INGLESE RIDENDO E SCHERZANDO
Re: Quotable quotes |
Ogg.: Citazioni citabili |
Between two evils, I always choose the one I never tried before. Mae West (attrice degli anni 30 famosa per gli atteggiamenti sessuali spregiudicati) |
The one = quello che |
Tra due mali, scelgo sempre quello che non ho mai provato prima. |
I believe in loyalty. When a woman reaches an age she likes, she should stick with it. Eva Gabor (attrice degli anni 50, famosa per i numerosi matrimoni) |
Loyalty = lealtà, fedeltà
To stick with = perseverare (non abbandonare un’impresa) |
Credo nella fedeltà. Quando una donna arriva ad un’età che le piace, dovrebbe rimanerle fedele. |
Deep down, I’m pretty superficial. Ava Gardner (attrice degli anni 40) |
Dee down = giù in fondo
Pretty: come avverbio significa “abbastanza” o “parecchio”; come aggettivo significa “grazioso, carino”. |
In fondo, sono parecchio superficiale. |
I am a marvelous housekeeper. Every time I leave a man I keep his house. Zsa Zsa Gabor (sorella di Eva, famosa per gli altrettanto famosi matrimoni) |
Housekeeper: Casalinga (lett: che tiene la casa) |
So tenere la casa meravigliosamente bene. Ogni volta che pianto un uomo mi tengo la sua casa. |
It’s just a job. Grass grows, birds fly, waves pound the sand. I beat people up. Muhammad Ali (campione mondiale dei pesi massimi) |
To pound = battere |
È solo un lavoro. L‘erba cresce, gli uccelli volano, le onde si abbattono sulla spiaggia . Io picchio la gente |
I’m not bad, I’m just drawn that way. Jessica Rabbit (personaggio del film a cartoni animate “Chi ha incastrato Roger Rabbit”)
|
Disegnata in quel modo; cosi‘ |
Non sono cattiva. È che mi disegnano così. |
There’s something about me makes a lot of people want to throw up. Pat Boone (cantante folk, fondamentalista cristiano)
|
To make someone do something = far fare qualcosa a qualcuno; causare
Throw up = vomitare |
C‘e’ qualcosa in me che a molta gente fa venire voglia di vomitare |
I’m not confused, I’m just well mixed. Robert Frost (celebre poeta tradizionalista) |
Mixed = lett: significa “ben mescolato”, idiomaticamente vuol dire “pieno di contraddizioni”. |
Non sono confuso, sono solo pieno di contraddizioni. |
I do not impersonate women. How many women do you know who march around in 7-inch heels, 3-foot wigs and skin-tight outfits? Women don’t wear that, drag queens wear that! RuPaul (travestito) |
Inch = pollice (1 inch=2,5 cm)foot = piede (1 foot =30 cm) |
Skin-tight = aderente alla pelle
pelle
|
|
Io non impersono le donne. Quante donne conoscete che vanno in giro con tacchi di 20 cm, parrucche di un metro e abiti attillatissimi. Le donne non si vestono così, le drag queens sì. |
Filipinos want beauty. I have to look beautiful so that the poor Filipinos will have a star to look at from their slums. Imelda Marcos (moglie dell’ex dittatore filippino Ferdinand Marcos). |
Slum = ghetto |
I Filippini adorano la bellezza. Io devo essere bella così che i poveri nei ghetti abbiano una stella da ammirare. |
I’m not an egomaniac like a lot of people say. But I am the world’s bestdancer, that’s for sure. Michael Flatley (ballerino di danze tradizionali irlandesi, autore dello spettacolo “Lord of the Dance”)
|
|
Non sono egocentrico come dice molta gente. Ma sono senza dubbio il miglior ballerino al mondo. |
I’m not conceited. Conceit is a fault and I have no faults. David Lee Roth (cantante di Van Halen) |
Conceited = presuntuoso |
Non sono presuntuoso. La presunzione è un difetto e io non ho difetti. |
I am a great mayor; I am an upstanding Christian man; I am an intelligent man; I am a deeply educated man; I am a humble man. Marion Barry ( ex-sindaco di Washington arrestato per possesso e consumo di cocaina, in compagnia di una prostituta). |
Upstanding = Esemplare, integro |
Sono un grande sindaco, sono un cristiano esemplare, sono un uomo intelligente e altamente istruito; sono un uomo umile. |
iT was God who made me so beautiful. If I weren’t, then I’d be a teacher. Linda Evangelista (Top model)
|
I’d = I would |
E‘ Dio che mi ha fatta cosi‘ bella. Se non lo fossi, farei l‘insegnante. |
People think modelling is mindless, that you just stand there and pose, but it doesn’t have to be that way. input, I know how to wear a dress, whether it should be shot with me standing up or sitting down. Linda Evangelista (modella) |
mindless: lett. senza mente
input = contributo
Whether = se
to be
shot =
essere
fotografato; |
La gente pensa che fare la modella sia una cosa che non richiede intelligenza,, che stai solo lì a posare, ma non è necessariamente così. A me piace metterci del mio, io so come portare un abito, se e‘ meglio fotografarlo in piedi o seduta. |
Discovering that the light at the end of the tunnel is New Jersey. The New Yorker (settimanale intellectual-snob della New York bene) |
|
Scoprire che la luce alla fine del tunnel è il New Jersey. |
|
New York è collegata al New Jersey da due tunnel , Lincoln Tunnel e Holland Tunnel. I Newyorchesi considerano il New Jersey come i Milanesi l’hinterland industriale.
|
Re: Children’s definitions |
Oggetto: definizioni date da bambini |
Question: What is one horsepower? Answer: One horsepower is the amount of energy it takes to drag a horse 500 feet in one second. |
500 feet = 150 metri |
Domanda: “Cos‘e‘ un cavallo-vapore?” Risposta: “Un cavallo-vapore e‘ la quantita‘ di energia che serve per trascinare un cavallo per 150 metri in 1 secondo. |
Talc is found on rocks and on babies. |
is found = lett. e’ trovato |
Il talco si trova sulle rocce e sui bambini. |
The law of gravity says no jumping up without coming back down. |
|
La legge della gravità dice che non si può saltare in alto senza tornare giù. |
When they broke open molecules, they found they were only stuffed with atoms. But when they broke open atoms, they found them stuffed with explosions. |
To break open = spaccare per aprire
Stuffed with = imbottito, pieno di |
Quando hanno spaccato le molecole hanno scoperto che erano piene di atomi. Ma quando hanno spaccato gli atomi, hanno scoperto che erano pieni di esplosioni. |
When people run round and round in circles we say they are crazy. When planets do it we say they are orbiting. |
to go round and round = girare attorno; girovagare senza meta. |
Quando le persone girano in tondo, diciamo che sono pazze. Quando sono i pianeti a farlo diciamo che sono in orbita. |
Rainbows are just to look at, not to really understand. |
|
Gli arcobaleni esistono solo per essere guardati, non per essere realmente capiti. |
Someday we may discover how to make magnets that can point in any direction. |
|
Un giorno potremmo scoprire come creare calamite che puntano in tutte le direzioni. |
8) Most books now say our sun is a star. But it still knows how to change back into a sun in the daytime. |
Most = la maggior parte. Qui ha valore idiomatico: tutti
to change back = tornare allo stato di partenza |
I libri dicono che il sole è una stella che però sa sempre trasformarsi di nuovo in sole durante il giorno. |
Water freezes at 32 degrees and boils at 212 degrees. There are 180 degrees between freezing and boiling because there are 180 degrees between north and south. |
32 ° F = 0° C 212°F = 100°C |
L’acqua congela a 32 gradi e bolle a 212 gradi Farenheit. Ci sono 180 gradi di differenza tra congelamento e ebollizione perché ci sono 180 gradi tra il nord e il sud. |
There is a tremendous weight pushing down on the center of the Earth because of so much population stomping around up there these days. |
To stomp around = pestare coi piedi
these days = al giorno d’oggi; oggigiorno |
C‘è un enorme peso che preme sul centro della terra perché al giorno d’oggi troppa gente ci pesta su coi piedi. |
Luoghi comuni e stereotipi diffusi tra gli americani sulle varie comunità etniche.
|
|
Re: Jesus |
Oggetto: Gesu‘ |
THREE PROOFS THAT JESUS WAS IRISH: He never got married He was always telling stories He loved green pastures |
|
TRE PROVE CHE GESU‘ ERA IRLANDESE: Non si è mai sposato. Raccontava sempre storie. Amava i pascoli verdi. |
THREE PROOFS THAT JESUS WAS ITALIAN: He went into his father’s business He lived at home until he was 33 He was sure his mother was a virgin and his mother was sure he was God |
To go into business = mettersi a lavorare per; in affari con |
TRE PROVE CHE GESU‘ ERA ITALIANO: È andato a lavorare da suo padre.Ha vissuto in casa dei genitori fino a 33 anni. Era sicuro che sua madre fosse vergine e sua madre era sicura che lui fosse un dio. |
THREE PROOFS THAT JESUS WAS PUERTO RICAN: His first name was Jesus He was bilingual He was always being harassed by the authorities Jesus, e’ un nome molto comume tra i portoricani. |
To harass = tormentareHarassent = mobbing Il nome Jesus è molto comune tra tutti gli ispanici. |
TRE PROVE CHE GESU‘ ERA PORTORICANO: Di nome si chiamava Jesus. Era bilingue. Era sempre tormentato dalle autorità. |
THREE MORE PROOFS THAT JESUS WAS ITALIAN: He talked with his hands He had wine with every meal He worked as a carpenter |
|
ALTRE TRE PROVE ULTERIORI CHE GESÙ ERA ITALIANO Parlava con le mani. Beveva vino ad ogni pasto. Faceva il falegname. |
|
Carpenter = falegname; carpentiere.
|
THREE PROOFS THAT JESUS WAS BLACK: He called everybody ‘brother’ He liked Gospel He couldn’t get a fair trial |
|
TRE PROVE CHE GESU‘ ERA NERO: Chiamava tutti “fratello”. Amava la musica Gospel. Non ha mai avuto un processo imparziale.. |
THREE PROOFS THAT JESUS WAS A CALIFORNIAN: He never cut his hair He walked around barefoot He started a new religion |
La California da sempre è la culla di nuove religioni, sette, culti “spirituali” di ogni tipo e per ogni gusto. |
TRE PROVE CHE GESU‘ ERA CALIFORNIANO: Non si tagliava mai i capelli.Girava scalzo.Ha fondato una nuova religione. |
THREE PROOFS THAT JESUS WAS A WOMAN: He had to feed a crowd at a moment’s notice, when there was no food.
He kept trying to get the message across to a bunch of men who just didn’t get it.
Even dead, he had to get up because there was more work for him to do. |
At a moment’s notice = con un minuto di preavviso
Get the message across = Far arrivare un messaggio; farla capire
more work: altro lavoro |
TRE PROVE CHE GESU‘ ERA UNA DONNA: In quattro e quattr’otto ha dovuto sfamare un’intera folla quando non c’era niente di pronto. Cercava di farla capire a un branco di uomini che proprio non ci arrivavano. Anche da morto, ha dovuto alzarsi per sbrigare le faccende. |
If famous characters throughout time had Jewish mothers ...just think....
