Ethnicity and Its Discontent: Reading Italians in
Multicultural
Societies The
more successful one is commodifying oneself, the less one is able to reproduce
the self that has been commodified. — Micaela di Leonardo
“White Ethnicities, Identity Politics, and Baby Bear’s Chairs” Within the
international purview of Italian Studies, when we speak of ethnicity, we
unfailingly think of the literary corpus regarding la diaspora italiana, a body that seems to reside in prolonged
academic limbo. Despite the commendable efforts of some scholars in their
attempt to organize and define ‘ethnic discourse,’ when we speak of
Italo-American, Italo-Canadian or Italo-Australian literature we are still
somewhat unsure, perplexed even, as to the legitimacy of a critical inquiry
involving questions of ethnicity within Italian Studies, that has long remained
a field that does not fully appreciate the diversity of articulations arising
from the phenomenon of diaspora, in relation to the national discourse, and
therefore has entrusted all that is within the Italian trans-cultural ambit
to historiography and demographic statistics. To date, the interpretation of
diasporic experience, in its symbolic aspect, has been left to the goodwill
of those directly involved and who, periodically, were too close to the
facts to be able to discern the ambiguities. It is not surprising that where
such hybridity develops, one still encounters allusions to an ‘Italian
Legacy’ as in the manner of the illustrious references to Dante,
Michelangelo or Bodakelly (better
known as Botticelli), as Anthony Tamburri complains in various articles on
the matter. The general growth of
interest in ethnicity within Italian Studies departments further accentuates
the need to shed new light on ethnic discourse and on the subsequent literary
questions. It is therefore necessary to broaden the understanding of the
meaning of such literary works, by means of critical analysis, with the expectation
that such discussions will go beyond the historiographical interpretations
that have characterized this cultural subject, especially beyond Italian
regionalism that has often served to augment these inquiries but may have, in
the final analysis, hindered further critical scrutiny. Above all, the
elements of individual italianità uncovered
in this narrative legitimize a widening of such discussions by taking into
consideration the political-cultural dynamics, which epitomize ethnic
discourse, in relation to the evolution of social discourse. In order to
clarify my comments, which naturally do not intend to denigrate any previous
work, I will say, however, that discussion on the topic may be formulated
dialectically, in so far as the emergence of new cultural formations are
definitive of the contemporary era, and which, in my opinion, parallel social
and historical transitions. Perceptively, it will be possible to interpret
works that involve issues of Italian ethnicity not as either faithful or
faithless to the traditional national culture (indeed, one would ask oneself,
with which traditional Italian culture might one identify) but rather as
referents to many contrasts and contradictions surrounding the development of
that culture. Keeping this in mind, we see, for example, that ethnicity can
be marketed and as a commodity it is aimed, for the most part, at tourists,
and here one thinks of the revival of the Little Italys in major metropolitan
areas. The relationship between commercial commodities and ethnic cultural
production, with particular reference to the recent literary research of
texts, written by immigrants, expatriates and exiles, represents the effort
to identify this phenomenon as the result of the cultural and social
mutation, more obvious and urgent in the modern era than ever before.
Cultural and ethnic studies, partly stimulated by widespread post-colonial
inquiry, signify the recuperation of culture as social practice rather than
aesthetic practice and, consequently, we find ourselves rediscovering
everything that up to now had been considered peripheral to the dominant
culture. Without making any value judgments, this rediscovery may contribute,
in part, to an understanding of the articulations on which one bases the
negotiation between dominant culture and mass culture, that is to say between
cultural conventions and the perception of those conventions. Certainly, Italian
literary production should not be classified by the same standards of the
post-colonial discourse as that of literary works of francophone or
anglophone countries and this frailty contributes to a certain resistance in
accrediting political value to the Italian migratory phenomenon, much less
its social and literary value. The lack of direct colonial experience, in
the classic sense of the word, and by this I mean, experience in being bound
to systems of foreign domination since the communities of Italians beyond
their own shores were never fully the subject of discrimination conceptually
bound with ‘race,’[1] means that discussion on Italian
immigration has been left to the margins, favoring research of less
problematic theory. We can accept this argument in its general terms, yet it
is unwise to ignore in-depth inquiry due to certain obstacles facing those
who are prepared to study, critically, the narrative arguments of works
produced outside the established confines. For instance, we may remember, hidden
within the broad and bandied-about term, multiculturalism, lay numerous red
