SCRUTINIZING MARIA MAZZIOTTI GILLAN’S
WHERE I COME FROM Maria Mazziotti
Gillan’s poetry in Where I Come From
(Guernica Editions 1995) thematizes issues of culture, family, education, and
multiculturalism. The mechanism of thematization is crucial in Gillan’s work
because this tool parallels a dialectical mechanism that negotiates
acculturation and stigmatization. Attention to abstract poetic mechanisms
both underscores and contrasts with Gillan’s thematizing and makes these
themes noticeable and powerful. These poetic devices make Gillan’s work a
source of extremely close reading and demonstrates the textual richness and
literary potential and fulfillment of her most pervasive themes. Poetic reflexivity
creates a dynamic interplay among Gillan’s themes and opens a space for
culturally pertinent allegorical readings. Gillan consistently supplies a
roving focus and a descriptive excess that implies an open and constantly
generative cultural perspective, which nonetheless relates with the makeshift
touchstone of a common culture. Within this context, Gillan’s poetry
skillfully weaves changes of address and addressee. Address implies both
separation and relation. Clearly, neither cultural isolation nor complete
assimilation are viable answers. Similarly, neither a poetry separated from
cultural issues nor a poetry that does not utilize poetic tools of
exploration are workable. The poem “Public
School, No. 18 Paterson, New Jersey” exemplifies this cultural and poetic
interplay and echoes throughout Where I
Come From. “Public School, No. 18 Paterson, New Jersey” (12–13) begins
with the image of an opaque eye. The poem’s speaker, who is a former student
reminiscing, describes her teacher, “Miss Wilson’s eyes opaque / as blue
glass.” The teacher is here an enforcer who is incapable of interacting with
the student. There is no play of reflections. The student encounters the
teacher as an educational and epistemological wall. In “Public School, No. 18
Paterson, New Jersey,” the student is oddly fixated by the vacuousness of the
color blue. She is assailed by a prescriptive conception of culture rather
than a performative model. Gillan’s speaker desires to say that she is
American, and if she mixes her Italian with English this is ipso facto an American way to speak.
She generates what it is to be, act, and speak “American.” However, the
teacher assumes a game that is already in place. According to her, life in
America equals the horizon of English being placed on all language. And yet
the student obviously understands English because she can understand the
teacher. This “evidence” nonetheless seems invalid because the student’s
means of expression are rendered invalid. The evidence is, according to the
student, “stacked,” as if the evidence were school chairs put on top of one
another in order more easily to mop the floor. Gillan’s speaker is caught in
the stratified and industrial environment of American public education. The
source of the speaker’s economic and intellectual betterment is thus
paradoxically the site of her belittlement and curtailment of intellectual
interests. The poem’s title
tells us that the student is at Public School 18, a public school that is
presumably interchangeable with Public School 35 or any other public school.
It is of course not only “English” that is imposed. The student’s mother
literally goes to the roots to apply culture. She sculpts the young girl’s
hair to achieve an image of nature and uniformity that counters the aims of
the student’s education. However, the shine of the girl’s hair is ruefully
received by Miss Wilson, who surveys it suspecting the presence of the
demons of lice. The speaker wishes to detach her face from her hair as it is
inspected. She wishes to leave the domain of imposed regularity and regulated
surveillance, to hide her own eyes from regulation. School is contrasted
to the speaker’s domestic life. Home is “smooth,” spontaneous, and affirming.
The home is equated with the internally corporal space of the mouth. However,
in the public space of “school,” the domestic space of “home” is undercut.
School is where the home is corrected, where the public sphere overrules the
domestic and private spheres. “Home” is the given, the most common
assumption, the site of the self. Home is associated with the full comfort
of Italian and school with the enforcement of English. Gillan must “grope
for the right English,” although groping is at odds with ultimate
correctness. In contrast, public education employs “the progression of
teachers,” an assembly line of public surveillance mechanisms. The barren
“sprig[s]” of official English words are contrasted with the Italian rose
that is said to sprout from the child’s mouth. These sprigs are presented
like the progression of assembly line teachers. They do not sprout but rather
lead to a never ending design of regimented sprigs. Nevertheless, the sprigs
and the rose unite within a site of the student’s fear. “Anglo Saxon” and
Italian culture stand in relation to one another. The speaker’s sense of “I
am” comes from her denial of her Italian ethnicity. To be Italian, her
teachers teach her, is to be marked as less than existing. Her “country” is
hence “booted.” It is as hard for her to “touch,” being a part of her now
“hate[d]” self, as her teachers. This plurality of teachers condenses in
“time” into one “Psychology professor.” “The Psychology professor” takes a
definite article and is capitalized as if to make official an internalized
psychology. This psychology is situated in an all American “white house” in
the country’s heartland, Kansas City. He sees the now grown speaker in an
official American mirror — Time
magazine — in the guise of an official deviant — a Mafia leader. The speaker reacts
against this association by letting out “the rose” that as a child she feared
would sprout from her mouth and reveal her Italian heritage. However, now
from her mouth “anger spits venomous.” The establishment of her identity
requires a psychic violence because it is the restrictions based upon her
psyche that must be overcome. However, this accomplishment requires an
external addressee because the indoctrination came from the outside.