Immagina se i famosi personaggi della storia avessero avuto una mamma ebrea……
MONA LISA After all the money your father and I spent on braces, this you call a smile? |
|
LA GIOCONDA: Con tutti i soldi che io e tuo padre abbiamo speso dal dentista, ti sembra un sorriso quello?
|
CHRISTOPHER COLUMBUS I don’t care what you’ve discovered, you didn’t call, you didn’t write... |
|
Non mi interessa che cos’hai scoperto, non mi hai telefonato, non mi hai nemmeno scritto..
|
MICHELANGELO A ceiling you paint? Not good enough for you the walls, like the other children? Do you know how hard it is to get that schmutz off the ceiling? |
schmutz = espressione Yiddish |
Il soffitto stai dipingendo? Non ti andava bene il muro come a tutti gli altri bambini? Lo sai quanto ci vuole per tirare via quella schifezza da lí? |
NAPOLEON You’re not hiding your report card? Show me! Take your hand out of your jacket and show me!’ |
|
Non stai nascondendo la pagella, vero? Fammela vedere! Tira fuori la mano dalla giacca e fammela vedere!! |
ABRAHAM LINCOLN Again with that hat! Why can’t you wear a baseball cap like the other kids? |
|
Ancora quel cappello! Perchè non ti metti un cappellino da baseball come tutti gli altri ragazzi?! |
GEORGE WASHINGTON Next time I catch you throwing money across the Potomac , you can kiss your allowance good-bye!’ |
|
La prossima volta che ti becco a buttare soldi sull’altra sponda del Potomac, puoi dire addio alla tua paghetta! |
|
Storia del passaggio del Potomac |
THOMAS EDISON Okay, so I’m proud that you invented the electric light bulb. Now turn it off already and go to sleep! |
|
Ok, sono contenta che tu abbia inventato la lampadina elettrica. Ma adesso spegnila e vattene a letto! |
ALBERT EINSTEIN Your senior photograph and you couldn’t have done something with your hair? |
senior photograph = la foto individuale degli studenti dell’ultimo anno di liceo che viene pubblicata nell’ Year Book |
La foto dell’annuario e tu non potevi fare niente per mettere a posto i capelli? |
BILL CLINTON Well, at least she was a nice Jewish girl. |
|
BILL CLINTON: Beh, perlomeno era una brava ragazza ebrea! |
il pick up e’ il veicolo obbligatorio del vero redneck
I’m writing this slow cause I know you can’t read fast. We don’t live where we did when you left. Your dad read in the paper that most accidents happen within twenty miles of home, so we moved.
Won’t be able to send you the address as the last Arkansas family that lived here took the numbers with them for their house, so they wouldn’t have to change their address. This place has a washing machine. The first day I put four shirts in it, pulled the chain and haven’t seen ‘em since.
It only rained twice this week, three days the first time and four day the second time. The coat you wanted me to send to you, Aunt Sue said it would be a little too heavy to send in the mail with them heavy buttons, so we cut them off and put them in the pockets. We got a bill from the funeral home, and it said if we didn’t make the last payment on Grandma’s funeral bill, up she comes.
About your sister, she had a baby this morning. I haven’t found out whether it is a boy or a girl so don’t know if you are an Aunt or Uncle.
Your Uncle John fell in the whiskey vat. Some men tried to get him out, but he fought them off playfully, so he drowned. We cremated him and he burned for three days.
Three of your friends went off the bridge in a pickup. One was driving and the other two were in the back. The driver got out. He rolled down the window and swam to safety. The other two drowned. They couldn’t get the tail gate down.
Not much more news this time. Nothing much has happened. If you don’t get this letter, please let me know and I will send you another one. Love, Ma
|
Slow = Slowly
‘em = them
them è utilizzato al posto di those, non è grammaticalmente corretto (parlata dialettale redneck)
To find out = scoprire, venire a sapere
vat = Barile Fight off = combattere contro, sconfiggere Drowned = annegato
Tail gate = Sponda ribaltabile del pick-up
|
Ti scrivo lentamente perché so che non sei capace di leggere in fretta. Noi non abitiamo piu‘ nello stesso posto in cui eravamo quando sei partito. Tuo padre ha letto sul giornale che la maggior parte degli incidenti si verificano entro 20 miglia da casa, cosi‘ ci siamo spostati.
Non possiamo spedirti l‘indirizzo dato che l‘ultima famiglia dell‘Arkansas che ha vissuto qui si e‘ portata via il numero in modo da non dover cambiarlo. Qui c’e‘ la lavatrice. Il primo giorno ci ho messo quattro maglie, ho tirato la catena e da allora non le ho piu‘ viste.
Questa settimana ha piovuto solo due volte, tre giorni la prima volta e quattro giorni la seconda volta. Zia Sue dice che il cappotto che mi hai chiesto di spedirti potrebbe essere un po‘ troppo pesante da inviare per posta con quei grossi bottoni, cosi‘ li ho tagliati e li ho messi nelle tasche. Abbiamo ricevuto un conto dall‘impresa funebre che dice che se non facciamo l’ultimo pagamenteo per il funerale della nonna, la tirano su..
Per quanto riguarda tua sorella, questa mattina ha avuto un bambino. Non so ancora se e’ un maschio o una femmina dunque non so se sei zio o zia. Tuo zio John e‘ caduto nel barile del whiskey. Alcuni uomini hanno tentato di tirarlo fuori ma lui gli ha respinti scherzosamente cosi‘ e‘ annegato. Lo abbiamo cremato ed e‘ bruciato per tre giorni.
Tre dei tuoi amici sono precipitati dal ponte in un pickup. Uno era alla guida, gli altri due erano dietro. Il guidatore e‘ uscito, ha abbassato il finestrino ed ha nuotato verso la salvezza. Gli altri due sono annegati. Non sono riusciti ad abbassare la sponda ribaltabile.
Non c’e‘ molto altroda aggiungere. Non e’ successo un gran che. Se non ricevi questa lettera, per piacere fammelo sapere e te spedirò un’altra. Con affetto, Ma
|
|
A yuppie opened the door of his BMW, when suddenly a car came along and hit the door, ripping it off completely. When the police arrived at the scene, the yuppie was complaining bitterly about the damage to his precious BMW.
“Officer, look what they’ve done to my Beeeeemer!!!” he whined.
“You yuppies are so materialistic, you make me sick!!!”. Retorted the officer. “You’re so worried about your stupid BMW, that you didn’t even notice that your left arm was ripped off!!!”
“Oh my gaaawd...,” [God: pronuncia esasperata] replied the yuppie, finally noticing the bloody left shoulder where his arm once was, “Where’s my Rolex?!!!!!”
|
To come along = Sopraggiunge
To rip = strappare
to complain = lamentarsi bitterly = con rabbia e risentimento
Soprannome per BMW To whine = piagnucolare
You make me sick = : mi fai vomitare (star male)To retort = ribattere
Gaaawd = God: (pronuncia esasperata)
|
Uno yuppie apre lo sportello della BMW, quando all‘improvviso sopraggiunge una macchina lo colpisce strappandolo completamente. Quando la polizia arriva sul posto, lo yuppie sta inveendo per il danno alla sua preziosa BMW. “Agente, guardi cosa hanno fatto alla mia BMW!!!” piagnucola. “Voi yuppies, siete così materialisti che mi fate schifo !!!” ribatte l‘agente. “Sei cosi‘ preoccupato per la tua stupida BMW che non ti sei neanche accorto che non hai piu’ il braccio sinistro. “Oh mio dioooo!!!” replica lo yuppie quando finalmente nota la spalla insanguinata dove prima c’era il braccio, “Dov’e’ finito il mio Rolex??!!!!!”.
|
|
|
|
Nota: la” dumb blonde” e’ lo stereotipo della “bionda oca”
To date someone = uscire con qualcuno (senza troppo impegno)
To go out with = uscire regolarmente con una persona
There are three women, a Brunette, a Red Head, and a Blonde all working together at an office. They notice that their lady-boss every day leaves work an hour early. So, one day they decide that from now on when she leaves, they will leave early too. The next day the boss leaves early again.The Brunette goes home and goes straight to bed so could get early start the next morning. The Red Head goes to the gym to get a quick work out before her dinner date.The Blonde goes home and walks into the bedroom. She opens the door slowly and she sees her husband in bed with her boss. Confused, she shuts the door and leaves. The next day, the Brunette and the Red Head are talking about leaving work early again. They ask the Blonde if she wants to go too. “No,” she says, “yesterday I nearly got caught!”.
|
lady-boss = la capufficio
from now on = d’ora in poi
straight = drittowork out = esercizio fisico
Dinner date = appuntamento per cena
To get caught = da il senso dell’avvenire Per poco non mi ha beccato
|
Una bruna una rossa e una bionda lavorano nello stesso ufficio.
Si accorgono che la capufficio ogni giorno stacca un’ora prima. Così un giorno decidono che d’ora in poi, quando la capufficio va via, vanno via anche loro. Il giorno dopo la capufficio esce prima come al solito.
La bruna va a casa e va dritta a letto per alzarsi presto il mattino dopo. La rossa va in palestra prima di uscire a cena. La bionda va a casa e si dirige verso la camera da letto. Apre la porta lentamente e vede il marito a letto con la capufficio. Confusa, chiude la porta e se ne va. Il giorno dopo la bruna e la rossa stanno discutendo se lasciare di nuovo il lavoro presto e chiedono alla bionda se ci sta anche lei “No” dice “per poco ieri non mi beccava!”.
|
Re: who’s who at the wheel
How to identify where a driver is from.
|
Notare l’uso della preposizione a fine frase
Es: where are you from? Di dove sei?
|
One hand on the wheel, one hand on the horn: New York.
|
Horn = corno, tromba, clacson New York (i guidatori piu‘ impazienti).
|
One hand on wheel, one hand on newspaper, foot solidly on accelerator: Boston.
|
Boston (i guidatori piu‘ spericolati).
|
Both hands in air, gesturing, both feet on accelerator, head turned to talk to someone in back seat: Italy.
|
|
One hand on wheel, one hand on hunting rifle, alternating between feet on the accelerator and both on the brake, throwing a McDonald’s bag out the window: Texas city male.
|
hunting rifle = fucile da caccia
brake = freno
Il 99% delle auto circolanti negli Stati Uniti hanno il cambio automatico
Maschio di una qualsiasi città del Texas (tipico redneck urbano).
|
One hand on wheel, one hand hanging out the window, keeping speed steadily at 70 mph, driving down the center of the road unless coming around a blind curve, in which case they are on the left side of the road: Texas country male
|
to hang out = penzolare mph = miglia orarie unless = tranne, a meno che in which case = nel qual caso
le distanze (e le velocità) sono misurate in miglia. 70 mph = 120Khm
|
Four wheel drive pickup truck, shotgun mounted in rear window, beer cans on floor, squirrel tails attached to antenna: West Virginia male.
|
Four wheel drive = 4x4
Shotgun =fucile a pallettoni
Gli abitanti del West Virginia sono il top dei redneck
|
Come identificare di dov’e’ un guidatore
Una mano sul volante e una sul clacson: New York
Una mano sul volante, una sul giornale, il piede saldo sull‘acceleratore: Boston
Entrambe le mani gesticolanti per aria, entambi i piedi sull‘acceleratore, testa girata per parlare a qualcuno sul sedile posteriore: Italia.
