The Ethnic Trickster’s Carnival in Twentieth-Century African-American and Italian-American Short Fiction Introduction The pressures of
racism, ethnocentrism, and alienation have been brought to bear on African
Americans and Italian Americans in the twentieth century. How do the short
stories produced by these groups reflect the cultures’ responses to such
pressures? What similarities exist in the literary expressions of these
groups in their attempt to cope with these culturally destructive realities
of the twentieth century? The questions are overwhelming — but only if we
interpret them seriously. That is to say, they may not be answered before the
end of the next millennium. But wait — what if
the critic factors in the use of humor as a coping mechanism? With humor
involved, some clear patterns can be traced amongst a sampling of ethnic
stories. Bakhtin’s notion of carnival, the deployment of humor to level
social hierarchies, provides us with a comic key to discovering similar
motifs in the work of ethnic story writers. In the case of both Italian
Americans and African Americans, ethnic authors use the comic sensibility to
give voice to a dialogic and heteroglossic narrative selfhood. For this
analysis, I will draw upon Jennifer Browdy De Hernandez’s article “The Plural
Self: The Politicization of Memory and Form in Three American Ethnic
Autobiographies” for a theoretical model of multiple selfhood relevant to
ethnic humor and assimilation.[1] In both Italian-American and
African-American use of humor, we see many ethnic authors embrace similar
forms of carnival in the early twentieth century, the depression era, and
contemporary times respectively. The theoretical concept of carnival’s
“sacral and communal nature,” its life-affirming principle, discussed in
Alexandar Mihailovic’s Corporeal Words:
Mikhail Bakhtin’s Theology of Discourse will also be brought to bear with
Hernandez’s theory to expose the journey of ethnic comic narrative from
self-degradation to self-empowerment. Jennifer Browdy de Hernandez’s
“The Plural Self: The Politicization of Memory and Form in Three American
Ethnic Autobiographies” provides us with a useful model of multiple selfhood
in ethnic autobiography also applicable to ethnic short fiction. Drawing on
the Bakhtinian model of heteroglossia (namely, the ability of literary
language to speak multiple worldviews as if they formed different languages),
Hernandez describes the ethnic autobiographies of N. Scott Momaday, Gloria
Anzaldua, and Audre Lourde as “double voiced” discourse that alters the
Western tradition of autobiography. This “double voiced” discourse of the
ethnic writer de-emphasizes the Western tradition of individuality as the
autobiographer speaks in two tongues simultaneously: one as simply
him/herself and one “in which the individual identity is subordinate to the
collective identity” (42). Such non-Western elements of ethnic autobiography
as “oral tradition” and other “ritualistic acts” function to multiply the
voice of the ethnic author, “link(ing) the individual to the (ethnic)
collectivity, the present to the past” (42). The resulting text, in
Hernandez’s terms, is a communo-biography or biomythography, enacting a “dialogue
between (the) particular ethnic group (of the author) and the dominant
American culture” (42). Hernandez gives us appropriate examples of the
“collective sense of self” in the ethnic autobiographers including N. Scott
Momaday and Gloria Anzualda. Momaday’s “collective sense of self” emerges
for Hernandez in the text “the names” as the author recounts his childhood
memories: “the voices of my parents, of my grandmother, and others. Their
voices, their words, English and Kiowa — and the silences that lie about them
— are already the element of my mind’s life” (49). This multi-voiced element
yields a text which embodies the collective as Momaday writes from the
perspective of his great-grandparents. Relevantly, Hernandez’s second
example Gloria Anzualda in her autobiography defends the collective voice of
mestiza/Chicano culture in its language: I will no longer be
made to feel ashamed of existing. I will have my voice: Indian, Spanish,
white. I will have my serpent’s tongue — my woman’s voice, my sexual voice,
my poet’s voice. I will overcome the tradition of silence. (52) Hernandez
notes that Anzualda’s “serpent’s tongue” of a narrative voice “speaks the
self in a pluralistic mode” (52). So why are Anzualda and Momaday relevant to
Italian- and African-American writers? Anzualda’s “refusal to accept the
culturally enforced duality of speaking either Spanish or English” (52)
reminds us that assimilation can be seen as a disintegrating attack on the
pluralized self of the ethnic writer.[2] Speaking for himself
as well as for his ethnic collective, Momaday notes that the man of his ethnic
culture must accommodate
himself to what we call the dominant society. That is his future
. . . the question is how. How to do it without sacrificing the
valuable parts of one’s traditions and heritage? (57) The
ethnic writer must struggle to preserve his multiple, pluralized identity in
the face of the retreat of past heritage, the present pressures of the
dominant Anglo-American culture and an unknowable future. If assimilation
becomes an attack, an erasure of ethnic identity or “passing” for white, this
plural self and its rich voice disintegrate. Hernandez does not note an
answer to Momaday’s burning question nor a means of defense against the
pressure facing the plural self. From other sources,
however, one can discern that humor can be seen as the refuge and defense of
the pluralized self of the ethnic author. Mikhail Bakhtin states that one of
the “basic forms for incorporating and organizing heteroglossia in the novel”
is “a comic playing with languages”
(323; emphasis mine). Bakhtin stressed the importance of comedy in his
approach to dialogic and heteroglossic forms of communication. His further
notion of “carnival,” or the parody that knows no bounds in its exposure of
ideological norms as contradictory stresses humor’s importance in relativizing
truth. Carnival thus exposes the limitations of a dominant cultural group’s
viewpoint. In the context of ethnic humor, the process of assimilating can be
relativized. Instead of the assimilation process, the journey of the ethnic
self is a an example of carnival, further elaborated upon by Alexandar
Mihailovic as follows: carnival is
characterized as re-establishing the link between the individual, the
community, and the universe that surrounds them both . . .