herrings, the foremost being an underestimation of its political theme and
connotations, such as power alliances. A fundamental study should be both
critical to and attentive of the so-called politics of identity and from
which the Italian migrant community is not completely absent. The ethnic
literary production, characterized by its strong historical, economic and
ideological connotations, can be instrumental in situating the ethnic element
in order to interpret the postmodern subject. In Italian studies at this
time, the ethnic self seems to be vacillating between the myths of origin
with the related ‘metaphysics’ and the internal proliferation of ethnic
consciousness, which Aijaz Ahmad calls, in a polemic tone that opposes a
certain ethnic postmodern intelligentsia, ‘excessive belonging.’ This
suggests that ethnic identity may be read as being an epistemic unity of the
postmodern era and one may study it in terms of cognitive science or of
economics. For precisely this reason, novels such as Benedetta in Guysterland by Giose Rimanelli, set in the USA or Paese Fortunato by Rosa Capiello, set
in Australia, to name only two, serve to remind us that the contemporary
authors of Italian origin are not only an integral part of the ethnic
discourse in their respective countries but further emphasize, through their
distinct semiosis, that Italian-based narrative discussion must include
ethnic Italian works as a sign of the diverse temporality that characterizes
the modern and postmodern eras. Having said this, it is not so much that a
regulated literary community exists to legitimize the ethnic Italian
discourse but, by necessity, one must take advantage of these works in order
to uncover the phantoms of the Italian hybrid’s nostalgia and to demystify
that community’s politics, where ‘belonging’ to the widespread albeit vague
notion of multiculturalism often conceals a disturbingly conservative
position. Two important
elements hereby warrant particular consideration. In the last twenty years,
the academic profession has witnessed the progressive enlargement of an
intellectual base that produces transcultural literary works, by which I
refer to the quantity of university professors who are also poets and
writers. Concurrently, ethnographic and anthropological studies appear to
have shifted their attention to the narratological aspect in which research
is reported more so that the epistemological aspect, as recognized by
Clifford Geetz among others, in the debate on the participation and position
of the subject in relation to the object. Given this, I wish to present a
case that illustrates how inversion of this tendency has an effect on Italian
ethno-literary studies. I shall refer briefly to the social anthropological
research by Miceala di Leonardo, entitled The
Varieties of Ethnic Experience. In this study she examines the framework
of American social classes and their transformations in relation to the
concept of the ethnic community. Here, di Leonardo takes the Italian
community and its forms of integration into the American social fabric into
consideration, in regards to the creation of so-called ‘white ethnicity.’
Emerging from this study are those same contentions to which ethnic Italian
literature seeks a response. The overriding concern of di Leonardo’s research
seems to be the methodological principle, that is, the approach of a
normative analysis, which describes and prescribes certain ethnic
characteristics, to an investigation that observes the various correlations
between individual identity and collective identity in an environment of
different historical and economic contexts. The study of Italo-American
residents in California, for example, reveals that the cultural process
crucial for the comprehension of what constitutes ethnicity is more greatly
influenced by economic factors that determine the mobility and assimilation
in the social environment than by the ethnic or mythological characteristics
with which Italians had been previously described. In this way, certain
distinctive and ritual elements are used as commodities. One may think of
the stereotypical equation between Italians and food. In other words, ethnic
symbols are constantly manipulated within the ethnic community to determine
social behavior in a given location. Ethnicity, then, is seen as a term in
constant fluctuation and subordinated to internal negotiation. In particular,
it is interesting to examine the Seventies, a period that coincided with the
rediscovery of ethnic pride and values. In those years, the class changes in
American society seem to have been determined more by adhesion to family
behavior than by differential factors of integration by ethnic groups into
American capitalism. It is not by accident, that the emergence of white
ethnic culture paralleled the politics of the silent majority who were able
to manipulate the ‘battle-lines’ for the purpose of blocking the minorities
opposed to Nixon’s reactionary administration. This silent majority, for the
most part, was composed of whites, that is the ethnic groups of southern
European origin: male, employed, patriotic and who were the traditional heads
of family in which the wife remained at home and the children were raised
under strict family supervision. These new white ethnics were model citizens
maintaining neighborhood stability yet at the same time, retaining their own
character. They owned restaurants, ethnic specialty shops, and other similar
establishments where the women were relegated to kitchen and domestic duties.