Una mano sul volante, una sul fucile da caccia, entrambi i piedi che si alternano tra l‘acceleratore e il freno, che sta gettando un sacchetto di McDonald’s dal finestrino: maschio del Texas di città (redneck urbano.)
Una mano sul volante, una che penzola dal finestrino, che tiene costantemente una velocita‘ di 100 kmh, che guida al centro della strada eccetto quando gira una curva cieca e in ogni caso e‘ sul lato sinistro della strada: maschio del Texas rurale (redneck di campagna).
Al volante di un pickup quattro per quattro, fucile a pallettoni montato sullo specchietto retrovisore, lattine di birra sul pavimento, coda di scoiattolo attaccata all‘antenna: maschio del West Virginia
|
Re: When doctors dreams |
|
|
Sam was feeling terrible...but the inner voice kept reassuring him...”Saul, you’re not the first doctor to sleep with one of your patients, nor will you be the last.” It made him feel better. But invariably the other voice would plunge him back to the depths of guilt and depression... “Saul, you’re a veterinarian.” |
To keep doing = continuare a fare
Back = quando usato con un verbo, significa “nuovamente”
|
|
Sam stava male... ma una voce dentro di lui lo rassicurava... “Sam, non sei il primo dottore che va a letto con un paziente, e non sei nemmeno l‘ultimo. A queste parole si sentiva meglio, ma immancabilmente un’altra voce lo faceva sprofondare di nuovo nell’abisso del senso e della depressione... “Sam, ma tu sei un veterinario.”
|
Why is it difficult to find men who are sensitive, caring and good looking? They all already have boyfriends.
What do you call a woman who knows where her husband is every night? A widow.
Why are married women heavier than single women? Single women come home, see what’s in the fridge and go to bed. Married women come home, see what’s in bed and go to the fridge.
How are men and parking spots alike? Good ones are always taken. The free ones are mostly handicapped or extremely small.
What is the one thing that all men at singles bars have in common? They’re married.
|
caring = premuroso, attento
heavier = lett. più pesante
parking spot = posto macchina
singles bar = bar frequentato da single
|
Perche‘ e‘ difficile trovare uomini sensibili, altruisti e di bell’aspetto? Hanno gia‘ tutti il fidanzato.
Come si chiama una donna che ogni notte sa dov’e’ suo marito? Vedova.
Peche‘ le donne sposate sono piu‘ grasse delle donne single?
Le donne
single tornano a casa, vedono cosa c’e‘ nel frigorifero e vanno a letto.
Cosa hanno in comune gli uomini e i posti di un parcheggio? Quelli buoni sono tutti occupati. Quelli liberi sono o disabili o troppo piccoli.
Qual e‘ quella cosa che hanno in comune tutti gli uomini nei bar per single? Sono sposati.
|
il capitolo perduto della genesi
Here is the LOST CHAPTER IN GENESIS....
Adam was walking around the garden of Eden feeling very lonely, so God asked him, “What is wrong with you?”
Adam said he didn’t have anyone to talk to. God said that He was going to make Adam a companion and that it would be a woman.
He said, “This person will gather food for you, cook for you, and when you discover clothing she’ll wash it for you. She will always agree with every decision you make.
She will bear your children and never ask you to get up in the middle of the night to take care of them.
She will not nag you and will always be the first to admit she was wrong when you’ve had a disagreement. She will never have a headache and will freely give you love and passion whenever you need it.
Adam asked God, “What will a woman like this cost?” God replied, “An arm and a leg.” Then Adam asked, “What can I get for a rib?”
The rest is history....
|
what is wrong with you? = C’e’ qualcosa che non va?
gather = raccogliere
Every decision (that) you make (il pronome relativo spesso e’ sottinteso)
To bear = portare
Infastidire
“An arm and a leg”: lett. Un braccio e una gamba. Idiomatico: un occhio della testa
rib = costola
|
Ecco il capitolo della genesi andato perduto...
Adamo stava camminando per il giardino dell’Eden e si sentiva molto solo, cosi‘Dio gli chiese: “Cosa c’e‘ che non va?” . Adamo rispose che non aveva nessuno con cui parlare. Dio disse che gli avrebbe dato una donna come compagna.. Disse: “Questa persona raccoglierà il cibo per te, cucinerà per te, e quando scoprirai i vestiti te li lavera‘. Sarà sempre d’accordo con le tue decisioni. Darà alla luce i tuoi figli e non ti chiederà mai di alzarti nel cuore della notte per prenderti cura di loro. Non ti infastidirà mai e saà sempre la prima ad ammettere di aver torto quando litigherete. Non avra‘ mai mal di testa e ti darà spontaneamente amore e passione ogni volta che ne sentirai il bisogno. Adamo chiese a Dio: “ Quanto costa una donna di questo tipo?” Dio rispose: “Un braccio e una gamba.” Allora Adamo chiese :”Cosa posso avere in cambio di una costola?” Il resto e‘ storia...
|
lo stereotipo degli abitanti del West Virginia è che sono tutti redneck o hillbillies.
Did you hear about the new 3 Million Dollar West Virginia State lottery? You get 3 dollars a year for a million years.
Why do folks from West Virginia go to the movie theater in groups of 18 or more? 17 and under not admitted.
A West Virginian came home and found his house on fire, rushed next door, telephoned the fire department and shouted: “Hurry over here. My house is on fire!” “OK,” replied the fireman, “how do we get there?” “Say, don’t you still have those big red trucks?”
The West Virginian and his gal were embracing passionately in the front seat of the car. “Want to go in the back seat?” she asked. “No,” he replied. A few minutes later she asked, “Now do you want to get in the back seat?” “No,” he said again, “I wanna stay here in the front seat with you.”
|
In USA l’eta per I film vietati ai minori e’ 17 anni. folks = gente
To rush = affrettarsi next door = lett: la porta accanto. Idiomatico: il vicino di casa “get”: qui = arrivare.
gal = tipa, ragazza, (espressione anni ’50)
|
Hai sentito della nuova lotteria da 3 milioni di dollari del West Virginia?Si, ti danno 3 dollari all‘anno per un milione di anni.
Perch la gente del West Virginia va al cinema in gruppi di 18 persone o piu‘? Perche‘ con meno di 17 e’ vietato entrare .
Un abitante del West Virginia torna l a casa, la trova in fiamme, si precipita dal vicino, telefona ai vigili del fuoco e urla: “Correte, la mia casa e’ in fiamme!” “Ok” risponde il pompiere, “Come ci arriviamo?” “Ma, non avete quei grossi camion rossi?”.
Un abitante del West Virginia e la sua ragazza se ne stavano abbracciati appassionatamente sul sedile anteriore dell‘auto. “Vuoi andare sul sedile dietro?” chiede lei. “No”, risponde lui. Pochi minuti dopo lei chiede: “Adesso vuoi andare sul sedile dietro?” “No”, dice lui ancora, “Voglio stare qui davanti con te!”
|
|
Women need a reason to have sex. Men just need a place. Billy Crystal (attore comico)
|
Far sesso
|
Le donne hanno bisogno di una ragione per fare sesso. Agli uomini basta un posto. Billy Crystal
|
According to a new survey, women say they feel more comfortable undressing in front of men than they do undressing in front of other women. They say that women are too judgmental, where, of course, men are just grateful. Jay Leno (comico e presentatore TV)
|
Indagine, sondaggioSentirsi a proprio agio
|
|
There’s a new medical crisis. Doctors are reporting that many men are having allergic reactions to latex condoms. They say they cause severe swelling. So what’s the problem? Jay Leno
|
Gonfiore
|
C’e‘ una nuova crisi nel campo della medicina. Alcuni medici hanno riscontrato che molti uomini hanno reazioni allergiche ai preservativi in lattice. Dicono che causano forti gonfiori. Non vedo quale sia il problema? Jay Leno
|
When the sun comes up, I have morals again. Elayne Boosler (attrice comica)
|
|
Quando sorge il sole, mi ritornano i principi morali (Lett. Ho di nuovo una moralità). Elayne Boosler
|
See, the problem is that God gives men a brain and a penis, and only enough blood to run one at a time. Robin Williams (attore)
|
To run something = Far funzionare
One at a time = uno per volta
|
Vedi, il problema e‘ che Dio ha dato agli uomini un cervello e un pene, ma sangue abbastanza per farne funzionare uno solo per volta, Robin Williams |
Re : Things You Don’t Want to Hear During Surgery |
Oggetto: cose che non vorreste mai sentire in sala operatoria |
Better save that. We’ll need it for the autopsy.
|
salvare, risparmiare
|
Meglio metterlo da parte. Ne avremo bisogno per l‘autopsia.
|
“Someone call the janitor - we’re going to need a mop.”
|
|
Chiamate l’uomo delle pulizie. Avremo bisogno dello spazzolone.
|
Accept this sacrifice, O Great Lord of Darkness. |
|
Accetta questo sacrificio, oh Grande Signore delle Tenebre!
|
“Bo! Bo! Come back with that! Bad dog!”
|
|
Bo! Bo! Torna indietro con quel coso! Cane cattivo!
|
“Wait a minute, if this is his spleen, then what’s that?”
|
|
Aspetta un attimo! Se questa e la milza, allora quella roba lì cos’e’?
|
Oh no! I just lost my Rolex.
|
|
Oh no! Ho perso il Rolex!
|
Oops! Hey, has anyone ever survived 500ml of this stuff before?
|
|
Ops! Qualcuno è mai sopravvissuto a 500 ml di questa roba prima d’ora?
|
Everybody stand back! I lost my contact lens!
|
State tutti indietro
|
Fermi tutti! Ho perso una lente a contatto!
|
Could you stop that thing from beating; it’s throwing my concentration off.
|
Stop from = Fare cessare
Throw off = sbilanciare
|
Potreste far smettere a questo coso di battere! Non riesco a concentrarmi!
|
I wish I hadn’t forgotten my glasses.
|
I wish = Lett. “vorrei” “mi auguro”
|
Se non avessi dimenticato gli occhiali!
|
OK, now take a picture from this angle. This is truly a freak of nature.
|
Mostruosità
|
Ok, adesso fai una foto da questa angolatura. Questo è‘ davvero uno scherzo di natura!
|
Nurse, did this patient sign the organ donation card?
|
|
Infermiera, il paziente ha firmato il modulo per la donazione degli organi?
|
Damn! Page 47 of the manual is missing! |
|
…azz… Manca pagina 47 del manuale. |
Re: Logic |
Oggetto: Logica |
|
An Irishman walks into a bar a Hell’s Kitchen a New York, orders three pints of Guinness and sits in the back of the room, drinking a sip out of each in turn.
|
Hell’s Kitchen: quartiere irlandese malfamato di NY vicino al porto
In the back = nel retro Sip out of each = un sorso da ciascuna (out of = da)
|
|
When he is about to leave the bartender tells him: “You know, a pint goes flat after I draw it; it would taste better if you bought one at a time.”
|
He is about to = Sta per To go flat = afflosciarsi To draw = estrarre One at a time = una per volta
|
|
The Irishman replies, “Well, you see, I have two brothers. One is back in Irland, the other in Australia, and I’m here in New York. When we all left home, we promised that we would drink this way to remember the days we all drank together.”
|
Is back = è rimasto
This way = in questo modo
|
|
The bartender admits that this is a nice custom and leaves it there.
|
To leave it there = lasciar perdere
|
|
The Irishman becomes a regular in the bar and always drinks the same way: he orders three pints and drinks them in turn.