carnival temporarily dissolves the celebrant’s usual alienation from others,
the individual becoming seemingly reborn in his or her relations with them.
Thus, carnival is sacral and communal without being institutional. (184–86) Ethnic
humor thus celebrates carnival over and against “passing” and its
disintegration of the ethnic self, despite a degree of participation of the
ethnic author in the economic practice of the dominant group. As Bakthin
scholars Morson and Emerson wrote, “Carnival travesties, it crowns and
uncrowns, inverts rank and exchanges roles, makes sense from nonsense and
nonsense from sense” (Morson 12–13). This is precisely what the humor of the
multiply-selved, “serpent-tongued” ethnic writer does to preserve the
dialogic viewpoint of one who writes from both within and without mainstream
Anglo-American culture. By definition, then, this dialogic view unites the
ethnic self to others. More precisely, Mel
Watkins, in his all-encompassing history of African-American humor, writes
that an ethnic group’s “intimate involvement with contradiction and chaos”
eventually leads to “a heightened comic sensibility” (401). Their need to
cope with the absurd illogics of racism and the contradictory pressures of assimilation
produces the carnivalesque, comic narrative perspective that is the refuge of
the multiple self. Adds Watkins: “one of the key defining sources of
African-American humor” is the tension between
the trickster’s ploy of using masked behavior, a charade, as a pragmatic
means of dealing with racism and the covert perception that such behavior
betrays one’s heritage. (433) This
image of the mask suggests the collectivized, multiple trickster self of
Anzualda and Momaday as well as the ethnic writers to follow. So ethnic
humor, self- and other-mocking, is particularly dually voiced and therefore
particularly suited to the defense of the plural self of the ethnic writer.
Finally, this dialogic nature of ethnic selfhood goes beyond any individual
self. The many interior voices must not only be brought into harmony with
each other, but also must speak outside the self to the ethnic and white
communities beyond. The Serpent
Bites Itself: How does this masked,
forked-tongued voice express itself in the writings of Italian- and
African-American writers of the early twentieth century? In the early
twentieth century, the ethnic writer’s satiric bite seems to inject the
greater part of its venom into the mores and attitudes of the author’s own
people. Writers like George Schuyler and Pietro di Donato mock their own
ethnic compatriots, openly ridiculing the faults and foibles of their own
cultures. This tendency toward
radical self-depreciation in ethnic humor shows itself most clearly in the work
of George S. Schuyler. His text, “Our Greatest Gift to America,” features
barbs directed at the “sable literatus,” — the new black intellectual social
class of which Schuyler himself was part: It has not become
unusual in the past few years for the Tired Society Women’s Club of Keokuk,
Iowa or the Delicatessan Proprietor’s Chamber of Commerce or the Hot Dog
Vender’s Social Club to have literary afternoons devoted exclusively to the
subject of the lowly smoke. On such occasions there will be some notable
Aframerican speakers as Prof. Hambone of Moronia Institute or Dr. Lampblack
of the Federal Society for the Exploitation of Lynching, who will eloquently
hold forth for the better part of an hour on the blackamoor’s gifts to the
Great Republic and why, therefore, he should not be kept
down. . . . The cracker editors are paying generously for
this stuff, and as a result, the black scribblers, along with the race
orators, are now wallowing in the luxury of four-room apartments, expensive
radios, Chickering pianos, Bond Street, canvas-back duck, pre-war Scotch and
high yellow mistresses. (437–38) Schuyler
is of course mocking the white audience who listens to and capitalizes upon
the recountings of black suffering by the “race orators.” Yet the goal of this
antebellum rhetoric for the “black scribblers” was the elevation of the
African-American race. Notably, this same goal is shared by the sardonic and
witty author even as he lampoons his fellow intelligentsia. He turns his
subject matter to the effect of a largely poor and underemployed black
populous in elevating the less-intelligent white lower classes, comically
touting the “color caste system that roused the hope and pride of teeming
millions of ofays” (441). This, he finally claims, is the African Americans
“Greatest Gift to America,” yet he does so ostensibly to correct the
reformers who hope to address the racial situation. Thus, Schuyler himself
shares the rhetorical goal of his strait-laced contemporaries. Schuyler is
here taking a cynical, Twainesque realist stance, exposing the functions of
an ideology and mocking those deceived by it. However, he inadvertedly mocks
his own central rhetorical position of recounting the African-American
condition in a socially unequal context. Therefore, Schuyler’s satire
ultimately is self-directed, exposing inequalities at the expense of his own
ethnic group. Similarly, in the
famous text Christ in Concrete,
Pietro di Donato mocks the Italian-American ethnic culture. His main purpose
is to portray the sufferings of Italian-American stone masons in terms of the
Crucifixion, thus inviting the reader to see the oppressed of the working
class as a moral and spiritual blight as well as a sociological one. Yet at
two of the most startlingly powerful moments in the narrative, di Donato
includes scenes of bitterly self-mocking images of Italian Americans.