Nonetheless, the realization is internal. The speaker values the black apparel
of her mother to the white house of the psychology professor. She values the
“noise” in this house over her educated acculturation. The poem concludes
with the speaker addressing her elementary school teachers as an equal of
sorts. She calls them “ladies” and herself, in opposition to the noise of family’s
home, “the silent one.” The spell of her education is now broken and her
voice and rage can now blow the “house” of her education, P.S. 18, down. Within the context of
public education before World War II, “Public School No. 18, Paterson, New
Jersey” polarizes the Anglo and Italian cultures and languages, clearing a
path for understanding American English as a language and culture in the making.
The poem furthers previously unacceptable visions by makng concrete the
stigma implicit in them. In order to do this, an addresser/addressee
relationship must be (re)established. Similarly, in Gillan’s poem “Arturo,”
the speaker must take on the persona of her younger self to address her
father and adjust past stigmatizations. The speaker must acknowledge the
father of her youth by his Italian name so as to address what she had denied
within her education as an “American.” She is making official the paternal
knowledge that she had only halfheartedly accepted. She says that the
“spears” of the ethnic slurs that are directed at her are “curved,” implying
that the words implicate both addresser and addressee in a system of mutual
incision. (Similarly, in “Image in a Curved Glass” [22–23], curvature suggests
the entrapment of women in a familial system of child-bearing.) Thus “the
anguish of sandwiches,” sandwiches implying a dual external construction,
which become a trinity with the contents of the sandwich. However, the
speaker cannot fully enjoy the three piece structure of her “homemade”
sandwich. Before the above passage, Gillan speaks of an imaginary father in a
“three piece suit” who blocks her real family life, culture, and food. This
anguish culminates in “the rice pies of Easter,” connoting the pain of a rebirth
or resurrection that this poem enacts through a reconstruction affected
through the memory. Rice pies suggest a new fertility within the context of
the certification of the marriage ceremony. The speaker must
renounce the false father and the false official knowledge that she has
created. Arturo suggests both “artist” and “author.” Gillan’s father
represents an official language that acknowledges unofficial language,
“unEnglish” English, and “dark” and visual verbal language. Gillan portrays
her father Arturo as “closed by” “growing deafness” yet now politically wise.
He “still worship[s] Roosevelt and J.F.K.” He is able to “read closely” the
paper and understand “the details of revolutions and dictators, / the cause
and effect of all wars, / no matter how small,” and he dispenses the poetic
and political wisdom of close reading. His daughter must access this detailed
wisdom through the proper address: Details of address must be accessed
properly. In a kind of open confession, Gillan addresses “America” and by
adjusting her mode of address for her father she “reinvents” herself. In “Arturo,”
the speaker tells her father’s Italian name, and her own name, to a
mainstream American public. In this regard, Gillan’s “Growing Up Italian”
(54–57) ends “I take back my name / and wave it in their faces / like a
bright, red flag.” The speaker’s sense of a cultural identity parodies the
nativism it derides in order to demonstrate the drawbacks of a limited sense
of American identity. These same limits apply to narratives of assimilation
and co-existence with American society. If, as Whitman said, the United
States is essentially a poem, every strong poem in relation to the United
States uproots, performs, names, negotiates, and re-envisions American culture
and identity. Hence, Gillan employs Whitman’s rhetorical celebration of self
as a mechanism for ethnic pride. In recent decades,
Gillan’s father’s wisdom of working-class alliances and politics dissipates,
and Gillan’s poetry often distinguishes her roots from contemporary reality.