|
|
|
One day, he comes in and orders two pints. All the other regulars in the bar notice and fall silent. When he orders the second round, the bartender says, “I don’t want to intrude on your grief, but I wanted to offer my condolences on your great loss.”
|
Intromettersi Dolore
|
|
The Irishman looks confused for a moment, then a light dawns in his eye and he laughs. “Oh, no,” he says, “Everyone is fine. I’ve just quit drinking!”
|
To dawn = albeggia |
|
Un irlandese entra in un bar a Hell’s Kitchen a New York, ordina 3 pinte di Guinness e si siede in fondo alla sala bevendo un sorso a turno da ciascuna pinta. Mentre sta per uscire quando il barista gli dice: ” Sa che una pinta, perde effervescenza dopo averla spillata?, È più buona se ne ordina una per volta!” L’irlandese risponde: “Vede, ho 2 fratelli. Uno è rimasto in Irlanda, l’altro e’ in Australia e io sono qui a New York. Quando ci siamo separati ci siamo promessi di bere in questo modo per ricordare i giorni in cui bevevamo insieme.” Il barista ammette che è una bella tradizione e lascia stare. L‘irlandese diventa cliente abituale del bar e continua a bere sempre allo stesso modo: ordina tre pinte e le beve a turno. Un giorno arriva al bar e ordina 2 pinte. Tutti gli altri clienti abituali del bar lo notano e scende il silenzio. Quando ordina il secondo giro il barista gli dice:” Non voglio intromettermi nel tuo dolore, ma voglio farti le mie condoglianze per la tua grave perdita!”. L’irlandese sulle prime è ma poi gli si accende una luce negli occhi e sorride: “Oh no” dice “Stanno tutti bene. È solo che da oggi ho smesso di bere”.
|
Re: are computers male or female? |
Oggetto: I computers sono uomini o donne? |
|
Five Reasons Computers must be Female:
1. As soon as you get one, a better one is just around the corner.
|
(non) appena
|
|
Cinque ragioni per cui i computer devono necessariamente essere donne:
1. Non appena ne compri uno, ce n’e’ già un altro migliore l’angolo.
|
||
2. No one but the creator understands the internal logic.
|
No one but = nessuno tranne
|
|
2. Nessuno tranne il creatore ne comprende la logica interna
|
||
3. Even your smallest mistakes are immediately committed to memory for future reference.
|
|
|
|
||
3. Persino gli errori più insignificanti vengono immediatamente salvati in memoria per uso futuro..
|
||
4. The native language used to communicate with other computers is incomprehensible to everyone else. your paycheck on accessories for it.
|
|
|
|
||
4. Il linguaggio nativo usato per comunicare con gli altri computer è incomprensibile a chiunque altro.
|
||
5. As soon as you make a commitment to one, you find yourself spending half of |
make a commitment = impegnarsi con, fidanzarsi
|
|
5. Non appena ti impegni con uno, ti ritrovi a spendere la meta‘ dello stipendio in accessori per lui.
|
Five reasons to believe computers are Male:
1. They have a lot of data, but are still clueless.
|
Clueless = Incapace, “tardone”
per il resto della notte. 5. Per attirare la loro attenzione, li devi accendere.
|
|
Cinque ragioni per cui i computer devono essere necessariamente uomini:
1. Raccolgono un mucchio di dati, ma non capiscono niente ugualmente
|
||
2. As soon as you get one, a better one is just around the corner.
|
|
|
|
||
Non appena ne compri uno, ce n’e’ già un altro migliore l’angolo.
|
3. They look attractive until you take them home |
|
|
|
||
3. Sembrano attraenti finche‘ non li porti a casa.
|
4. Big power surges knock them out for the rest of the night.
|
To knock out = mettere a tappeto
|
4 I grandi picchi di energia li mettono k.o. |
5. In order to get their attention you have to turn them on
|
In order to = Per + infinito
To turn on = accendere, eccitare sessualmente
|
Per attrarre la loro attenzione e’ necessario accenderli
|
Re: you might be a redneck if: |
Oggetto: forse sei un redneck se: |
||
The Halloween pumpkin on your front porch has more teeth than your spouse.
|
|
|
|
|
|||
La zucca di Halloween in veranda ha piu‘ denti di tua moglie.
|
|||
You let your twelve-year-old daughter smoke at the dinner table in front of her kids.
|
|
|
|
|
|||
Permetti a tua figlia dodicenne di fumare a tavola davanti ai suoi bambini.
|
|||
You’ve been married three times and still have the same in-laws.
|
in-laws = parenti acquisiti
|
||
Sei al terzo matrimonio e hai ancora gli stessi suoceri.
|
|||
Jack Daniel’s makes your list of “Most Admired People.”
|
|
||
Jack Daniel’s è nella tua lista delle “persone che ammiro di più”.
|
|||
You wonder how service stations keep their restrooms so clean.
|
to wonder = chiedersi con perplessità
|
||
Ti chiedi come facciano le stazioni di servizio a tenere i bagni così puliti.
|
|||
You go to your family reunion looking for a date.
|
To look for a date = cercare qualcuno da rimorchiare
|
|
Vai alle riunioni di famiglia per cercare di rimorchiare.
|
||
You take a six-pack cooler to church.
|
Six pack = confezione standard di birra in lattina
|
|
Ti porti in chiesa il frigo portatile da sei |
||
One of your kids was born on a pool table.
|
|
|
Uno dei tuoi figli è nato su un tavolo da biliardo.
|
||
You think loading the dishwasher means getting your wife drunk.
|
|
|
|
||
Pensi che “caricare la lavapiatti” significhi far ubriacare tua moglie.
|
||
Your toilet paper has page numbers on it. |
|
|
|
||
La tua carta igienica ha le pagine numerate |
Re: College Admission Test for Football Players |
Oggetto: Test di ingresso al college per giocatori di football |
|
Time Limit: 3 weeks
1. What language is spoken in France?
|
|
|
|
||
1. Che lingua si parla in Francia?
|
2. Give a dissertation on the ancient Babylonian Empire with particular reference to architecture, literature, law and social conditions -OR- give the first real name of Jimmy Carter. |
|
|
|
||
2. Scrivete una dissertazione sull’impero degli antichi Babilonesi con particolari riferimenti all’architettura, alla letteratura, alla legge, alle condizioni sociali OPPURE dai il vero nome di Bill Clinton. |
3. Would you ask William Shakespeare to? (a) build a bridge (b) sail the ocean © WRITE A PLAY
|
|
|
|
||
3. Cosa chiederesti di fare a William Shakespeare? (a) costruire un ponte. (b) navigare per l’oceano (c) SCRIVERE UN’OPERA TEATRALE.
|
4. What religion is the Pope? (check only one) (a) Jewish (b) Catholic © Hindu (d) Polish (e) Agnostic
|
|
|
|
||
4. Di che religione è il Papa? (scegline una) (a) Ebraica (b) Cattolica (c) Hindu (d) Polacca (e) Agnostica |
5. Metric conversion. How many feet is 0.0 meters?
|
|
|
|
||
5. Conversione in metri: quanti piedi sono 0.0 metri? |
6. What time is it when the big hand is on the 12 and the little hand is on the 5?
|
hand = lancetta
|
6. Che ore sono quando la lancetta grande e’ sulle 12 e quella piccola sulle 5?
|
7. How many commandments was Moses given? (approximately)
|
was Moses given = were given to Moses
Si tratta di due forme passive, ambedue corrette.
|
7. Quanti comandamenti ha ricevuto Mosè? (approssimativamente)
|
8. What are people in America’s far north called? (a) Westerners (b) Southerners © Northerners
|
far north = lontano nord (Far West = lontano ovest)
|
8. Come vengono chiamati gli abitanti dell’estremo Nord dell’ America? (a) Occidentali (b) Sudisti (c) Nordisti
|
9. Spell: Clinton Bush and Obama |
|
|
|
||
9. Fai lo spelling di: Clinton, Bush e Obama
|
10. Six kings of England have been called George, the last one being George the Sixth. Name the previous five:
|
|
|
|
||
10. Sei re di Inghilterra furono chiamati Giorgio: l‘ultimo fu Giorgio Sesto: scrivi il nome dei cinque precedenti.
|
11. Where does rain come from? (a) Macy’s (b) a 7-11 © Canada (d) the sky
|
Macy’s= grandi magazzini di NY
7-11 = catena di distributori/spaccio 7-11 appartiene alla categoria dei “convenience store” in cui si trova un po’ di tutto, in particolare bevande e junk food.
|
11. Da dove viene la pioggia? (a) da Macy’s (b) dal 7-11 (c) dal Canada (d) dal cielo
|
12. Can you explain Einstein’s Theory of Relativity? (a) yes (b) no
|
|
|
|
||
12. Potete spiegare la Teoria della Relativita‘ di Einstein? (a) Si (b) No |
13. What are coat hangers used for? |
|
|
|
||
13. A cosa servono gli appendiabiti? |
14. The Star Spangled Banner is the National Anthem for what country?
|
|
|
|
||
14.”Stelle e strisce” e’ l’inno nazionale di quale paese?
|
15. Explain Le Chateliers Principle of Dynamic Equilibrium -OR- spell your name in BLOCK LETTERS.
|
|
|
|
||
15. Spiegate il principio dell’equilibrio dinamico di Le Chateliers OPPURE fate lo spelling del vostro nome in STAMPATELLO |
16. Where is the basement in a three story building located?
|
basement = seminterrato, cantina
|
16. Dov’e‘ il seminterrato in un edificio collocato su 3 piani? |
17. Which part of America produces the most oranges? (a) New York (b) Florida © Canada (d) Minnesota
|
|
|
|
||
17. Quale zona d’America ha la maggior produzione di arance? (a) New York (b)Florida (c) Canada (d) Minnesota |
18. Advanced math. If you have three apples, how many apples do you have?
|
|
|
|
||
18. Matematica avanzata: se avete 3 mele, quante mele avete in tutto? |
19. What does NBC (National Broadcasting Corp.) stand for? |
To stand for = essere al posto di, fare le veci di
|
19. Cosa significa la sigla NBC (National Broadcasting Corp.)?
|
20. The Cornell University tradition for excellence began when (approximately)? (a) B.C. (b) A.D.
|
B.C. = Before Christ A. D. = Anno Domini
|
20. Quando ha inizio la tradizione d’eccellenza della Cornell University (approssimativamente)? (a) A.C. (b) D.C.
|
* You must correctly answer three or more questions to qualify.
|
|
|
|
||
* Per l‘ammissione e’ necessario rispondere correttamente ad almeno 3 domande.
|
Re: real life, from actual court records, word for word. |
Oggetto: fatti di vita vissuta, verbali stenografici di tribunale, parola per parola. |
||
Q: When is your birthday? A: July fifteenth. Q: What year? A: Every year.
|
|
|
|
|
|||
D: Quand'e' il suo compleanno? R: 15 Luglio. D: Di che anno? R: Tutti gli anni. |
|||
Q: What was the first thing your husband said to you when he woke that morning? A: He said, “Where am I, Cathy?” Q: And why did that upset you? A: My name is Susan.
|
To upset = sconvolgere, turbare
|
D: Qual è stata la prima cosa che suo marito le ha detto al mattino, quando si è svegliato? R: “Dove sono, Cathy?” D: E per quale motivo le ha dato fastidio? R: Perchè mi chiamo Susan.
