessity's grim law; it was but now Cassandra was torn with brutal violence from my arms. ANDROMACHE Alas, alas! it seems a second Aias hath appeared to wrong thy daughter; but there be other ills for thee. HECUBA Ay, beyond all count or measure are my sorrows; evil vies with evil in the struggle to be first. ANDROMACHE Thy daughter Polyxena is dead, slain at Achilles' tomb, an offering to his lifeless corpse. HECUBA O woe is me! This is that riddle Talthybius long since told me, a truth obscurely uttered. ANDROMACHE I saw her with mine eyes; so I alighted from the chariot, and covered her corpse with a mantle, and smote upon my breast. HECUBA Alas! my child, for thy unhallowed sacrifice! and yet again, ah me! for this thy shameful death! ANDROMACHE Her death was even as it was, and yet that death of hers was after all a happier fate than this my life. HECUBA Death and life are not the same, my child; the one is annihilation, the other keeps a place for hope. ANDROMACHE Hear, O mother of children give ear to what I urge so well, that I may cheer my drooping spirit. 'Tis all one, I say, ne'er to have been born and to be dead, and better far is death than life with misery. For the dead feel no sorrow any more and know no grief; but he who has known prosperity and has fallen on evil days feels his spirit straying from the scene of former joys. Now that child of thine is dead as though she ne'er had seen the light, and little she recks of her calamity; whereas I, who aimed at a fair repute, though I won a higher lot than most, yet missed my lick in life. For all that stamps the wife a woman chaste, I strove to do in Hector's home. In the first place, whether there is a slur upon a woman, or whether there is not, the very fact of her not staying at home brings in its train an evil name; therefore I gave up any wish to do so, and abode ever within my house, nor would I admit the clever gossip women love, but conscious of a heart that told an honest tale I was content therewith. And ever would I keep a silent tongue and modest eye before my lord; and well I knew where I might rule my lord, and where 'twas best to yield to him; the fame whereof hath reached the Achaean host, and proved my ruin; for when I was taken captive, Achilles' son would have me as his wife, and I must serve in the house of murderers. And if I set aside my love for Hector, and ope my heart to this new lord, I shall appear a traitress to the dead, while, if I hate him, I shall incur my master's displeasure. And yet they say a single night removes a woman's dislike for her husband; nay, I do hate the woman who, when she hath lost her former lord, transfers her love by marrying another. Not e'en the horse, if from his fellow torn, will cheerfully draw the yoke; and yet the brutes have neither speech nor sense to help them, and are by nature man's inferiors. O Hector mine! in thee I found a husband amply dowered with wisdom, noble birth and fortune, a brave man and a mighty; whilst thou didst take me from my father's house a spotless bride, thyself the first to make this maiden wife. But now death hath claimed thee, and I to Hellas am soon to sail, a captive doomed to wear the yoke of slavery. Hath not then the dead Polyxena, for whom thou wailest, less evil to bear than I? I have not so much as hope, the last resource of every human heart, nor do I beguile myself with dreams of future bliss, the very thought whereof is sweet. CHORUS Thou art in the self_same plight as I; thy lamentations for thyself remind me of my own sad case. HECUBA I never yet have set foot on a ship's deck, though I have seen such things in pictures and know of them from hearsay. Now sailors, if there come a storm of moderate force, are all eagerness to save themselves by toil; one at the tiller stands, another sets himself to work the sheets, a third meantime is baling out the ship; but if tempestuous waves arise to overwhelm them, they yield to fortune and commit themselves to the driving billows. Even so I, by reason of my countless troubles, am dumb and forbear to say a word; for Heaven with its surge of misery is too strong for me. Cease, Oh cease, my darling child, to speak of Hector's fate; no tears of thine can save him; honour thy present lord, offering thy sweet nature as the bait to win him. If thou do this, thou wilt cheer thy friends as well as thyself, and thou shalt rear my Hector's child to lend stout aid to Ilium, that so thy children in the after_time may build her up again, and our city yet be stablished. But lo! our talk must take a different turn; who is this Achaean menial I see coming hither, sent to tell us of some new design? Enter TALTHYBIUS. TALTHYBIUS Oh hate me not, thou that erst wert Hector's wife, the bravest of the Phrygians! for my tongue would fain not tell that which the Danai and sons of Pelops both command. ANDROMACHE What is it? Thy prelude bodeth evil news. TALTHYBIUS 'Tis decreed thy son is_how can I tell my news? ANDROMACHE Surely not to have a different