Annunziata, mother of the protagonist Paul, is described in terms that
resonate powerfully with traditional Italian symbols such as the Dark
Madonna. However, the scene is portrayed in terms of mockery. Dame Katerina,
the midwife, refers to the women attending the birth as “holes askew” while
they jest that she has had sex with Satan. The moment of birthing is
obviously an element in the tradition of Italian-American midwifery marked
with great respect. But here di Donato does not temper the self-mocking tone
of the scene significantly. Furthermore, the central metaphor of the text,
which is the notion of laborer-as-suffering Christ, is also mocked. Before
Geremio, father of Paul, is enshrined as a symbol of the oppressed
Italian-American worker, the baffoon Nazone is crucified on a mock cross of
concrete that is erected (pun intended) by his fellow drunk and whoring
workers. Nazone and company drink, vomit and laugh a “shaking laughter that
made the Cross laugh” (160–61). Such “shaking laughter” conveys a powerful
motif; it is as if the suffering oppressed ethnic figures must face
necessities humor as a relief. Yet, this relief is not in any way healing.
With this “shaking laughter,” di Donato portrays a means by which humor eases
their suffering, yet he is also portraying them in a derogatory light, presenting
a satiric version of the central metaphor of his own text. So in both di
Donato and George Schuyler, the author’s own ethnic group becomes the target
of satire. Each writer’s “greatest gift to America,” ultimately is
self-referential in its most satirical aspects. The serpent-like ethnic
trickster first bites itself. Self-approbation
in Harlem With the depression
of the 1930s and the early 1940s, ethnic writing flourished in both the
Harlem Renaissance and amongst Italian Americans through federal funding of
authors. For the ethnic author of these years, self-ridicule yielded to a
healthier self-corrective humor, exposing the problems within an ethnic group
for the purpose of solving them. For our first example, we turn to Rudolph
Fisher. Fisher’s short story “High Yaller” concerns the plight of Jay Martin
and Evelyn Brown, a young African-American couple who experience difficulty
in love because his complexion is darker than hers. Evelyn is tempted by her
own opportunity to “pass” for white. Her assimilation would then become a complete
betrayal of her racial and ethnic background. Evelyn’s companion Jay Martin
attempts to cope with the social pressures surrounding the couple through
humor. Evelyn states, “I’ve been thinking over my best friends. They’re
practically all ‘passing’ fair. Any one of them could pass-for a foreigner
anyway” (505). Jay replies, “Me, for instance . . . Prince
Woogy-boogy of Abyssinia” (505). It is worth noting that Jay’s humorous
comment speaks on two levels: on a superficial one as simple entertainment
and on a deeper level to highlight the irony of racial prejudice. Foreign persons
of dark complexion would not necessarily be subject to the same kind of
discrimination affecting Jay, who is beaten, intimidated, and even harassed
by the police for dating the fairer skinned, near-white Evelyn. Fisher’s
humor points out her implicit racial views. Ultimately, though Evelyn finally
collapses under the pressure to pass, humor is still interjected into
Fisher’s text. Using a dialogic technique, Fisher puts into the story a
street character, Jimmy Macleod, as a sounding board of folk humor, and
real-deal wisdom to help Jay Martin deal with his troubles with Evelyn. Their
humorous dialogue highlights the reality of passing: “See me go for
breakfast?” [Jimmy] asked. “No,” grinned Jay,
“but I’ll add it to the five I’m by you already.” . . . [Jimmy] “Think she
went dippy and jumped in the river or somethin’?” [Jay] “No, but I
think she’s jumped out of Harlem.” (517) This
exchange implicitly compares passing to suicide, evoking the fact that
Evelyn’s turning her back on her black friends, lover, and neighborhood
brings about the destruction of her identity as a multiply-selved ethnic. In
a reflective mood, Jay wonders aloud, “Lord only knows what she’ll be now”
(518) referring to Evelyn in her passing out of the black community to
attempt to live as a white. Humor valorizes the non-passing character, Jay,
and points out the problems with denial of one’s ethnic identity. More fortunate is the
protagonist of Wallace Thurman’s story “The Blacker the Berry.” Emma Lou
Morgan suffers an intragroup prejudice against darker-complected blacks in
the small African-American community of Boise, Idaho. But rather than remain
in the self-defeating mindset of her hometown, Emma Lou finds acceptance
amongst more enlightened peers at UCLA. Humor’s role in this text is to show
the camaraderie of the African-American students in the form of boys ribbing
the girls, who in turn can dish it out (476). Emma Lou is unlike Evelyn in
that she resists the temptation to conform to the oppressive racist mindset,
and so retains her selfhood in a way Evelyn does not. In the works of both of
these Harlem Renaissance era writers, comic narrative and multiple selfhood
themes emerge, with characters who “pass” serving as negative paradigms of
the loss of the multiple self. In contrast, characters who manage to hold on
to their sense of humor hold on to the integration of ethnic selfhood as
well. So Thurman and Wallace point out the intra-group prejudice against
darker color to suggest problems in the authors’ community. Their more
favorable treatment of those who reject this prejudice suggests that this
attitude must be corrected by fellow African Americans. Similarly, Jerre
Mangione, a major fiction writer of the 1930s and 1940s, shares this use of
the multiply voiced, dialogic narrative self of Fisher and Thurman, though
with a different emphasis and relationship to the reader. As an Italian
American, Mangione’s primary issues relevant to assimilation involve race,
but not to the same degree as African-American writers are concerned with it.