This female role was used, in particular, to reinforce the sense of ethnic
identity within the Italian community, indeed, it became a type of
sacrificial model fundamental in the construction of Italian cultural
identity. Concurrently, within the urban settlements, the gentrification of
the area raised property values thus creating problems of contrast and
conflict between black and white communities. It is interesting to
note that in many academic environments the term ‘identity’ has utterly
eclipsed ‘ideology’ and, for this reason, has become the basis for dispute in
political discourse. In as much as ethnic identity assumes an infinite array
of forms and variances, it is quite difficult to define their authenticity and,
consequently, their authority. In this sense, whatever the discourse on
identity, it is merely the product of an historic dispute; one which puts forward
an answer in response to oppression on the part of whomever wishes to
maintain or retain authority and power. It is worthwhile asking of today,
what are the motives lying behind a rediscovery of the values of Italian
ethnicity? It could be said that a reinterpretation seeks to transport the
entire Italian ethnic discourse from a less essentialist level to a
post-colonial pedagogy, thus to the creation of a curriculum of cultural
studies that anticipates the construction of a culture of ‘resistance.’[2] It is, in my opinion, paramount to
situate Italian discourse within the actual debate between modernism and
postmodernism that, more precisely, is in the discussion of values such as
those of community in regards to metaphysical presence through a solid
concept of subjectivity and identity. I shall return to this point in due
course, reflecting upon some contradictions that emerge within two ethnic
literary examples, however, prior to this, I wish to clarify my argument. In From the Margin: Writings in Italian
Americana, one of the most recent collections of prose, poetry, and
critical essays edited by Anthony Julian Tamburri, Paolo Giordano, and Fred
Gardaphé, we find that the term italianità
indicates the works of Italo-American writers that contain elements
attributable to their Italian roots. The term itself nevertheless remains
rather mysterious according to the editors of the anthology. The ambiguity,
at times, seems to stem from the confusion in which one seeks to pinpoint
elements that constitute a cultural and national identity. This confusion is
not so much of those who collect the works but for those who find themselves
directly, yet unwilling, involved in such questions. For a number of authors,
there is a strange uneasiness between the conscious hold of a certain ethnic
peculiarity (see Sandra Gilbert) and a rejection of it, as in the case of Gilbert
Sorrentino, or to situations of mythomania, typical of New World pioneering
spirit, as highlighted by Robert Viscusi, in the anthology cited above.
Moreover, it seems evident that the ambiguity stems from the driving
necessity to recognize an authentic ethnicity and whether it be marginally
or centrally positioned, according to its specificity. On this point, it must
be remembered that discourse on ethnicity always refers to some form of the
rhetoric of origins or, as Fredrich Jameson accurately reveals, to some allegorical
form of the nation. How should one disentangle oneself in order to
distinguish what to abandon and what to retain as solid cultural references?
Social anthropology helps us by elongating the spectrum of possibility in
reading the dynamics with which we define the ethnicity of a community.
Indeed, it should not be disregarded that even a study describing group or
community stereotypes can assist in the understanding of how such stereotypes
are conceptually constructed and how they are often seen to produce a certain
empirical confirmation. In the literature, at
least, the problem seems to be the location of the Italian diasporic
discourse as an alternative to or a derivation from the dominant national
discourse. A primary solution to the problem would be to relegate the
discourse, in its entirety, to a question of genre. As William Boelhower’s
study, “The Immigrant Novel as a Genre” suggests, that is to delineate the
literature of immigration as a literary genre with its own semantic autonomy.
He refers at length to the construction or reconstruction of cultural
identity through autobiography and Bildungsroman.