master from me? TALTHYBIUS None of all Achaea's chiefs shall ever lord it over him. ANDROMACHE Is it their will to leave him here, a remnant yet of Phrygia's race? TALTHYBIUS I know no words to break the sorrow lightly to thee. ANDROMACHE I thank thee for thy consideration, unless indeed thou hast good news to tell. TALTHYBIUS They mean to slay thy son; there is my hateful message to thee. ANDROMACHE O God! this is worse tidings than my forced marriage. TALTHYBIUS So spake Odysseus to the assembled Hellenes, and his word prevails. ANDROMACHE Oh once again ah me there is no measure in the woes I bear. TALTHYBIUS He said they should not rear so brave a father's son. ANDROMACHE May such counsels yet prevail about children of his! TALTHYBIUS From Troy's battlements he must be thrown. Let it be even so, and thou wilt show more wisdom; cling not to him, but bear thy sorrows with heroic heart, nor in thy weakness deem that thou art strong. For nowhere hast thou any help; consider this thou must; thy husband and thy city are no more, so thou art in our power, and I alone am match enough for one weak woman; wherefore I would not see thee bent on strife, or any course to bring thee shame or hate, nor would I hear thee rashly curse the Achaeans. For if thou say aught whereat the host grow wroth, this child will find no burial nor pity either. But if thou hold thy peace and with composure take thy fate, thou wilt not leave his corpse unburied, and thyself wilt find more favour with the Achaeans. ANDROMACHE My child! my own sweet babe and priceless treasure! thy death the foe demands, and thou must leave thy wretched mother. That which saves the lives of others, proves thy destruction, even thy sire's nobility; to thee thy father's valiancy has proved no boon. O the woeful wedding rites, that brought me erst to Hector's home, hoping to be the mother of a son that should rule o'er Asia's fruitful fields instead of serving as a victim to the sons of Danaus! Dost weep, my babe? dost know thy hapless fate? Why clutch me with thy hands and to my garment cling, nestling like a tender chick beneath my wing? Hector will not rise again and come gripping his famous spear to bring thee salvation; no kinsman of thy sire appears, nor might of Phrygian hosts; one awful headlong leap from the dizzy height and thou wilt dash out thy life with none to pity thee Oh to clasp thy tender limbs, a mother's fondest joy! Oh to breathe thy fragrant breath! In vain it seems these breasts did suckle thee, wrapped in thy swaddling_clothes; all for naught I used to toil and wore myself away! Kiss thy mother now for the last time, nestle to her that bare thee, twine thy arms about my neck and join thy lips to mine! O ye Hellenes, cunning to devise new forms of cruelty, why slay this child who never wronged any? Thou daughter of Tyndarus, thou art no child of Zeus, but sprung, I trow, of many a sire, first of some evil demon, next of Envy, then of Murder and of Death, and every horror that the earth begets. That Zeus was never sire of thine I boldly do assert, bane as thou hast been to many a Hellene and barbarian too. Destruction catch thee! Those fair eyes of thine have brought a shameful ruin on the fields of glorious Troy. Take the babe and bear him hence, hurl him down if so ye list, then feast upon his flesh! 'Tis heaven's high will we perish, and I cannot ward the deadly stroke from my child. Hide me and my misery; cast me into the ship's hold; for 'tis to a fair wedding I am going, now that I have lost my child! CHORUS Unhappy Troy! thy thousands thou hast lost for one woman's sake and her accursed wooing. TALTHYBIUS Come, child, leave fond embracing of thy woful mother, and mount the high coronal of thy ancestral towers, there to draw thy parting breath, as is ordained. Take him hence. His should the duty be to do such herald's work, whose heart knows no pity and who loveth ruthlessness more than my soul doth. Exeunt ANDROMACHE and TALTHYBIUS with ASTYANAX. ***** Enter TALTHYBIUS and attendants, bearing the corpse of ASTYANAX on HECTOR's shield. TALTHYBIUS Hecuba, one ship alone delays its plashing oars, and it is soon to sail to the shores of Phthia freighted with the remnant of the spoils of Achilles' son; for Neoptolemus is already out at sea, having heard that new calamities have befallen Peleus, for Acastus, son of Pelias, hath banished him the realm. Wherefore he is gone, too quick to indulge in any delay, and with him goes Andromache, who drew many a tear from me what time she started hence, wailing her country and crying her farewell to Hector's tomb. And she craved her master leave to bury this poor dead child of Hector who breathed his last when from the turrets hurled, entreating too that he would not carry this shield, the terror of the Achaeans_this shield with plates of brass wherewith his father would gird himself_to the home of Peleus or to the same bridal bower whither she, herself the mother of this corpse, would be led, a bitter sight to her, but