Along with race comes issues of language and geographic dislocation as
concerns for the Italian-American ethnic group as we assimilate. Mangione
introduces the issue of a national assimilation (as opposed to a racial one)
immediately “When I grow up I
want to be an American,” Giustina said. We looked at our sister; it was
something none of us had ever said. . . . “We’re Americans
right now,” I said. Miss Zimmerman says if you’re born here you’re an
American. (1) Geographical
location emerges as a central issue here; to be born in the US makes one
American, in the eyes of the child Mangione. But, since Mangione’s
geographical roots remain in Sicily, his ethnic identity is in question, as
his father states, “Your children will be Americani. But you, my son, are
half-and-half” (1). As with the Harlem Renaissance writers Fisher and
Thurman, an intragroup prejudice complicates the multi-faceted struggle of
ethnic life. As shade prejudice in the African-American community can further
the oppressive racist mindset (as it does for Fisher’s Evelyn Brown), so a
certain regional bigotry disrupts the communal life of Italian Americans in
Mangione’s Mount Allegro. Just as
mainstream America views Italian Americans as all criminals, so do Italian
Americans ascribe criminal tendencies to Sicilians, a fact that prompts
Mangione’s father to comment, “It is bad enough for an Italian to commit a
murder, but it is far worse when a Sicilian does” (5). In turn, Sicilian
Americans at least as Mangione remembers them, have a regional prejudice: In the event the
murderer turns out to be a Sicilian, my father would solemnly announce that
the criminal undoubtedly came from Carrapipi, a small town in Sicily
which-according to my relatives-produced nothing but a population of
thieves, blackmailers and murderers. (5) But,
just as Thurman and Fisher expose intragroup prejudice in their dialogic
narratives for comic correction, so too does Mangione, mocking the
provincialism of his relatives by exposing the effect it had on him as a
child: For a long time I
believed everything my relatives said about Carrapipi and imagined the town
to be an island cut off from civilization and inhabited wholly by desperate
characters whose chief ambition was to get to Rochester and prey on the
natives there. (6) In perspective,
Mangione plays the trickster to the memories of his ancestors as well, a
curious twist on N. Scott Momaday’s ancestral ethnic narrative. Yet
Mangione’s comic corrections apply to both Italians and Americans, as he
indicates, “it gave us great satisfaction to tell non-Sicilians who wanted
to borrow a knife from us that we never carried one” (7). Mangione carries
this critique to non-Italian culture by describing the American films he went
to with his Sicilian brothers and sisters: “I think my mother would have been
disconcerted to know that there were just as many characters in those movies
who won their arguments by the use of knives” (14). Images like this satirize
mainstream Anglo/American value systems also in Mount Allegro, calling for a respect for the Italian-American
heritage frequently denigrated in this same cultural mainstream. Mangione’s
narrative follows Bakhtinian lines in that it is dialogic, interjecting
voices and value systems not from the author. Furthermore, his satire
reflects the Bakhtinian carnival. Mangione elevates neither Italian nor
American cultural viewpoints as the social ideal but rather, in Fred
Gardaphe’s terms “serves as a diplomat of the new world of Italian America
that he fashions in his writing” (Italian
Signs 75). And by giving voice to all these viewpoints (Sicilian-American
and Anglo-American) his narrative reflects the “forked tongue” of the
multiply-selved ethnic writer Hernandez describes. The Italian-American
ethnic struggle, then, is to go from being “half-and-half” to being both, and
thus more coherently maintaining that multiple selfhood in narrative form.
Unlike the African Americans, Mangione did not deal with the ethnic reality
of “passing.” But like Thurman and Fisher, Mangione’s early ethnic humor is a
self-approbation of the Italian-American community in its intragroup,
regional prejudice. From Shaking
Laughter to Healing Finally, in our
times, the ethnic writer moves beyond self-approbation of his or her
community to a carnival-like celebration of ethnic, dialogical selfhood.