For instance, in “Connections” (62–63), Gillan finds herself accidentally
driving toward her mother’s house where her mother’s criticisms and offerings
of food anchor her “as though / the world were a quaking bog / and she, the
only solid place / on which to stand.” Similarly, in “Uncertainties” (41),
Gillan ruminates that the clouds as seen from “TWA’s Flight Number 171”
appear like the snow she played in as a child. “I remember when the snow
seemed so firm beneath my feet,” she says. However, the appearance of reality
is now an illusion. “If I were to lift the heavy door that guards us / and
step outside this window, / I would meet the cavern / of empty space / into
which I’d fall.” A positive version of
this cavern can be found in the sense of place that Gillan’s poetic powers
find in her perception of New Jersey. As Gillan’s frail mother is an emblem
for the ground of all connections, so reality exists as a kind of glow
beneath the surface. A false reality of total assimilation must be resisted
so that this glow can be noticed. Note “Morning in New Jersey” (33). “In New Jersey Once”
(27) carries this romantic impulse to a description of a New Jersey that
exited as virgin land where marigolds grew wild. The poem’s clinching poetic
statement maintains that this New Jersey still exists: “the old dark earth /
is still there. Dig your hands into it, / feel it, deep, alive on your
fingers.” Gillan, we may imply, links the roots of America’s New Jersey to
her Italian heritage, which still exists, and indeed has thus shaped the
construction of the United States and various American identities. The earth
is still on our “fingers,” suggesting that the parts of a whole (the hand)
are still relevant and connected. Descriptive details are inevitably related
by the imagination. “In the Still
Photograph, Paterson, New Jersey, Circa 1950” (60–61) also demonstrates the
complicated relationship between description and poetry. Gillan employs the
Greek rhetorical strategy of ekphrasis, that is, the verbal description of a
visual representation — in this poem’s case, a family photograph. Gillan’s
ekphrastic use of the photograph emphasizes that both memories and
descriptions are bound to a spine of coherence. And yet to meticulously describe
this photo goes against the grain of memory’s coherence. Gillan presents the
photo as the incomplete evidence that was lacking in her teacher’s mind-set
in “Public School, No. 18 Paterson, New Jersey.” The whole description occurs
in the background of “a backyard,” perhaps the photographer’s backyard.
Gillan’s family is on the outside. The house is barely visible, as a trace of
a lattice of roses that metonymically stands for the porch. These roses evoke
an Italian heritage as it is expressed in “Public School, No. 18 Paterson,
New Jersey.” However, behind these evocative roses stands a mysterious
onlooker perhaps engaged in a kind of cultural surveillance. The stare of this
woman is then placed in apposition with the “stare” of the sun that the makes
her young father squint. Gillan describes his gabardine pants, thick hair,
and other Italian characteristics. As she describes her other family members
the poem suddenly blurts: “Even in the standard family picture, / we do not
look American.” The poem than expands inside her Italian neighborhood. The
speaker dwells on her family’s juice, espresso, and her mother’s way of doing
laundry as distinguishing characteristics. The speaker then imagines the
family walking home from the photo, as if to leave it. The potential in the
photo lies in the escape from the photo’s rigid poses into action, the “still
photograph” of the poem’s title put into motion. Thus the poem concludes. Similarly, “Home
Movies” (89–90) presents a moving picture of memory. The home movie shows
progress in that Gillan’s family now has its own home and is seemingly more
American. However, Gillan notes how remote everyone seems from an effective
sense of self. The upward mobility reflected in photographic motion merely
enforces cultural alienation. They are eerily “untouched.” As in “In the Still
Photograph, Paterson, New Jersey, Circa 1950” and “Home Movies,” Gillan’s use
of expressionist shading comes into play “In Memory We Are Walking” (58–59).
“In Memory We Are Walking” relates a reflection of the speaker’s family on a
picnic outing when she was ten years old. The title and first line, “In
memory we are walking,” frames the poem’s rumination as an ongoing and
changing presence. Indeed, it is through memory that significant walking
occurs. But it is not walking toward a destination but rather an impasse. The
reminiscence ends with a suspicion verging on certainty that the people who
live in “the houses neighboring the park” “hate / our dark skin, our immigrant
clothes,” and is followed by her father’s tale. The father “traces” the
railroad tracks and undermines their definition as railroad tracks. He merely
uses them to point out the direction for his walk. By a kind of tracing, or
zero degree mimesis, he recreates or imitates the railroad, replacing it with
his walk, an activity that is of his bodily scale, in contrast with the
railway’s industrial use of moving bodies. His human scale makes him an
object of derision by industrial workers who are threatened by his work
ethic. He feels their threats like “hands on his back.” And yet the poem
implies that his family also assimilates this threat. The father feels
compelled to reenact this arduous walk as a family outing. Indeed, reliving
this hurt becomes a pastime in the speaker’s active “memory,” which informs
the poem’s creation. “In Memory We Are Walking” negotiates with that which is
stuck in time and unnegotiable. The poem, like most of Gillan’s work,
simultaneously respects and problematizes the repressed and its place in her
Italian-American heritage. Gillan rearticulates her community as she
addresses it and addresses it differently as it is reformulated. The
disjunctive movements of poetry are crucial to Gillan’s construction of
Italian-American identity. In conclusion, Gillan’s
poetry exemplifies a reflexive realism wherein elements of writing and
communication, such as addressing or writing and reading or listening, play
off one another and in a sense are the real action of her poetry. The
“realism” of her poetic narratives is only one aspect within the interplay
of this action. This kind of understanding of Gillan’s work makes it easier
for us to see the great intelligence and subtlety with which she approaches
the “writing and reading” of psychological and social identity and constructs
a framework for us to analyze Gillan’s poems with the close attention that
these powerfully and beautifully realistic texts deserve. St. John’s
University |