|
Q: Did you blow your horn or anything? A: After the accident? Q: Before the accident. A: Sure, I played for ten years. I even went to school for it.
|
Horn = tromba (musicale), clacson
To blow = suonare
|
D: Ha suonato la tromba o qualcosa del genere? R: Dopo l’incidente? D: Prima dell’incidente. R: Certo, ho suonato per 10 anni. Ho anche frequentato una scuola per questo. |
Q: Were you present when your picture was taken?
|
|
|
|
||
D : Lei era presente quando e’ stata scattata la sua foto?
|
Q: Was it you or your younger brother who was killed in the war?
|
|
|
|
||
D: È stato lei o suo fratello minore ad essere stato ucciso in guerra?
|
Q: How far apart were the vehicles at the time of the collision?
|
Far apart = distante
|
D: A che distanza erano i veicoli al momento della collisione?
|
Q: You were there until the time you left, is that true?
|
|
|
|
||
D: Lei è rimasto là finchè non se ne è andato, giusto?
|
Q: How many times have you committed suicide?
|
|
|
|
||
D: Quante volte si è suicidato?
|
Q: So the date of conception (of the baby) was August 8th? A: Yes. Q: And what were you doing at that time.
|
|
|
|
||
D: Quindi la data del concepimento del bambino e’ l’otto Agosto? R: Sì. D: E cosa stavate facendo in quel momento?
|
Q: She had three children, right? A: Yes. Q: How many were boys? A: None. Q: Were there any girls?
|
|
|
|
||
D: Lei aveva tre figli, giusto? R: Sì. D: Quanti maschi? R: Nessuno. D: Aveva delle femmine? |
Q: You say the stairs went down to the basement? A: Yes. Q: And these stairs, did they go up also?
|
|
|
|
||
D: Lei dice che le scale scendevano in cantina? R: Sì. D: E queste scale salivano anche di sopra?
|
Q: Mr. Slatery, you went on a rather elaborate honeymoon, didn’t you? A: I went to Europe, Sir. Q: And you took your new wife? |
|
|
|
||
D: Sig. Slatery, lei ha trascorso una luna di miele piuttosto stravagante? R: Si, sono stato in Europa. D: E ha portato anche la sua nuova moglie? |
Q: How was your first marriage terminated? A: By death. Q: And by whose death was it terminated?
|
|
|
|
||
D: Come si e’ concluso il suo primo matrimonio? R: Per un decesso. D: Ed è terminato per il decesso di chi? |
Q: Can you describe the individual? A: He was about medium height and had a beard. Q: Was this a male, or a female?
|
|
|
|
||
D: È in grado di descrivere l’individuo? R: Era all’incirca di altezza media e aveva la barba. D: Era un uomo o una donna? |
Q: Doctor, how many autopsies have you performed on dead people? A: All my autopsies are performed on dead people.
|
|
|
|
||
D: Dottore, quante autopsie ha praticato su persone morte? R: Tutte le mie autopsie sono praticate su persone morte.
|
Q: All your responses must be oral, OK? What school did you go to? A: Oral.
|
|
|
|
||
D: Tutte le sue risposte deveno essere orali, d’accordo? Quale scuola ha frequentato? R: Orali.
|
Q: Do you recall the time that you examined the body? A: The autopsy started around 8:30 p.m. Q: And Mr. Dennington was dead at the time? A: No, he was sitting on the table wondering why I was doing an autopsy.
|
|
|
|
||
D: Ricorda l’ora in cui ha esaminato il corpo? R: L’autopsia è iniziata intorno alle 20.30. D: E il sig. Dennington era morto a quell’ora? R: No, era seduto sul tavolo e si chiedeva perché gli stessi facendo un’autopsia.
|
Q: Doctor, before you performed the autopsy, did you check for a pulse? A: No. Q: Did you check for blood pressure? A: No. Q: Did you check for breathing? A: No. Q: So, then it is possible that the patient was alive when you began the autopsy? A: No Q: How can you be so sure, Doctor? A: Because his brain was sitting on my desk in a jar. Q: But could the patient have still been alive nevertheless? A: It is possible that he could have been alive and practicing law somewhere.
|
to practice law = fare l’avvocato
|
D. Prima di praticare l’autopsia, ha controllato se c’era polso? R. No. D. Ha controllato la pressione? R. No D. ha controllato il respiro? R. No. D. Allora, e’possibile che il paziente fosse ancora vivo quando ha iniziato l’autopsia. R. No D. Come può esserne così sicuro? R. Perchè sulla mia scrivania c’era il suo cervello in un vaso di vetro. D. Nonostante ciò, il paziente non avrebbe potuto essere ancora vivo? R. È possibile che fosse vivo e facesse l’avvocato da qualche parte. |
Re: engineers logic
|
Oggetto: logica da ingegneri |
Three engineering
students were gathered together discussing the possible designers
of the human body. |
To gather = radunare
Joints = articolazioni
Actually = in effetti, per la verita’
Toxic waste pipeline = Conduttura rifiuti tossici
|
Tre studenti di ingegneria stanno discutendo insieme sui chi abbia progettato il corpo umano. Il primo dice:”Deve essere stato un iingegnere meccanico. Basta guardare tutte le giunture”. Il secondo dice:”No, deve essere stato un ingegnere elettronico. Il sistema nervoso ha migliaia di collegamenti elettrici”. L’ultimo dice:”A dire il vero deve essere stato un ingegnere civile. Chi altro farebbe passare una conduttura di rifiuti tossici attraverso un’area ricreativa?”. |
The following are actual letters that Abigail Van Buren (Dear Abby) admitted she was at a total loss to answer:
|
To be at a loss= non sapere cosa fare |
Quelle che seguono sono reali lettere a cui Abigail Van Buren (Dear Abby) ha ammesso di non sapere cosa rispondere. |
Dear Abby, |
To move in = traslocare
Social worker = Assistente sociale
her mid twenties = sulla ventina |
Cara Abby, una coppia di donne ha traslocato nell’appartamento di fronte al mio. Una e’ un’insegnante di ginnastica d di mezza età e l‘altra è un’assistente sociale di 25 anni. Queste due donne vanno sempre insieme dappertutto e non ho mai visto un uomo entrare o uscire dal loro appartamento. Pensi che siano Libanesi?* |
|
*Si tratta di una evidente confusione con il termine “lesbiche’ |
Dear Abby, |
|
|
|
||
Cara Abby, Cosa posso fare con tutto il sesso, nudita‘, linguaggio e violenza nel mio videoregistratore? |
||
* Tutti i CD e DVD con contenuto discutibile recano etichette indicanti la natura del materiale offensivo (linguaggio, sesse, nudità, violenza) |
Dear Abby, |
To trust = fidarsi
Cheat = Ingannare |
Cara Abby, ho un uomo di cui non mi sono mai fidata. Mi inganna a tal punto che non sono nemmeno sicura che il bambino che aspetto sia suo. |
Dear Abby, |
liberated = emancipata To be on the pill = prendere la pillola
share = condividere
|
Cara Abby, sono una donna emancipata di 23 anni e sto prendendo la pillola da 2 anni. Comincia a costare un po’ troppo e penso il mio ragazzo dovrebbe contribuire la metà, ma non lo conosco abbastanza bene per poter parlare di soldi con lui. |
Dear Abby, |
|
|
|
||
Cara Abby, mi sono arruolato in Marina per vedere il mondo. L’ho visto. Adesso come ne esco? |
||
*Lo slogan della marina USA per il reclutamento è: “Join the Navy, See the World.” |
Dear Abby, |
|
|
|
||
Cara Abby, ho un figlio quarantenne che paga uno psichiatra $50 l’ora ogni settimana da due anni e mezzo. Deve essere matto! |
Dear Abby, |
|
|
|
||
Cara Abby, pensi sia giusto se faccio un regalo al mio medico? Ho provato per anni a rimanere incinta senza riuscirci, lui ci e‘ riuscito. |
Dear Abby, |
some woman = una certa donna (una tizia)
|
Cara Abby, hai detto ad una certa donna il cui marito aveva perso ogni interesse nel sesso di mandarlioda un medico. Bene, mio marito ha perso ogni interesse nel sesso anni fa ed È un medico. E adesso? |
Re: sentences actually appeared in church bulletins |
Oggetto: Avvisi realmente apparse sulle bacheche della Chiese |
The cost for attending the National Fasting and Prayer conference includes meals. |
Fasting = Digiuno |
Il costo per partecipare al Raduno Nazionale di Digiuno e Preghiera include i pasti.
|
2. “Ladies, don’t forget the rummage sale. It’s a chance to get rid of those things not worth keeping around the house. Don’t forget your husbands.” |
Rummage sale = mercatino dell’usato
get rid of= sbarazzarsi
not worth keeping = non vale la pena tenere |
|
|
||
Signore, non dimenticate la svendita di beneficienza. E’ un occasione per sbarazzarvi di tutte quelle cose senza valore che avete per casa. Non dimenticatevi dei vostri mariti.. |
||
I mercatini dell’usato sono organizzati spesso dalle chiese per raccogliere fondi. |
The peacemaking meeting scheduled for today has been canceled due to a conflict. |
peacemaking = fare la pace
|
|
|
||
La riunione dei conciliatori fissato per oggi è stato cancellato a causa di un conflitto. |
||
* Nelle scuole e nelle chiese si organizzano workshop per l’apprendimento fin da bambini di tecniche specifiche di intervento per risolvere conflitti tra persone. |
The sermon this morning: “Jesus Walks on the Water”. The sermon tonight: “Searching for Jesus”. |
|
|
|
||
Il sermone di questa mattina: “Gesu‘ cammina sulle acque”. Il sermone di questa sera: “Alla ricerca di Gesù”. |
Irving Benson and Jessie Carter were married on October 24 in the church. So ends a friendship that began in their school days. |
|
|
|
||
Irving Benson e Jessie Carter si sono sposati il 24 Ottobre in questa chiesa. Si conclude così un’amicizia iniziata ai tempi della scuola. |
A bean supper will be held on Tuesday evening in the church hall. Music will follow. |
bean supper = cena a base di fagioli
to be held = tenersi, svolgersi, aver luogo
|
Una una cena a base di fagioli verrà servita martedì sera nel salone della chiesa. Seguirà musica.. |
At the evening service tonight, the sermon topic will be “What is Hell?” Come earlier and listen to our choir practice. |
service = funzione
|
|
|
||
Questa sera, durante la funzione serale, il tema del sermone sarà: “Cos’e‘ l’Inferno?” , venite un po’ prima ad ascoltate le prove del nostro coro. |
Eight new choir robes are needed due to the addition of several new members and to the deterioration of some older ones. |
due to = dovuto a, per via di, a causa di
|
|
|
||
Servono otto tuniche nuove per il coro in seguito all’arrivo di parecchi nuovi membri e al deterioramento di alcuni dei più vecchi. |
The senior choir invites any member of the congregation who enjoys sinning to join the choir.
|
sinning =
errore
ortografico per singing
|
Il coro principale invita tutti i membri della congregazione a cui piace peccare ad unirsi al coro. |
Scouts are saving aluminum cans, bottles, and other items to be recycled. Proceeds will be used to cripple children.