While according praise to Boelhower who has identified and legitimized an
ethnic semiosis traditionally relegated to pre-aesthetic status, due to its
supposed lack of literary autonomy, some clarifications are necessary. Even
though it is possible to identify a ‘fiction’ of identity, it is equally
important to clarify that éthnos does
not simply evoke an imaginary recourse to an idealized community, manifested
in the signifying structure of the narrative of immigration. It is precisely
because this narrative is typified by an extremely complex and conflicting
contextuality that it needs to cleanse itself, so to speak, of the
trans-historic ambiguity or hybridity by which popular culture is often
defined. It must be historically re-situated. It is insufficient to limit the
dynamics of articulations with which the ethnic narrative is formed to an
aesthetic examination. The rhetoric of cultural identity has its own
dialectic value above and beyond the literary one. In his famous work, Orientalism, Edward Said suggests that
the bulk of western literary culture has been written by exiles and
immigrants and by those who find themselves in a situation of implied
separation from the national public sphere. According to Said, distance
produces a critical ‘double vision,’ an understanding that commits those who
are removed to see with an historical consciousness, different to those
within the homeland. Consequently, we speak of re-positioning migrant
discourse within the field of Italian studies, re-orientating the critical
view toward that which was traditionally considered marginal. We are now able
to refocus on the Italian literary situation in regards to extra-national
production. In particular, one might say that through the analysis of
marginalized narrative discourse it is possible to reorganize the cultural
debate opened, many years ago, by Antonio Gramsci on the modality and the
forms of hegemony and counter-hegemony in Italian culture. Toward the
argument concerning the literature of immigration, there is an obligation to
consider in great detail, the relationship between cultural production of the
original country and of the adoptive country. The narrative discourse is
therefore characterized by diverse stratum of cultural assimilation. The
social complexity between ethnic cultures, as David Lloyd astutely points
out, can be seen in the relation of ethnic culture with the formation of the
state, illustrating also how a culture is treated, at times as a concept,
then at others, as an institution. The contrast and the juxtaposition of
these two terms within the sphere of ethnic discourse is fundamental in
establishing the diverse modalities with which one speaks alternatively of a
minority or ethnic discourse. One may still ponder on the validity in the
persistence of cultural identity in regards to the literary production of
Italian origin or at least in quantifying its influence in the creative process.
This point seems particularly important if it is read as a ‘manifesto’ of
certain historical and literary inadequacies in comparison to that of the
homeland. It is therefore necessary to view the cultural phenomenon discussed
here on two levels: on the synchronic level where a particular aesthetic
movement in which society and culture are at odds with each other and with
forms of recreation that constitute a barely or non autonomous level, such as
food, songs or fashion and secondly, on a diachronic level, where the culture
is seen as the apex or exemplary moment of universal culture. On this point,
one comes to understand the political judgment upon the inadequacy of ethnic
identity in Italian migrant cultural production in which a diasporic national
discourse is upheld and, which above all, relates to the literary criticism.
A writer or poet of Italian origin writes and publishes abroad, not as though
he or she was an Italian living overseas, but rather as an expression of an
ethnicity containing distinct historical, social, and human values. In other
words, it is not possible to read the production of diasporic literature as
one slice of a far-flung Italian culture. Alternatively, it should be used as
a literary form with its own autonomy and ethnic peculiarity. As I will
illustrate with two literary examples, it is important to distinguish the
particular from the universal, where the former is deprived of its own
aesthetic and expressive autonomy, thereby falling into a condition of inferiority,
disadvantaged in respect to the dominant culture. It is not appropriate to
seek an image of hegemonic culture in ethnic literature. Naturally, that the
texts themselves often call attention to the identification with the prevailing
dominant culture, the origin or the host, cannot help but reflect the
‘disjointed formation’ as defined by Homi Bhabba and the double temporality
of ethnic discourse, let alone the internal contradictions the come to life
from contact of ethnic discourse with the structures upon which society is
usually based. He asserts that the popular discourse emerges in the liminal
space of a nation’s culture, that is, in the formation of identity that
Kristeva places between the historical sedimentation (pedagogy) and the loss
of identity produced in the process of constructing the significance of
cultural identification (performative). The ethnic verbum
becomes the benchmark of the postmodern historic experience and of a history
that must reconcile the epistemological and ontological crisis of metaphysic
logocentrism with the experience of multiple belonging, whether real,
imagined, mythical, or simply textual. The inclusion of alterità to the infinite referential, the deconstruction of
bipolarism between authenticity and non authenticity, and above all, the
diverse temporal and spatial conception definitive of modernism and
postmodernism, allow us to see ethnicity as a contemporary epitome in the
sense that it collates, by degrees, the diverse cycles of decadence and the
renewal of modernism. Benedetta in Guysterland: A Liquid Novel by Giose Rimanelli does not fall into
the predominant, indeed, generic ethnic narrative of autobiography, while in Paese Fortunato by Rosa Capiello, even
if the author’s migratory experience in Australia is implied, it does so in
an unusual manner, so much so, that upon publication it solicited doubts
from the Italian community in Australia as to its authenticity and reaping
criticism for its possible design to discredit immigrants. A
counter-clarification is important, given that autobiography had been
considered the means of transmitting ethnic memory, par excellence, for
generations. In this sense, the exemplification of the narrative structure in
these two texts may serve alone to illustrate how, in response to a new
temporal and historical phase in migration, the criteria appertaining to a
diverse and differentiated vision of reality and time, create the outlines of
cultural identity. Such a diverse dimension on the sense of belonging is
subsequently reconciled with a diverse perception of society. Up to now, the
autobiographical experience of the ethnic novel performed a meta-narrative
function where the narrator/subject placed itself as the mediator of
experience and as a temporal bridge between past and present, mediating not
only in historical-temporal continuity, but also in cognitive coherence more
difficult to define and therefore conflictual. (See Gilbert Sorrentino’s
rebuttal, cited above.) The deconstruction of myths of belonging and of
genealogical hierarchies as the only valid classifications to have witnessed
the past and the overall demonstration of the temporal disjointure that
characterizes ethnic memory, have proved the validity of numerous
anthropological-cultural studies within which Michael Fischer, to whom I
refer, indicates that ethnic identity is a process more linked to factors
analogous to psychoanalytical transference and to formation of language. As
opposed to the ethnographic text that must take into account the
narratalogical level, the superimposition of more than one discourse, that
is of the informant and of the informed, on the fictionalized discourse of
the novel does not constitute an obstacle. On the contrary, it allows us to
reveal and accentuate that which is hidden in the language, that which is
evidenced or deferred by the sign,
mediated or repressed. Benedetta in Guysterland, written in 1970 and published in 1993 in the USA is a
parody of the sentimental relationship between Italy and America achieved
through the de-mythologization of stereotypes that unite these two countries.