let her bury the child therein instead of in a coffin of cedar or a tomb of stone, and to thy hands commit the corpse that thou mayst deck it with robes and garlands as best thou canst with thy present means; for she is far away and her master's haste prevented her from burying the child herself. So we, when thou the corpse hast decked, will heap the earth above and set thereon a spear; but do thou with thy best speed perform thy allotted task; one toil however have I already spared thee, for I crossed Scamander's stream and bathed the corpse and cleansed its wounds. But now will I go to dig a grave for him, that our united efforts shortening our task may speed our ship towards home. Exit TALTHYBIUS. HECUBA Place the shield upon the ground, Hector's shield so deftly rounded, a piteous sight, a bitter grief for me to see. O ye Achaeans, more reason have ye to boast of your prowess than your wisdom I Why have ye in terror of this child been guilty of murder never matched before? Did ye fear that some day he would rear again the fallen walls of Troy? it seems then ye were nothing after all, when, though Hector's fortunes in the war were prosperous and he had ten thousand other arms to back him, we still were daily overmatched; and yet, now that our city is taken and every Phrygian slain, ye fear a tender babe like this! Out upon his fear! say I, who fears, but never yet hath reasoned out the cause. Ah! my beloved, thine is a piteous death indeed! Hadst thou died for thy city, when thou hadst tasted of the sweets of manhood, of marriage, and of godlike power o'er others, then wert thou blest, if aught herein is blest. But now after one glimpse, one dream thereof thou knowest them no more, my child, and hast no joy of them, though heir to all. Ah, poor babe! how sadly have thy own father's walls, those towers that Loxias reared, shorn from thy head the locks thy mother fondled, and so oft caressed, from which through fractured bones the face of murder grins_briefly to dismiss my shocking theme. O hands, how sweet the likeness ye retain of his father, and yet ye lie limp in your sockets before me! Dear mouth, so often full of words of pride, death hath closed thee, and thou hast not kept the promise thou didst make, when nestling in my robe, "Ah, mother mine, many a lock of my hair will I cut off for thee, and to thy tomb will lead my troops of friends, taking a fond farewell of thee." But now 'tis not thy hand that buries me, but I, on whom is come old age with loss of home and children, am burying thee, a tender child untimely slain. Ah me! those kisses numberless, the nurture that I gave to thee, those sleepless nights_they all are lost! What shall the bard inscribe_upon thy tomb about thee? "Argives once for fear of him slew this child!" Foul shame should that inscription be to Hellas. O child, though thou hast no part in all thy father's wealth, yet shalt thou have his brazen shield wherein to find a tomb. Ah! shield that didst keep safe the comely arm of Hector, now hast thou lost thy valiant keeper! How fair upon thy handle lies his imprint, and on the rim, that circles round the targe, are marks of sweat, that trickled oft from Hector's brow as he pressed it 'gainst his beard in battle's stress. Come, bring forth, from such store as we have, adornment for the hapless dead, for fortune gives no chance now for offerings fair; yet of such as I possess, shalt thou receive these gifts. Foolish mortal he! who thinks his luck secure and so rejoices; for fortune, like a madman in her moods, springs towards this man, then towards that; and none ever experiences the same unchanging luck. CHORUS Lo! all is ready and they are bringing at thy bidding from the spoils of Troy garniture to put upon the dead. HECUBA Ah! my child, 'tis not as victor o'er thy comrades with horse or bow_customs Troy esteems, without pursuing them to excess_that Hector's mother decks thee now with ornaments from the store that once was thine, though now hath Helen, whom the gods abhor, reft thee of thine own, yea, and robbed thee of thy life and caused thy house to perish root and branch. CHORUS Woe! thrice woe! my heart is touched, and thou the cause, my mighty prince in days now passed! HECUBA About thy body now I swathe this Phrygian robe of honour, which should have clad thee on thy marriage_day, wedded to the noblest of Asia's daughters. Thou too, dear shield of Hector, victorious parent of countless triumphs past, accept thy crown, for though thou share the dead child's tomb, death cannot touch thee; for thou dost merit honours far beyond those arms' that the crafty knave Odysseus won. CHORUS Alas! ah me! thee, O child, shall earth take to her breast, a cause for bitter weeping. Mourn, thou mother! HECUBA Ah me! CHORUS Wail for the dead. HECUBA Woe is me! CHORUS Alas! for thy unending sorrow! ***** The corpse is carried off to burial ***** |
|
Medea By
Euripides * Written 431 B.C.E * Translated by E. P. Coleridge
Dramatis Personae
|
back to Childhood Schedule