|
Proceeds = ricavi |
Gli scout stanno raccogliendo lattine di alluminio, bottiglie e altri oggetti da riciclare Il ricavato sara‘ utilizzato per menomare bambini.* |
|
* Errore ortografico, dovrebbe essere “for cripple children” = per bambini menomati |
For those of you who have children and don’t know it, we have a nursery downstairs. |
|
|
|
||
Per coloro che hanno bambini e non lo sanno, abbiamo la nursery al piano di sotto. |
Low Self Esteem Support Group will meet Thursday at 7 PM. Please use the back door. |
|
|
|
||
Il gruppo di sostegno per la scarsa autostima si incontrera‘ giovedi‘ alle 19.00. Si prega di usare la porta sul retro. |
The eighth-graders will be presenting Shakespeare’s Hamlet in the Church basement Friday at 7 PM. The Congregation is invited to attend this tragedy. |
eighth-graders* = studenti dell’ottavo anno
|
|
|
||
I ragazzi di terza media* metternno in scena l’Amleto di Shakespeare venerdì alle 19.00 nel seminterrato. La comunità è invitata ad assistere alla tragedia. |
||
*La scuola inferiore dal kindergarten alla maturità in USA è indicata dalla sigla K-12. K sta per Kindergarten, cui si accede a 5 anni. Ciascun anno di studio corrisponde ad un “grade” (classe) su una scala da 1 a 12: cinque anni di elementari (1st- 5th grade); tre anni di medie (6th – 8th grade) e quattro anni di liceo (9th – 12th grade.) |
The Little Mothers
club has begun to meet. Anybody |
|
|
|
||
Sono iniziati gli incontri del gruppo delle piccole madri. Le interessate a diventare piccole madri sono pregate di incontrare il parroco nel suo studio privato. |
Re: The greatest Country-Western song titles of all time! |
Oggetto: I migliori titoli delle canzoni Country di tutti I tempi! |
Get Your Biscuits
In The Oven And Your Buns In The Bed |
Buns = panino da sandwich; idiomatico: natiche
|
Metti i biscotti nel forno e i panini (le chiappe) nel letto |
Her Teeth Were Stained, But Her Heart Was Pure |
|
|
|
||
Aveva i denti macchiati ma il cuore puro |
I Changed Her Oil, She Changed My Life |
|
|
|
||
Io le ho cambiato l’ olio, lei mi ha cambiato la vita |
Don’t Know Whether To Kill Myself Or Go Bowling |
|
|
|
||
Non so se suicidarmi o andare a giocare a bowling |
Mama Get The Hammer (There’s A Fly On Papa’s Head) |
|
|
|
||
Mamma prendi il martello (c’e’ una mosca sulla testa di papà) |
My Wife Ran Off With My Best Friend, And I Sure Do Miss Him |
|
|
|
||
Mia moglie è scappata con il mio migliore amico, e accidenti quanto mi manca lui! |
She Got The Gold Mine And I Got The Shaft* |
|
|
|
||
Lei ha la miniera d’oro, io ho il pozzo. |
||
*Shaft: termine generico con cui si definisce un oggetto lungo e sottile con riferimenti anche all’anatomia maschile. Indica anche un pozzo di trivellazione, la tromba delle scale, quella dell’ascensore (cunicolo verticale). Da qui, il gioco di parole tra lo shaft della miniera d’oro e lo shaft metaforico = fregatura. |
You’re The Reason Our Kids Are So Ugly |
|
|
|
||
Tu sei la ragione per cui i nostri bambini sono così brutti. |
Re: Engineers Logic |
Ogg: Logica da ingegneri |
Two engineering students are walking across campus when one said, “Where did you get such a great bike?”
The second engineer replied, “Well, I was walking along yesterday minding my own business when a beautiful woman rode up on this bike. She threw the bike to the ground, took off all her clothes and said: “Take what you want.”
|
To mind my own business = pensare agli affari miei
To ride = viaggiare con un mezzo di trasporto
To nod: fare cenno col capo
to fit: essere della misura giusta |
|
Re: Natural Laws |
Le leggi naturali |
|
“The Law of Volunteering” If you dance with a grizzly bear, you had better let him lead. |
|
|
|
||
La legge del volontariato. Se balli con un orso grizzly, e’ meglio che lo lasci guidare la danza |
“The Law of Avoiding Oversell” When putting cheese in a mousetrap, always leave room for the mouse. |
Oversell = esagerazioni, promesse esagerate
|
La legge dell’evitare le esagerazioni. Quando metti il formaggio in una trappola per topi, lascia abbastaza spazio per il topo. |
“The Law of Common Sense” Never accept a drink from a urologist. |
|
|
|
||
La legge del buon senso. Non accettare mai un drink da un urologo |
“The Law of Reality” Never get into fights with ugly people, they have nothing to lose. |
|
|
|
||
La legge del realismo. Non fare mai a pugni con I brutti. Non hanno niente da perdere. |
“The Law of Self Sacrifice” When you starve with a tiger, the tiger starves last. |
To Self Sacrifice = sacrificarsi
to starve = affamare, morire di fame |
La legge del sacrificio. Se muori di fame con una tigre, la tigre e’ l’ultima a morire. |
“The Law of Motivation” Creativity is great, but plagiarism is faster. |
|
|
|
||
La legge della motivazione. La creatività e’ una gran bella cosa, copiare e’ molto più veloce |
“The Boss’s Law” Nothing is impossible for the man who doesn’t have to do it himself. |
|
|
|
||
La legge del capufficio. Nulla e’ impossibile all’uomo che non deve essere lui a farlo. |
“Everydays’ Law” You always find something in the last place you look. |
|
|
|
||
La legge di tutti i giorni. Trovi sempre le cose nell’ultimo posto in cui le cerchi. |
“Law of Probable Dispersal” Whatever hits the fan will not be evenly distributed. |
to hit = colpire |
La legge della dispersione probabile. Qualsiasi cosa entri nel ventilatore non sara’ diffusa equamente. |
“Law of Volunteer Labor” People are always available for work in the past tense.
|
|
|
|
||
La legge del lavoro volontario. La gente e’ sempre disponibile a lavorare nel tempo passato |
“The Outside Consultant’s Law” In any organization there is one person who knows what is going on. That person must be fired. |
what is going on = lett. Quello che sta succedendo (to go on = andare avanti)
To fire = licenziare |
La legge del consulente esterno. In ogni organizzazione c’e’ una persona che conosce a fondo la situazione. Quella persona deve essere licenziata. |
“Law of Cybernetic Entomology” There is always one more bug. |
|
|
|
||
La legge dell’entomologia cibernetica. C’e’ sempre un altro nuovo baco. |
“Law of Drunkedness” You can’t fall off the floor. |
|
|
|
||
La legge dell’ubriachezza. Non e’ possibile cadere giù dal pavimento |
Dictionary of Dating |
Dizionario del corteggiamento |
|
DATING: The process of spending enormous amounts of money, time, and energy to get better acquainted with a person whom you don’t especially like in the present and will learn to like a lot less in the future. |
|
|
|
||
CORTEGGIAMENTO: E’ il processo in cui si spendono enormi somme di denaro, tempo ed energia per conoscere meglio una persona che non ci piace in particolare nel presente e che impareremo ad apprezzare ancora di meno in futuro. |
EASY: A term used to describe a woman who has the morals of a man. |
|
|
|
||
FACILE: termine usato per descrivere una donna che ha gli stessi valori morali di un uomo. |
EYE CONTACT: A method utilized by a single woman to communicate to a man that she is interested in him. Despite being advised to do so, many women have difficulty looking a man directly in the eyes, not necessarily due to the shyness, but usually due to the fact that a woman’s eyes are not located in her chest. |
Despite being advised to do so = lett. Nonostante siano consigliate a farlo |
CONTATTO VISIVO: metodo utilizzato da una donna single per comunicare ad un uomo che è interessata. Nonostante si consigli questo metodo, molte donne hanno grosse difficoltà a guardare un uomo direttamente negli occhi, e non perché siano timide, ma perché gli occhi non sono collocati sul petto. |
FRIEND: A member of the opposite sex in your acquaintance who has some flaw which makes sleeping with him/her totally unappealing. |
in your acquaintance = di tua conoscenza
|
AMICO: un membro del sesso opposto di tua conoscenza che ha qualche difetto che rende completamente indesiderabile l’idea di andarci a letto. |
INDIFFERENCE: A woman’s feeling towards a man, which is interpreted by the man as “playing hard to get.” |
|
|
|
||
INDIFFERENZA: feeling di una donna nei confronti di un uomo che viene interpretato dall’uomo come “una che se la tira.” |
IRRITATING HABIT: the result of endearing little quirks that initially attract two people to each other, after two months of living together |
|
|
|
||
ABITUDINE IRRITANTE: il risultato di quelle piccole accattivanti stranezze che inizialmente attraggono due persone, dopo due mesi di convivenza |
NYMPHOMANIAC: A man’s term for a woman who wants to do it more often than he does. |
|
|
|
||
NINFOMANE: termine usato dagli uomini per definire una donna che lo vuol fare piu’ spesso di loro. |
SOBRIETY: A condition in which it is almost impossible to fall in love. |
|
|
|
||
SOBRIETÀ: condizione in cui è praticamente impossibile innamorarsi |
ATTRACTION: The act of associating horniness with a particular person. |
|
|
|
||
ATTRAZIONE: l’atto di associare l’eccitazione ad una particolare persona |
LOVE AT 1st SIGHT: What occurs when two extremely horny, but not entirely choosy people meet. |
|
|
|
||
AMORE A PRIMA VISTA: ciò che avviene quando si incontrano due persone estremamente eccitate ma non particolarmente esigenti |
LAW OF RELATIVITY: How attractive a given person appears to be is directly proportionate to how unattractive your date is. |
your date = compagno/compagna in un appuntamento |
LEGGE DELLA RELATIVITÀ: il grado di desiderabilità di una determinata persona è direttamente proporzionale al grado di indesiderabilità della persona con cui ti trovi. |
“The Rules” by Men |
Le regole degli uomini |
|
Rule # 1 Anything we said six or eight months ago is inadmissible in an argument. All comments become null and void after seven days. |
|
|
|
||
Regola n. 1: qualsiasi cosa detta sei o otto mesi fa è inammissible in un litigio. Tutti i commenti sono nulli dopo sette giorni. |
Rule # 2 If you don’t want to dress like Victoria’s Secret girls, don’t expect us to act like soap opera guys. |
|
|
|
||
Regola n. 2: se non ti vuoi vestire come le ragazze di Victoria’s Secret, non aspettarti che ci comportiamo come gli uomini delle soap opera.. |
Rule # 3 If we say something that can be interpreted in two ways, and one of the ways makes you sad or angry, we meant the other way. |
|
|
|
||
Regola n.3: se diciamo qualcosa che può essere interpretato in due modi diversi, e uno dei due modi vi ferisce o fa arrabbiare, intendevamo dire la cosa opposta. |
Rule # 4 It is in neither your best interest or ours to make us take those stupid Cosmo quizzes together. |
|
|
|
||
Regola n.4: non è nè nel vostro nè nel nostro interesse fare quegli stupidi test psicologici di “Cosmopolitan.) |
Rule # 5 Let us ogle. If we don’t look at other women how can we know how pretty you are? |
|
|
|
||
Regola n.5: lasciateci sgranare gli occhi. Se non guardiamo le altre donne, come possiamo sapere quante siete belle voi? |
Rule # 6 Don’t rub the lamp if you don’t want the genie to come out. |
|
|
|
||
Regola n.6: non sfregate la lampada se non volete che salti fuori il genio. |
Rule # 7 You can either ask us to do something OR tell us how you want it done - not both. |
|
|
|
||
Regola n.7: ci potete chiedere di fare una cosa OPPURE potete dirci come farla. Non tutt’e due le cose. |
Rule # 8 Whenever possible, please say whatever you have to say during commercials or time-outs. |
|
|
|
||
Regola n.8: se possibile, per piacere, dite quello che volete dire solo durante la pubblicita’ o l’intervallo tra i due tempi. |
Rule # 9 Christopher Columbus didn’t need directions and neither do we. |
|
|
|
||
Regola n. 9: Cristoforo Colombo non ha avuto bisogno di indicazioni, e nemmeno noi. |
Rule # 10 Women who wear Wonderbras and low-cut blouses lose their right to complain about having their boobs stared at. |
having their boobs stared at = costruzione passiva |
Regola n. 10: le donne che portano il reggiseno push-up e camicette scollacciate perdono il diritto di lamentarsi se gli guardano il petto. |
Rule # 11 Don’t fake it. We’d rather be ineffective than deceived. |
|
|
|
||
Regola n. 11: Non fingete: preferiamo essere inefficaci che ingannati |
The World’s Easiest Quiz (answers at the bottom) |
Il quiz piu’ facile del mondo (risposte in fondo alla pagina) |
1) How long did the Hundred Years War last? |
|
2) Which country makes Panama hats? |
|
3) From which animal do we get catgut? |
Lett: budello di gatto.