The novel recounts, albeit with constant interruptions, the formation and
crystallization of cultural and literary stereotypes that unite and divide
Italy and America; a sort of literary narrative equivalent to the film, Pulp Fiction, keeping in mind however
that Benedetta anticipated, by
twenty years, the decline of cinemagraphic myths. The framework of the
narrative is held together by the love story between Benedetta, a young
American from the Appalachian mountains, and the full-time mafioso, Joe
Adonis. The story makes ample
use of the narrative pastiche and
avails itself to a certain linguistic experimentation. It is particularly interesting
to note Rimanelli’s employment of quotations and whether they are borrowed
from literature or advertising slogans, they ultimately create a linguistic
parody, partly to poke fun at the language and partly to expand the limits of
significance from within the language itself. Take into account that
Rimanelli is a native Italian speaker, the acquisition of ‘perfect’ English
that he was said to have reached by means of reading and translating the
American magazine Esquire, enabled
him to have the familiarity and yet also the distance to be able to reveal
its internal mechanisms. Some critics of Rimanelli have suggested that Benedetta is a novel on language
itself thereby pointing out how Rimanelli’s narrative discourse is unable to
communicate anything endowed with meaning or that could be considered
trustworthy in a fixed temporality. No, no jokes. A
dike is a wooden frame kite covered with a light crispy paper, sometimes
colored with red and blue patches, made to be flown in the air. But we don’t have
to believe anything unless I fell like it. So I won’t face the blood and
death as wild life does. I’m made of plastic sticks. They are all my kicks.
And sometimes I’m ME, the sister of A becoming the wife of B. Always
fleeting around, because if you come from a broken home this is a real
picture. Besides, words don’t mean much. So, I’m just going to give all as I
always have. (101) As Fred Gardaphé
suggests in his preface to the novel: The linguistic
mosaic created in this novel is a metaphoric map of the Americanization
process. The result then is that Italian/American literature is rejuvenated,
reborn. As in native American myths, this is a task accomplished by the
stranger who wanders into a tribe that is at the point of decay, and who
impregnates a maiden who gives birth to a child who will save the culture.
This is very much the story of Benedetta, who at the end of the novel is
pregnant with the child of Joe Adonis, the man who taught her how to live
passionately. What Benedetta is pregnant with is Italian/ American
literature, the bastard child of an Appalachian princess and an immigrant
mafioso, a child who resides in the ripe belly of a woman locked away in an
asylum. Its birth is the publication of Benedetta’s bildungsroman. As in Native American culture, this is the story
of cultural renewal in which the crossbreed becomes a cultural hero. (22) Rimanelli’s novel
could not have been better summarized. Gardaphé’s subtle and ironic tone
underlines the implicit paradox in the allegorical novel, a symbolic union of
the two cultures that produces a spurious continuity in their offspring, ‘the
hyphenated Italian’; a transitional persona that resides between cultures but
who embodies the genetic imprints of both, even to the point of excess. Benedetta in Guysterland also deals
with language and literature. Benedetta outlines the essential points that
characterize North American contemporary literature yet is also full of references
to exported European and Italian culture. Rimanelli was weaned on Mario
Puzo’s The Godfather and Gay
Telese’s Honor Thy Father as well
as traditional academic culture, trace elements of which are in the numerous
lettered borrowings apparent within the novel. Latin lovers, second-rate
Mafiosi, and the cult of the family all move to the rhythms of bands in the
smoke filled bars, from the mellow romanticism in the fashion of Bridges of Madison County to the
sexual rituals initiated between Formica booths in greasy diners, consummated
in colleges like the novel’s Anabasis, reminding us of Antioch College of
Ohio, famous in the Seventies for a liberality of moral custom and curricula.