Currently, Alice Walker’s short story “1955” provides a contemporary example of
the use of humor as a mode to convey the multiple ethnic self. “1955” is a
story of a ten-year acquaintance between an Elvis Presley-like white
hillbilly rock singer, Traynor, who purchases a song from an African-American
blues singer who Walker names “Gracie Mae Still.” Gracie Mae functions as the
narrator, interpreting a variety of viewpoints dialogically included by the
author. Walker uses Gracie Mae’s humorous descriptions to convey issues of
race in a humorous fashion; describing Traynor’s bodyguards, she states,
“With wings they could pass for angels, with hoods they could be the Klan”
(2516). The views on race here are far more radical than earlier
African-American writers could afford to be. The self-approbation of the
African-American literati is long gone, as Gracie Mae revels in her
un-assimilated, un-erased ethnic identity. But as with others, Walker’s
multiple, dialogic narrative voice speaks the perspective of the ethnic group
as well as of one self. The description of the bodyguards above is a
critique of the white Americans, yet a gentle one; it could be paraphrased
thematically as “white folks are as they do.” Further, Gracie Mae herself
fits the description of a comic ethnic trickster voice perfectly, as this
account of her weight indicates: I’ll never see
three hundred pounds again, . . . I got to thinking about it one
day an’ I thought, aside from the fact that they say its unhealthy, my fat
ain’t never been no trouble. Mens always have loved me. My kids ain’t never
complained. Plus they’s fat. And fat like I is I looks distinguished. You
see me coming and know somebody’s there. (2516) Gracie
Mae’s decision to keep her 300 plus pounds is essentially a comic
self-acceptance; she “looks distinguished” and feels that way due to her healthy
relationships with her kids and “mens.” To contrast this, Gracie describes
the tragic figure Traynor as he “comes waddling up the
walk. . . . Plump and soft and with never a care about weight.
Because with so much money, who cares?” (2516). Traynor’s burgeoning
waistline reflects not self-acceptance, but tragic self-destruction; while
Gracie surrounds herself with loving children and men, Traynor’s life is
summed up by “who cares?” Here, Walker is writing from the ethnic dialogic
perspective, both within and without mainstream Anglo-American culture, as
she further does at the end when criticizing the whites who mourn the death
of Traynor and “didn’t even know what they was crying for!” (2520). Finally,
along the lines of the Bakhtinian carnival, Walker inverts the social power
relationship between Gracie Mae and Traynor. White rock and roll profited
from the usurping of black blues; now with Gracie’s first-person testimony,
Walker performs a comic turnaround. Ultimately, Gracie’s ethnicity is humorously
celebrated, a motif that stands in sharp contrast to both a) the radical
ethnic self-criticism of writers like Schuyler and di Donato, and b) the more
focused, self-corrective use of humor found in Mangione, Fisher, and Thurman
On the other hand, Italian-American
women employ humor in a comparable fashion in contemporary short fiction. No
longer in a mode of “shaking laughter which (makes) the Cross laugh,” these
writers replace shaking laughter with healing laughter. As in Walker’s
“1955,” Susan J. Leonardi’s “Bernie Becomes a Nun” conveys a comic turnaround
in social power relationships. Leonardi performs a comic celebration of the
ethnic culture, but here through the main character’s transformation.
Bernadette Frances Palermo is a natural for the Catholic sisterhood, from her
report card filled with “A’s, straight A’s from first grade through fifth” to
her stuffy “bib on her uniform jumper” (205). As with many Italian-American
Catholics, “Bernie” denies herself and her own needs to serve the needs of
her family. She is the eldest of six: four sisters and a brother. As the
narrator recounts, what could you do
around the house when there was so little of it and so many of them?