|
4) In which month did Russians celebrate the October Revolution? |
Rivoluzione comunista del 1917 |
5) What is a camel’s hair brush made of? |
Pennello di pelo di cammello |
6) The Canary Islands in the Atlantic are named after what animal? |
Canary = lett. canarino are named after = prendono nome da |
7) What was King George VI’s first name? |
First name (USA) = lett. nome di battesimo Last name (USA) = cognome |
8) What color is a purple finch? |
finch = fringuello
|
9) Where are Chinese gooseberries from? |
|
10) How long did the Thirty Years War last? |
|
1) Quanto è durata la Guerra dei Cent’Anni? |
2) In quale paese si produce il cappello di Panama? |
3) Da quale animale si ottiene il ‘budello di gatto’? |
4) In che mese i Russi celebravano la Rivoluzione d’Ottobre |
5) Di che materiale sono fatti i pennelli di pelo di cammello |
6) Da quale animale prendono nome le isole Canarie nell’Atlantico |
7) Qual era il nome di battesimo/primo nome di re Giorgio VI (L’ambiquita si basa sul fatto che “first name” viene inteso sia come “nome di battesimo” che primo di una serie di nomi. |
8) Di che colore è il fringuello viola? |
9) Da dove provengono le bacche cinesi? |
10) Quanto è durata la guerra dei Trent’Anni? |
ANSWERS
1) 116 years, from 1337 to 1453 |
|
2) Ecuador |
|
3) From sheep and horses |
|
4) November. The Russian calendar was 13 days behind ours |
Il calendario russo è indietro di 13 giorni rispetto al nostro |
5) Squirrel fur |
Pelo di scoiattolo |
6) The Latin name was Insularia Canaria - Island of the Dogs |
|
7) Albert. When he came to the throne in 1936 he respected the wish of Queen Victoria that no future king should ever be called Albert |
Alberto. Quando salì al trono nel 1936 rispettò la volontà della regina Vittoria secondo cui nessun altro futuro re si sarebbe chiamato Albert |
8) Crimson |
Cremisi, rosso intenso, porpora |
10) Thirty years, of course. From 1618 to 1648 |
|
HOW TO SCREW UP A JOB INTERVIEW |
To screw up = fare errori madornali |
Come rovinare un colloquio di lavoro |
Everybody knows the “don’ts” of a job interview: Don’t bite your nails. Don’t fidget. Don’t interrupt. Don’t belch. Don’t chew gum.
But some people go light years beyond this. Here are true stories told by Human Resources managers of major corporations. |
don’ts = cose da non fare To fidget = agitarsi To belch = ruttare
beyond = oltre
|
Tutti conoscono le cose da evitare durante un colloquio di lavoro: non mangiarsi le unghie, non muoversi in continuazione, non interrompere, non ruttare, non masticare gomma. Ma c’è gente che va anni-luce oltre. Ecco alcune storie vere raccontante da manager delle Risorse Umane di grandi società. |
1. “... stretched out on the floor to fill out the job application.” |
to stretch = allungare, stiracchiare
|
Disteso sul pavimento per compilare la domanda di lavoro |
2. “She wore an mp3 player and said she could listen to me and the music at the same time.” |
To wear = portare, vestire
|
Aveva il lettore mp3 (acceso) e ha detto che poteva ascoltare me e la musica allo stesso tempo |
3. “A balding candidate abruptly excused himself. Returned to office a few minutes later, wearing a hairpiece.” |
balding = con incipiente calvizie To excuse oneself = scusarsi; andare via |
Un candidato con incipiente calvizie è uscito dalla stanza ed è tornato alcuni minuti piu’ tardi con il parrucchino. |
4. “... asked to see interviewer’s resume to see if he was qualified to judge him.” |
interviewer = lett. intervistatore resume = curriculum vitae
|
Ha chiesto di vedere il curriculum di quello che gli faceva il colloquio per verificare qualificato a giudicarlo. |
5. “... announced she hadn’t had lunch and proceeded to eat a hamburger and french fries in the manager’s office – wiping the ketchup on her sleeve” |
|
ha detto che non aveva pranzato ed ha proceduto a mangiare un hamburger e patatine nell’ufficio del manager – e s’è pulendosi via il ketch up con la manica. |
6. “Stated that, if he were hired, he would demonstrate his loyalty by having the corporate logo tattooed on his forearm.” |
to hire = assumere
|
Ha affermato che, se assunto, avrebbe dimostrato la sua fedeltà facendosi tatuare il logo della società sull’avambraccio. |
7. “Interrupted to phone his therapist for advice on answering specific interview questions.” |
therapist = psicoterapeuta
|
Ha interrotto per telefonare al suo psicoterapeuta per consigli su come rispondere a domande specifiche del colloquio. |
8. “When I asked him about his hobbies, he stood up and started tap dancing around my office.” |
|
Quando gli ho chiesto che hobby aveva, si è alzato in piedi e ha iniziato a ballare il tip tap per tutto l’ufficio. |
9. “At the end of the interview he opened his brief case, took out a brush, brushed his hair, and left.” |
brief case = valigetta ventiquattore
|
Alla fine del colloquio ha aperto al ventriquattore, ha tirato fuori una spazzola, si è spazzolato i capelli e se n’è andato. |
10. “... pulled out a camera and snapped a flash picture of me. Said he collected photos of everyone who interviewed him.” |
|
Ha tirato fuori la macchina fotografica e ha mi ha scattato una foto col flash. Ha detto che collezionava le foto di tutti quelli che gli facevano un colloquio. |
11. “Said he wasn’t interested because the position paid too much.” |
|
Ha detto che non era interessato alla posizione perché lo stipendio era troppo alto. |
12. “While I was on a long-distance phone call, the applicant took out a copy of Playboy, and looked through the photos , stopping longest at the centerfold.” |
long-distance phone call = telefonata interurbana applicant = lett. la persona che fa domanda longest = il più a lungo
|
Mentre facevo un’interurbana, il candidato ha tirato fuori una copia di Playboy e lo ha sfogliato soffermandosi a lungo sul paginone centrale. |
13. “During the interview, an alarm clock went off from the candidate’s brief case. He took it out, shut it off, apologized and said he had to leave for another interview.” |
Alarm clock = sveglia To go off = scattare, accendersi automaticamente (si una con i dispositivi elettrici)
|
Durante il colloquio è scattata la sveglia nella ventiquattrore del candidato. L’ha tirata fuori, l’ha spenta, si è scusato e ha detto che doveva andare ad un altro colloquio. |
14. “A telephone call came in for the job applicant. It was from his wife. He started asking questions like: “Which company? When do I start? What’s the salary?” I said, “I assume you’re not interested in conducting the interview any further.” He promptly responded, “I am as long as you’ll pay me more. “I didn’t hire him but later found out that it was a scam to get a higher offer.” |
To come in = arrivare, entrare like = lett. come
To assume = Dedurre, concludere
as long as = purché to find out = venire a sapere, scoprire scam = truffa, imbroglio, inganno, trucco |
È arrivata una telefonata per il candidato. Era sua moglie. Lui ha cominciato a fare domande del tipo: “Che società? Quando dovrei iniziare? Quanto pagano?” Gli ho detto: “Mi sembra di capire che lei non è interessato a continuare il colloquio ulteriormente”. E lui mi ha risposto subito: “Sono interessato purché mi paghiate di più. Non l’ho assunto ma in seguito sono venuto a sapere che era un trucco per otterenere un’offerta più alta”. |
15. “Candidate said he really didn’t want to get a job, but the unemployment office needed proof that he was looking for one.” |
was looking for one = lett. ne stava cercando uno |
Il candidato ha detto che veramente voleva trovare lavoro ma che l’ufficio disoccupazione aveva bisogno di una prova che lo stesse cercando. |
Nuggets of wisdom |
Perle di saggezza |
If your father is a poor man, it is your fate but, if your father-in-law is a poor man, it’s your stupidity. |
|
Se tuo padre è povero, è destino, ma se tuo suocero è povero è stupidità. |
Practice makes perfect..... But nobody’s perfect, so why practice?
|
Practice makes perfect = l’esercizio rende perfetti nobody’s = nobody is
|
Per essere perfetti bisogna esercitarsi, ma siccome nessuno è perfetto, perché esercitarsi? |
If it’s true that we are here to help others, then what exactly are the others here for? |
to be for = servire a |
Se è vero che siamo al mondo per aiutare gli altri, allora a che cosa servono gli altri |
Since light travels faster than sound, people appear bright until you hear them speak.
|
you hear them speak = lett. li senti parlare |
Dato che la luce viaggia più velocemente del suono, la gente appare più brilante finché non apre bocca.
|
How come ‘abbreviation’ is such a long word?
|
|
Perché “abbreviazione” è una parola così lunga?
|
Money is not everything. There is Mastercard & Visa.
|
“… & there is Visa”
|
I soldi non sono tutto. Ci sono anche Mastercard e Visa
|
Behind every successful man, there is a woman And behind every unsuccessful man, there are two.
|
|
Dietro ogni uomo di successo c’è una donna. E dietro ogni fallito ce ne sono due.
|
Success is a relative term. It brings so many relatives. |
Gioco di parole: ‘the relatives’ vuol dire ‘I parenti’
|
Il successo è relativo e infatti attrae tantissimi parenti.
|
'Your future depends on your dreams' So go to sleep |
|
Il tuo futuro dipende dai tuoi sogni. E allora vai a farti una dormita.
|
There should be a better way to start a day than waking up every morning.
|
|
Dovrebbe esserci un modo migliore di iniziare la giornata che svegliarsi ogni mattina.
|
The earlier you fall behind, the more time you have to catch up.
|
|
Quanto prima rimani indietro, tanto più tempo hai di recuperare.