The result of such a conflagration of elements is erratic writing, as
Benedetta herself points out, speaking of Joe Adonis, who, most likely exiled
on the island of Linosa to serve for his own misdeeds, “you speak not of
self, but of geography” (39). The choice to use Joe Adonis, patron of
diaspora, as an absent protagonist of this transnational novel, reminds us
that the transoceanic leap for the first Italian migrants, has yielded a new
incarnation of Hermes, protector of tourists, traders, thieves and
businessmen. The author’s sophisticated use of parody extends throughout the
entire historical process of the characters’ integration. We read of Santo
‘Zip the thunder’ Tristano: Had been born in
Gela, in Sicily, in a hillside house that overlooked the sea. Santo Tristano
was an orphan at fifteen. He was left with the house, a large outfit for
ice-cream, in addition to the farm, cattle and interests in other business.
Always someone, a lost soul, was singing through the buildings: “Il carretto passava e quell’uomo gridava:
‘Gelati!.’” He was someone of his outfit. And he loved the song. Finally
he made up his mind to leave Gela, where he was known as a Gelataro, and went
to live in Paliermu to attend a private college of cosmetics called Lavanda,
where they played all kinds of instruments. Here he met his cousin, Joseph
Adonis, father of Joe, and the two young men lived together in the secretive
capital of Prince Lampedusa and the eagle Sciascia for two years, in a time
of excitement and confusion because of Muscolini, an ironstud. The lavanders
assumed that he would work with them, as the organizations had done. But the
Perfume bosses greatly underestimated Muscolini’s ego. He was not the sort
of guy who could tolerate independent of secret groups that he could not
check. Arrest warrants were issued against radical musicians, underground
vendors of elixirs, and the so called invertebrati,
guys who went transvestite, wearing all colors except black
shirts. . . . later they were smuggled on a freighter bound
for the Gulf of Mexico, they were met by amici
and provided with a barge and a pilot who took them at night to the shores of
Florida. . . . (43) It is important to
keep in mind that it is not only a process of Americanization performed on
myths and cultural topoi of Italians but also, vice versa, on the collective
imagination of the average American, embodied by Benedetta, the girl from the
Appalachians, the American WASP: “a former drag star of the word stage, now
playing public sexophone with the Untac able Seven Sages” (33). If history is, in
some way, a recuperation of memory put in an intelligible form, Benedetta is the history of the
Italian migratory experience in the United States. It is the X-ray of those
who live in the liminal spaces between two cultures, two nations, and two
identities. The crisis of ethnic
identity, that is to say, the fragmentation of experience incarnated in the
modern individual, illustrated by instability, mobility, the indeterminate
nature of belonging and even the simultaneity by which we define our
technologically advanced society, bears the fact that this crisis is first
and foremost, part of the redefinition of the conceptual habitare. The spatial dimension of postmodernism is
morphologically expressed in the combinatory games inhabiting the imaginary.
As Boelhower suggests in Through the
Glass Darkly, “the cultural change can be summarized in the shift from
the traditional polis to the city
as techné, or metropolis. The
metropolis is the perfect representation of the dynamics of modern life”
(138). Raymond Williams notes that a key point of modernism is the migratory
experiences, in particular that which relates to the transition from the
province to the metropolis. Such cultural and social movement not only
accompanies the literary transition from tradition to realism and
subsequently to modernism but extends to, as I maintain here, the postmodern
era, as one sees in Rosa Capiello’s Paese
Fortunato: Once we get out of
the taxi I look around. Under the rain the houses are all the same, more like
funeral parlours and, inside, a pervasive smell of dead cats. Redfern, like
Paddington, Surry Hills, Chippendale, Haymarket, Darlinghurst and lots of
other suburbs, seen designed like a cemetery. They remind me of the grey
avenues of the Poggioreale cemetery, but without the addition of well-kept
flower beds. The fossils which live there begin to fatten, their stomachs
swell, like satisfied worms. In each of these hovels at least a dozen bodies
are crammed and kicking, tenants and children, owners and children, singles.