. . . Bernie only had to set the table on Mondays and Thursdays. On
Tuesdays and Fridays she washed dishes; on Wednesdays she made dinner, on
Saturdays she cleared the table and swept the scratched wood
floor. . . . (206) Mass
on Sundays rounds out Bernie’s self-sacrificing schedule. Bernie is appointed
library organizer by Sister Mary Ascension, an appointment that exposes her
to the school’s book Bernie Becomes a
Nun. This text-within-a-text aligns Leonardi’s narrative with similar
layered texts such as Charles Chesnutt’s Conjure Woman stories. To
elaborate, the book Bernie finds serves the function of the self-destroying
assimilation narrative. Our protagonist Bernie will not be able to fit
herself into “Bernie in the Book” mold. Leonardi points this out as follows —
a stark contrast, highlighting Bernadette Palermo’s ethnicity, is formed when
we juxtapose her to the “Bernie in the Book”: “Bernie” had a cute
flip hair-do and she was a very pretty girl who was normal in every way
including liking boys and going to parties every weekend, though she was
always home on time. Bernadette loved her and hated her and wanted to be just
like her and thought she was a drip. Bernadette wondered if the Maryknolls
picked out the cutest girls to join their order. (212) “Bernie”
in the book is the blonde, blue-eyed ideal of Anglo-American femininity, to
whom Bernadette herself does not feel equal. Her description can be
contrasted along recognizable Italian-American lines: “[Bernie] found
herself distinctly unattractive. . . . She had darker than
acceptable skin, a big nose, . . . and twelve pounds more than the
chart recommended” (217). These Southern Italian features are not a source of
pride for Bernie at this early point in her life. Italian-American ethnicity
is thus polarized against this ideal of white assimilation; as a more mature
and wiser Bernie Palermo later reflects, “White, thin, Anglo-Saxon, pretty,
popular Bernie-the kind of girl God likes best” (229). But, the journey
Bernie makes cannot be simplified as an “underdog” tale of the persecuted
Italian-American woman overthrowing some unjust Anglo bigotry. This is
because Italian Americans are not idealized as an ethnic group in the short
narrative. Certainly, Bernie Palermo’s desire to join the Catholic sisterhood
springs subconsciously from her need to escape an unhealthy social/sexual
environment: “there were a lot of things nuns didn’t have to worry about”
(212). One of these things is the left hand of Bernie’s Uncle Pete, usually
found “on the nearest female ass if it wasn’t on a beer can” (213). Here we
can see traces of earlier ethnic self-approbation. But on the other hand,
this vocation the protagonist is moved to can neither be simplified to an
immature ethnic rebellion against her Italian-American background. There are
positive characters in Bernie’s colorful family also, like her cabaret-singing
Aunt Tony decked out in a “red net skirt with black stockings.” Bernie is
embarrassed by her Aunt’s open sexuality, but puts up with her because “Aunt
Tony had a good heart” (214–15). Thus, Susan Leonardi’s portrayal of
Italian-American culture is not the biting self-mockery of Schuyler and di
Donato, nor is it akin to the self-approbation seen in the works of Mangione
and the Harlem Renaissance writers. Indeed, Leonardi’s treatment of ethnicity
emerges in Bernie’s sexual and ethnic struggle for the same type of
comic-self acceptance that her Aunt Tony has, and that Gracie Mae Still
expresses and represents in Walker’s “1955.” So, Leonardi’s tale can be
classified as the same expression of the polyvalent ethnic/comic self we have
seen in much of this short fiction, Further, as with the other late
twentieth-century fiction, humor here is a laughter that heals the self,
reconciling the Italian-American ethnicity of the protagonist with her role
in Anglo-American society. Like Gracie Mae, Bernie must transcend the
oppression she has suffered, and attain even a humorous and critical
perspective on the oppressor. How she does so forms
a underscoring of the psychological importance of humor. Bernie maintains her
sense of humor, as is shown by her reflections upon entering the convent: for the first time
in her life Bernie had a room to herself. . . . You could
study after nine o’clock, you could cry, you could sleep for eight hours
straight without listening for a waking babe or hearing a sister toss and
turn. . . . When Bernie fell in love for the second time she
discovered a sixth advantage, but that’s another story altogether. (22) Further,
her struggle for identity emerges in the symbolic use of names and nicknames
in the narrative. The protagonist struggles to get people to call her
Bernadette instead of Bernie, a moniker she despises as a “baby name” (209).
The diminutive name reduces her in status in the eyes of her family. Bernie
wants to be doctor, but is afraid that everyone will laugh at her.
Alternately, her real name “Bernadette” is associated with St. Bernadette at
Lourdes, treated as a positive image in Leonardi’s text. Her move to the
convent is a viable one in this struggle to come to her own self-identity as
an adult with a meaningful life. Prior to her leaving
for the convent, Bernie’s struggle is presented in terms suggestive of the
story’s key image: The year that
Bernie was a junior in high school (by this time the battle to be Bernadette
had been lost to the pressure of the pack,) Mrs. Palermo decided that since
Nona Palermo was not up to cooking big holiday meals anymore, she would do
the St. Joseph’s Day celebration herself with help from Bernie and Mary
Angela and Theresa and Clara. (213) Here
a community of Italian-American daughters fills the void left by the ailing
matron. But does Bernie experience family or church as a human community? The
phrase “pressure of the pack” hearkens the reader back to the humorous
opening of the story when the narrator perceives “the Hound of Heaven was
barking at her heels. And she didn’t like dogs” (205). Leonardi is alluding
to the religious poem “The Hound of Heaven” by Frances Thompson, which deals
with vocations in the traditional sense of the would-be religious individual
being “called by God.” Leonardi’s satirical manipulation of this image above
in the idea of the “pressure of the pack” introduces the central conflict of
the tale in a manner that is humorous, and that occurs right at the
exposition of the short story. This pattern will recur in several other
Italian-American short tales as well. To return to Leonardi, Bernie’s
yielding to the Hound may simply in danger of falling further into the
self-destructive approbation that stifles her selfhood, the herd-mentality
that has forced her to put her own healthy ambitions and needs aside for
those of her family and church. But as I have shown,
Bernie’s “battle to be Bernadette” is none other than the struggle of the
ethnic multiply-voiced self. Further, Leonardi does not reject
Italian-American Catholic culture outright, though Leonardi has honestly
represented this culture with all its flaws. The protagonist’s vocation is
treated by the author as a covenant to self, as well as to a community of
women and a wider world. As Bernadette matures in her situation, she becomes
a psychiatrist and works with victims of AIDS, cancer, and domestic abuse.