|
God made relatives; Thank God we can choose our friends.
|
|
Dio ci dà i parenti ma grazie a Dio siamo noi a sceglierci gli amici.
|
The more you learn, the more you know, The more you know, the more you forget The more you forget, the less you know So... why learn.
|
|
Più impari più sai. Più sai più dimentichi. Più dimentichi meno sai. E allora, perché imparare?
|
How Cold Is It? |
Ma che freddo fa. |
60 degrees Floridians turn on the heat. People in Minnesota plant gardens |
|
15 gradi. Gli abitanti della Florida accendono il riscaldamento. In Minnesota seminano in giardino.
|
50 degrees : Californians shiver uncontrollably. People in Minneapolis sunbathe.
|
|
10 gradi. I Californiani tremano come foglie. A Minneapolis prendono il sole.
|
40 degrees : Italian & English cars won't start. People in Minnesota drive with the windows down. |
|
5 gradi. Le auto italiane e inglesi non partono. In Minnesota guidano con il finestrino abbassato.
|
32 degrees : Distilled water freezes. The water in the Mississippi gets thicker. |
|
0 gradi. L’acqua distillata gela. L’acqua nel Mississippi diventa un po’ più densa.
|
20 degrees : Floridians don coats, thermal underwear, gloves, wool hats. People in Minnesota throw on a flannel shirt. |
|
- 5 gradi. In Florida si mettono cappotto, mutadoni termici, guanti e cappello di lana. In Minnesota si mettono su la camicia di flanella. |
15 degrees : New York landlords finally turn up the heat. People in Rochester have the last cookout before it gets cold
|
Cookout = sinonimo “barbeque” |
10 sotto zero. A New York finalmente i padroni di casa accendono il riscaldamento. A Rochester fanno l’ultimo barbeque prima che arrivi il freddo.
|
Zero: People in Miami all die. Minnesotaites close the windows.
|
|
20 sotto zero. A Miami muoiono tutti. In Minnesota chiudono le finestre.
|
10 below zero: Texans apply for political asylum to Mexico People in Minnesota get out their winter coats. |
|
25 sotto zero. I Texani chiedono asilo politico in Messico. In Minnesota tirano fuori i cappotti.
|
25 below zero: Seattle disintegrates. The Girl Scouts in Saint Paul are selling cookies door to door. (True!)
|
|
30 sotto zero. Seattle si disintegra. The Girl Scout di Saint Paul vendono i biscotti porta a porta. (Vero!)
|
40 below zero: Washington DC runs out of hot air. People in Duluth on Lake Superion let the dogs sleep indoors.
|
hot air = in gergo: pomposità e discorsi inutili dei politici. Duluth = il porto più importante del Lago Superiore e luogo di nascita di Bob Dylan. |
40 sotto zero. Washington esaurisce tutta l’aria fritta. A Duluth sul lago Superiore lasciano dormire i cani in casa.
|
100 below zero: Santa Claus abandons the North Pole. People in Grand Rapids get upset because they can't start the Mini-Van.
|
|
75 sotto zero. Babbo Natale abbandona il Polo Nord. A Grand Rapids si arrabbiano perché non riescono a fare partire il pullmino di famiglia.
|
460 below zero. ALL atomic motion stops (absolute zero on the Kelvin scale.) People in International Falls start saying..."Cold 'nuff fer ya?" |
International Falls è il luogo abitato più freddo degli Stati Uniti. |
273 sotto zero. L’attivita atomica cessa (zero assoluto sulla scala Kelvin). A International Falls cominciano a dire… “.. freddo abbastanza per te”?
|
500 below zero. Hell freezes over. Minnesota’s public schools will open two hours late. |
“When Hell freezes over” = proverbio: le Calende Greche (qualcosa che non succederà mai). |
295 sotto zero. L’inferno gela. Le scuole pubbliche del Minnesota aprono con due ore di ritardo. |
Getting Back to the French |
Rivincita sui Francesi |
'I would rather have a German division in front of me than a French one behind me.'
General George S. Patton |
|
Preferisco avere di fronte una divisione tedesca che averne una francese alle spalle. |
'The only time France wants us to go to war is when the German Army is sitting in Paris sipping coffee.'
Regis Philbin (presentatore TV) |
|
Le uniche volte che la Francia ci chiede di andare in guerra è quando l’esercito tedesco se ne sta seduto a Parigi a prendere un caffè. |
'War without France would be like... World War II.' Unknown |
|
La guerra senza i Francesi sarebbe come….. la Seconda Guerra Mondiale |
'What do you expect from a nation fought more against Disney World and MacDonald’s than the Nazis?’
Dennis Miller (comico) |
|
Che cosa vi aspettate da una nazione che ha combattuto di più contro Disney World e MacDonald che contro i nazisti? |
Will Rogers, who died in a 1935 plane crash with Wylie Post, was
probably the greatest political sage this country ever has known.
Will Rogers’ Famous Quotes |
Frasi famose di Will Rogers |
Never slap a man who's chewing tobacco. |
|
Non prendere a sberle un uomo mentre mastica tabacco. |
There are two theories to arguing with a woman . . . neither works. |
|
Ci sono due teorie su come discutere con una donna….. e nessuna delle due funziona |
Never miss a good chance to shut up. |
|
Mai perdere l’occasione di tenere la bocca chiusa. |
Always drink upstream from the herd. |
|
Bevi sempre a monte della mandria |
If you find yourself in a hole, stop digging. |
|
Se finisci in una buca, smettila di scavare. |
The quickest way to double your money is to fold it and put it back into your pocket. |
|
Il modo più veloce di raddoppiare i tuoi soldi è di piegarli in due e rimetterli in tasca. |
There are three kinds of men: The ones that learn by reading. The few who learn by observation. The rest of them have to pee on the electric fence and find out for themselves. |
|
Ci sono tre tipi di uomini: quelli che imparano dai libri, quelli che imparano osservando e il resto che deve fare la pipì sulla recinzione elettrificata lo scopre da sé. |
Good judgment comes from experience, and a lot of that comes from bad judgment. |
|
Le decisioni buone provengono dall’esperienza e molta di questa proviene dalle decisioni cattive. |
ABOUT GROWING OLDER
1 . Eventually you will reach a point when you stop lying about your age and start bragging about.
|
Invecchiare
Eventually: prima o poi |
Ad un certo punto uno smette dim entire sulla propria età e comincia a vantarsene |
2. The older we get, the fewer things seem worth waiting in line for.
|
To wait in line for: fare la coda per |
Tanto più si invecchia tanto meno sono le cose per cui val la pena fare la coda |
3. When you are dissatisfied and would like to go back to youth, think of Algebra
|
|
Quando ci sente insoddisfatti e si vorrebbe tornare giovani, basta pensare all’algebra.
|
4. You know you are getting old when everything either dries up or leaks.
|
To leak: colare, gocciolare (perdite di liquidi) |
Ci si rende conto di invecchiare quanto tutto o si secca o perde.
|
5. You know you are getting old when you are over the hill before you got to the top.
|
To be over the hill: iniziare il decline To get to the top: arrivare al successo |
Ci si rende conto di invecchiare quando inizia la discesa prima di essere arrivati in cima. |
6. You know you are getting old when the candles cost more than the cake.
|
|
Ci si rende conto di invecchiare quando le candele costano più della torta. |
7. You know you are getting old when you're sitting at home on a Saturday night, the telephone rings and you hope it isn't for you.
|
|
Ci rendiamo conto di invecchiare quando siamo a casa un sabato sera, il telefono squilla e speriamo non sia per noi. |
8. Old age is always fifteen years older than I am. |
|
La vecchiaia è sempre quindici anni in più di quelli che ho. |
9. If you don't learn to laugh at trouble, you won't have anything to laugh at when you are old.
|
|
Se non impariamo a ridere dei nostril guai, non avremo niente da ridere una volta che invecchiamo. |
10. It's not the year, it’s the mileage that counts. |
Luogo comune riferito alle automobili |
Non è l’anno di fabbricazione, è il kilometraggio che conta. |
Where to live after retirement |
Dove vivere quando si è in pensione |
You can choose
Phoenix, Arizona where.....
|
Willing: disposto |
Puoi scegliere Phoenix, in Arizona dove… 1. Sei disposto a parcheggiare a tre isolati di distanza solo per avere un posto all’ombra. 2. Puoi guidare per quattro ore in una direzione senza mai uscire dalla città. 3. Sai che “caldo secco” è come puntarsi l’asciugacapelli direttamente in faccia. 4. Le Quattro stagioni sono: intollerabile, caldo, caldissimo e MI STAI PRENDENDO IN GIRO? |
You can choose
California where...
|
|
Puoi scegliere la California dove….
Guadagni mezzo milione di dollari all’anno e non puoi ancora permetterti di comprare casa. La parte più veloce del tuo viaggio da pendolare è uscire dal vialetto di casa tua. Guidi la tua Mercedes a noleggio per andare alla festa del vicinato. Le Quattro stagioni sono: incendi, alluvioni, frane e siccità
|
You can choose New
York City where...
|
to swear: dire parolacce (ma anche ‘giurare’
To wear out: consumare, logorare |
Potresti scegliere New York dove….
Quando dici “città” ti aspetti che tutti sappiano che intendi dire Manhattan Litighi per Quattro ore su come andare da Colombus Circle a Battery Park ma non sai trovare il Wisconsin sulla cartina Sei convinto che Central Park sia “natura” Sei convinto che insultare la gente nella loro lingua ti renda poliglotta Hai consumato il clacson Sei convinto che guardare una persona negli occhi sia un atto di aggressione |
You can choose the Midwest where…..
|
Midwest: la zona che va dall’Ohio al Nebraska, rappresenta l’America media, un po’ provinciale, un po’ chiusa ma cordiale, ottimista ed ingenua |
You only have four spices: salt, pepper, ketchup and Tabasco.
Halloween costumes
fit over parkas. Your idea of a traffic jam is ten cars waiting to pass a tractor The four seasons are: winter, still winter, almost winter, and construction |
Tabasco: salsa al peperoncino usata nel Bloody Mary
Construction: settore edile e stradale |
Ci sono solo Quattro spezie: sale, pepe, ketchup e senape I costume di Halloween vanno sopra il piumino Hai più di una ricetta per cucinare il daino Per lingerie sexy intendi qualsiasi cosa di flanella con meno di otto bottoni Per te ingorgo vuol dire dieci cinque macchine in fila che aspettano di sorpassare un trattore Le Quattro stagioni sono: inverno, sempre inverno, quasi inverno e lavori in corso
|
You can Live in
the Deep South where...
|
|
Puoi scegliere di vivere nel profondo Sud dove….
Puoi noleggiare un film e comprare esche nello stesso negozio “Era da far fuori” è considerate una scusa valida Tutti hanno due nomi. |
You can Live Florida where...
You eat dinner at 3:15 in the afternoon.
All purchases
include a coupon of some kind...even houses and cars. Cars in front of you are often driven by headless people |
La Florida è lo stato con la maggior popolazione anziana d’America e la tradizionale meta dei pensionati. |
Si cena alle 3 e un quarto di pomeriggio Tutti gli acquisti includono un buono sconto di un qualche tipo… anche per le case e le auto Chiunque ti può consigliare un ottimo dermatologo L’auto davanti a te spesso è guidata da una persona senza testa |