A Tower of Babel. (29–31) Set in Australia’s
largest city, this novel was first published in Italy in 1980 by Feltrenelli
and has since been translated and published in Australia. It received cool,
if not outright negative criticism in both countries, the reason being that,
in Italy, the ethnic question and its various articulations of cultural
conflictuality on which the novel hinges, are incomprehensible for a
readership habituated to consider immigration as a painful remembrance of the
past, one best forgotten. On the other hand, in Australia, Capiello’s
readers, representative of this disarticulated national appendix, interpreted
Capiello’s discourse and, in particular, her harsh and insensitive language,
as an offense to the legacy of the homeland and to the dignity of the migrant
in general, finding themselves described as, “rimbambiti italiani,” burini, zotici, and rompiscatole. The linguistic
expressionism that characterizes Paese
Fortunato certainly does not reveal a sense of Italian solidarity even if
it definitively reveals the evolution of the ethnic genre in the last twenty
years, shifting the focus from the traditional thematic elements and
formally characterizing and defining the migrant discourse. Specifically, I
refer to the marked regionalism, the family ties and the topos of travel as a painful search for the lost homeland. This
novel, like Rimanelli’s Benedetta in
Guysterland, has an immediate spatial perspective that positions the
protagonists and the readers in the urban and metropolitan reality of Sydney,
a chaotic and multicultural city and a center of continual ethnic flux. In
Capiello’s novel the crisis of abitare is
highlighted by the neurotic movement of all the characters from one dwelling
to another in the depressing circumstances typical of subhuman conditions
within every large city and by the characters’ inability to settle in any one
place, signifying the break with the traditional spatial scheme of Italian
family found in previous ethnic literature. Moreover, we may note, from the
anonymity of the described migrant experience, the assimilation of the individual
and dissolution of individual identity occurring, in primus, within the
structure and form of the novel. Although, in a certain sense, it is still a
matter of biography, the novelty lies in the narrator’s ability to coalesce
her own self into a multiplicity of others who identify the sense of
alienation from the foreign reality and are kept together by their diversity
(nationality, religion, gender, and sexual orientation). The narrator does
not privilege any one person over another but more importantly, she does not
reproduce limits and cultural demarcations. MacDonald Town.
I’ve moved. Other Greeks, Italians, Turks, Lebanese, Aborigines. It’s the
third, forth, fifth move, I’ve lost count. I live with my bum on the edge of
a volcano. Ready to leap at the least hint of lava or landslide. The most
difficult thing is to put down roots, to get used to these odd characters who
rent us rooms. MacDonald Town, an old house at the far end of the little
park. Right next to my room a nosy couple from the Abruzzi. I’ve fallen out
of the frying pan into the fire. Don Luigi is the husband of the hyena with
curlers in her hair. He has a fat bum, always wears shorts and long socks,
always canvas shoes because of his bunions. He quickly caught on to the fact
that I like people to bow and scrape before me and bow he does before my
heaven-sent cunt. In fact I get the impression that I have come down from
heaven to liven up their miserable dull daily toilet-cleaner routine.
(127–28) The first and most
immediate effect produced by the individual’s alienation within the
metropolis is isolation, accentuated by excessive contact with the
multiplicity of individuals and foreigners incompatible with themselves. The
condition of the migrant or of those who find themselves in a multiethnic
reality is still even more evident in the linguistic disintegration that
takes place, not only in the communicative structure of the language but in
it’s functions, that is to say, from a use of the language as social behavior
based to a certain extent on conventional elements and extending to a more
technical and interactive function thereby consistently undergoing
manipulation. In Paese Fortunato
this is evident in the infusion of Neapolitan dialect with the English lexicon
or morphosyntactic structure, appearing now and then the text. This stylistic
novelties shape the text through the their tone and by the inner expressions
of the individual in contact with a kaleidoscopic reality. Above all, they
demonstrate the constant state of metamorphosis and cultural mutation in
which the foreigner must live, as in endless rebirth. Such a process is
reproduced by Capiello in a prose style that, to some, may seem linguistically
aggressive, vulgar and excessive. Paese
Fortunato and Benedetta in
Guysterland, among many other examples that testify the migrant
experience, indicate that, contrary to the Boelhower’s argument, ethnic
narrative clearly presents an ethnic semiosis, independent of the genre
question, which can parallel the national contemporary literature hitherto
myopic to the existence of the contemporary multiethnic reality. These novels
present an alternative perspective to the traditional symbolic order based
on the elements of familial roles, paternalistic cultural heredity, home, nation,
and so on. To conclude, I wish
to reaffirm that the marked progress of the literature, written beyond the
confines of Italy, in the last few years, has become an important point of
reference to the identification of a cultural identity, given that it
intersects a sense of belonging and faithfulness with the associated
elements of the nation, but that nevertheless puts them into question. In
this sense, the narrative discourse of ethnic literature represents an
important monument in the present debate between political subjectivity
and/or universal identity as seen in its symbolic and literary aspects. The
University of Melbourne Works Cited Ahmad,
Aijaz. In Theory, Class, Nations,
Literatures. London: Verso, 1992. Bhabba,
Homi K. Nation and Narration.