Maintaining her ethnic identity is thus beneficial for others besides Bernie,
going beyond the boundaries of self. She further learns to reach out to other
sisters of her chosen community instead of attempting to win the battle for
integrated selfhood alone: “What’s my name,
Beatrice, Tell me my name.” “Bernadette,
Bernadette, Bernadette.” (232) Her
asking Beatrice, “a woman not without a sense of humor” (231), for help
evokes the integrative role of humor in establishing a dialogic selfhood.
This dialogic selfhood for Leonardi (as well as for Momaday, Walker, and
Anzaldua) is established in a language-based relationship to others, here
one of question and response drawing the other into Bernie’s quest.
Bernadette’s struggle for selfhood is united to the communal struggle; in
becoming Bernadette, she becomes a speaker for the Italian-American and Catholic
community. To relate back to Hernandez’s theories of ethnicity, Leonardi’s
protagonist becomes able to speak in both her own tongue as an individual and
in “words she hadn’t recognized as her own” (Leonardi 232), as the voice of
the collective her multivalent name represents — all the Bernadette’s of her
Catholic, Italian-American past. In Mihailovic’s terms, Bernie has passed
through her journey, “seemingly reborn in her relations” with others in
learning to depend on them. Lastly, a power
turnabout is achieved in Leonardi’s “Bernie Becomes a Nun” as it was in
Walker’s “1955.” Leonardi portrays another sister to whom Bernie also turns
for communal support. Sometimes
Bernadette talked to Karen who was about her age and very tall and
thoughtful. Karen said their mass, Karen heard confessions, Karen laid hands
on the sick, Karen said things like, “Go in peace, my sister, and next time
bring your own kleenex.” “No and yes,” Karen said when Bernadette wanted to
know if the bishop knew about her priestly activities. “I think he’s afraid
of us, especially Beatrice. . . .” (228) Just
as Alice Walker’s Gracie Mae knows the nature of white folks, Susan J.
Leonardi’s Bernie plumbs the gendered power dynamics within Catholicism. Yet,
due to the positive portrayal of committed Catholic sisters, Bernie’s
becoming the nun Bernadette is a celebration of her ethnicity as well as her
religion. Again, to quote Mihailovic, the Italian-American Catholicism of
Leonardi’s story is a carnival portrayed as “sacral and communal without
being institutional.” As Italian-American
writers continue through history, this ethnic/comic celebration retains the
form of the use of humor in the exposition of the central conflict. Humor is
employed by the Italian-American, short-story writer to present his or her
major themes, to foreshadow a resolution, or simply to highlight the forces
that cause tension in the narrative. Examples abound in the recent major
anthology From the Margin: Writings in
Italian Americana. Daniela Gioseffi’s “Rosa in Television Land” presents the reader with the pattern
of humorous exposition of the major issues of the narrative. Her text
presents us with Rosa Della Rosa, a poor factory worker in 1976 Brooklyn New
York. The crisis Rosa faces is her inability to support her chronically ill
sister on her meager salary and no Social Security. Food is a crucial
issue for Rosa, who treasures even the crumbs of her anisette breakfast
toast. Thus, the central drama of the story concerns her audition for a
television commercial and her reaction to the sumptuous, tantalizing
pseudo-feast the production proffers only to the camera. Southern Italian
religiosity becomes a very serious vehicle for Gioseffi to criticize America
as a “television land” of capitalist waste, but she introduces the taboo
against wasted food humorously, as follows: A schoolboy, just
ahead of Rosa, stops to pick up a delinquent grapefruit which has rolled
from a broken crate onto the sidewalk. He aims it at the seat of his
schoolmate’s pants. As the boys scurry into the schoolyard, Rosa bends down
into the gutter to rescue the fruit and deposit it in her string shopping
bag. “Only trees should throw fruit to the ground!” she exclaims softly,
repeating an adage learned long ago in southern Italy, . . . Rosa,
by her act of salvage, hopes to redeem the schoolboy’s soul from his naive
prank as well as have a nice piece of citrus for her breakfast. (20) The
humorous sight of the boy trying to wallop his friend in the butt with a
grapefruit introduces the more serious issue of waste that follows. Fred Gardaphe uses a
similar humorous prelude to introduce a major issue in his story “Mora
Amore,” featured also in From the
Margin. Gardaphe’s protagonist, Frankie Benet, is a plump prepubescent
youth caught between the baseball-playing youngsters relegated to the
family’s “children’s table” and the adult world of his wine-drunk uncles who
play the Italian finger game “mora.” Love and risk are themes of the piece,
with young Frankie’s confusion over the meaning of the Italian words “mora”
and “amore” representative of his naivete on adult matters of violence and
love. In mora, his uncles relate, you can risk losing your fingers, but in
amore, Frankie discerns, one risks losing a great deal more. Humor is again
utilized in the exposition to introduce Frankie’s dilemma: his mother no
longer requires him to wear his summer shorts, the
tight tan pair that made his legs bulge like two of Grandpa’s freshly stuffed
sausages, to his younger brother, Mario, . . . [Frankie was] happy they were
no longer his. The hair on his legs had sprouted into black wires and he
swore he would only bare those legs to swim. (Gardaphe 102) The
simile of the sausages adds a touch of humor to introduce Frankie’s struggle
with the onset of puberty. He risks ridicule to ask his grandfather the
meaning of these words, and the audience senses his need for adult male
guidance on a deeper level. Serious issues, but they are introduced with a
humorous touch. One might logically
question the contrast between the contemporary African-American and
Italian-American uses of humor in terms of the exposition. This may occur
because humor for us forms a reflection of the present moment of the
Italian-American writer, a comic present through which the author looks back
upon the potentially tragic past. To prove this, the plots of such tales
unfold through potential tragedy to a comic or subjectively happy resolution.