London: Routledge, 1990. Boelhower,
William. “The Immigrant Novel as a Genre.” MELUS 8.1 (Spring): 16. ___.
Through the Glass Darkly: Ethnic
Semiosis in American Literature. New York: Oxford UP, 1987. Capiello,
Rosa R. Paese Fortunato. Milan:
Feltrinelli, 1981. di
Leonardo, Micaela, The Varieties of
Ethnic Experience. London: Cornell UP, 1984. ___.
“White Ethnicities, Identity Politics, and Baby Bear’s Chair.” Social Text 41 (Winter 94): 165–91. Fischer,
Michael J. M. “Ethnicity and the Post-Modern Arts of Memory.” Writing Culture. Ed. James Clifford
and George E. Marcus. Los Angeles: U of California P, 1986. 70–73. Jameson,
Fredric, “Third World Literature in the Era of Multinational Capital.” Social Text 17 (1987): 65–88. Lloyd,
David, “Ethnic Cultures, Minority Discourse and the State.” Colonial Discourse/Post-Colonial Theory.
Ed. F. Barker, P Hulme, and M. Iversen. Manchester: Manchester UP, 1994.
136–40. MacDonald,
Sharon, ed. Inside European Identities.
Providence: BERG, 1993. McClaren,
Peter, ed. Postmodernism,
Post-colonialism and Pedagogy. Melbourne: James Nicholas, 1995. Rimanelli,
Giose. Benedetta in Guysterland: A
Liquid Novel. Montreal: Guernica, 1993. Said,
Edward. Orientalism. New York:
Vintage Books, 1979. Tamburri,
Anthony Julian. “Italian/American Cultural Studies an Emergence[y]?” Through the Looking Glass: Italian &
Italian/American Images in the Media. Ed. Mary J. Bona and Anthony
Tamburri. Staten Island, NY: American Italian Historical Association, 1994.
305–24. ___,
Paolo Giordano, and Fred Gardaphé, eds. From
the Margin: Writings in Italian Americana. West Lafayette: Purdue UP,
1991. Williams, Raymond. “Metropolis and the
Emergence of Modernism.” Unreal City:
Urban Experience in Modern European Literature and Art. Ed. Edward Timms
and David Kelley. Manchester: Manchester UP, 1985. 13–24. |
[1]“Race” here is meant as a term denoting innate and ascribed racial elements as opposed to “ethnicity” that includes attained and added values. It is of note that society tends to differentiate these two terms by diversity of behavior. To this point are numerous examples, one of which is the lynching, in New Orleans in 1891, of 11 Sicilians, accused of murdering a police chief. This occurrence illustrates that discrimination toward Italian residents in Louisiana, whose presence was felt in the agricultural market, was due to their competitive rise in the growing and selling of fruit and vegetables. Analogous are the causes that determined the massacres of Aigues-Mortes, France, 1893, and of Kalgoorlie, Australia, 1934.
[2]Peter McClaren, for example, poses some important questions that touch upon the problem of academic curricula revision. “In the present ‘postmodern’ climate, educators need to ask themselves: what is the task of cultural retrieval in an age of shifting cultural borders, the unmooring of traditional cultural symbols, the blurring of metaphorical and linguistic boundaries, the back and forth crossover of subject positions over dominant discursive regimes, the breaking apart of institutionally bound structures of meaning, and the re-territorisation of desire with respect to the formations of cultural otherness which we have created? In other words, what does it mean to construct pedagogues of resistance on the basis of cultural difference within a cross-national economy that speaks both of the conditions of material necessity and the material density of subjectivity? More specifically, how can critical educators begin to question the agency across the various relations of class, gender, race, history and ideological production in the form of popular memory and narrative forms?” (72). For an in-depth examination of these questions, refer to the entire text: Postmodernism, Post-colonialism and Pedagogy.