In “Rosa in Television Land”, Rosa does witness the destruction of a phony TV
feast, but she emerges unscathed and with extra income for her family. However, the
similarities between the African-American and Italian-American humorists
outweigh the differences in humor in fiction. As the twentieth century
progresses, we see ethnic humor shifting from a venomous self-mockery,
through a medicinal self-corrective, and finally to the carnival of the
ethnic trickster in the works of these many writers. Clearly, my approach to
this fiction is not complete nor exhaustive. But in each case surveyed above,
the “double-voiced” discourse of the ethnic humorist preserves a sense of his
or her culture’s point of view as well as a distinguished individual
viewpoint along the lines Browdy de Hernandez, Milhailovic, and Bakhtin
suggest. Schuyler, di Donato, Thurman, Fisher, Walker, Mangione, Leonardi,
Gioseffi, and Gardaphe enact a dialogue between the dialogic ethnic self and
mainstream American culture through their humorous short fiction. This
ethnic carnival we read here calls us beyond the boundaries of self, of one’s
“own” ethnicity into the celebration of other-defined, many-voiced selfhood,
the sacral and communal celebration going on between ourselves. Highland
Community College Works Cited Bakhtin,
Mikhail Mikhailovich. The Dialogic
Imagination: Four Essays. Ed. Michael Holquist. Transl. Caryl Emerson
and Michael Holquist. Austin: U of Texas P, 1981. Davis,
Athur P., J. Saunders Redding, and Joyce Ann Joyce, eds. The New Cavalcade. Vol. I. Washington, DC: Howard UP, 1991. de
Hernandez, Jennifer Browdy. “The Plural Self: The Politicization of Memory
and Form in Three American Ethnic Autobiographies.” Memory and Cultural Politics: A New Approach to American Ethnic
Literature. Ed. Robert Hogan, Amrijit Singh, and Joseph T. Skerrett.
Boston: Northeastern UP, 1996. 41–59. di
Donato, Pietro. Christ in Concrete.
1937. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1939. Fisher,
Rudolph. “High Yaller.” Davis,
Redding, and Joyce 503–20. Gardaphe,
Fred. Italian Signs, American Streets:
The Evolution of Italian American Narrative. Durham: Duke UP, 1996. ___.
“Mora Amore.” Tamburri, Giordano, and Gardaphe 102–09. Gioseffi,
Daniela. “Rosa in Television Land.” Tamburri, Giordano, and Gardaphe 20-28. Leonardi,
Susan J. “Bernie Becomes a Nun.” The
Voices We Carry: Recent Italian-American Women’s Fiction. Ed Mary Jo
Bona. New York: Guernica, 1994. 205–32. Mangione,
Jerre. Mount Allegro. Boston:
Houghton-Mifflin, 1948. Mihailovic,
Alexandar. Corporeal Words: Mikhail
Bakhtin’s Theology of Discourse. Evanston, IL: Northwestern UP, 1997. Morson,
Gary Saul, ed. Bakhtin: Essays and
Dialogues on His Work. Chicago: U of Chicago P, 1981. Schuyler,
George. “Our Greatest Gift to America.”
Davis, Redding, and Joyce 436–41. Tamburri,
Anthony Julian, Paolo Giordano, and Fred Gardaphé, eds. From the Margin: Writings in Italian Americana. West Lafayette:
Purdue UP, 1991. Thurman,
Wallace. “The Blacker the Berry.” Davis,
Redding, and Joyce 466–76. Walker,
Alice. “1955.” The Heath Anthology of
American Literature. Vol 2. Ed. Lauter et als. Lexington: Heath, 1994.
2511–20. Watkins,
Mel. On the Real Side: Laughing,
Lynching and Signifying—the Underground Tradition of African-American Humor.
New York: Simon and Schuster, 1994. |
[1]This article expands Browdy de Hernandez’s findings to refer to Italian-American and African-American literature as well.
[2]De Hernandez also features a rather evocative description of Anzuala as she writes: “I sit here before my computer, Amiguita, my altar on top of the monitor with the Virgen de Coatlalopeuh candle and incense burning. My companion, a wooden serpent staff with feathers is to my right . . . (writing) feels like I’m carving bone. It feels like I’m creating my own face, my own heart — a Nahuatl concept” (73).