REVIEWS For Laura Assmuth, Helen Barolini,

Mario B. Mignone, and Raymond Petrillo

 


 

Laura Assmuth. Women’s Work, Women’s Worth: Changing Life­courses in Highland Sardinia. Transactions of the Finnish Anthro­pological Society 39 (Saarijarvi: Gummerus Kirajapaino Oy, 1997). 316 pp., maps, tables, illustrations.

 

In this book Laura Assmuth recounts the life stories of three generations of Sardinian women for whom work has always been a primary focus. They come from Baunei, an inland village fewer than 100 kilometers from Cagliari, Sardinia’s capital. Assmuth po­sitions these women both generationally and geographically, with a view of Sardinia as midway in culture between Northern and Southern Italy. She also locates their stories within the societal changes the island has known — from la miseria of the pre-war period, through the miracolo economico of the late 50s and 60s, to the affluence of the 90s. Begun under the tutelage of Professor Philip Saltzman, Director of the Mediterranean Anthropology Re­search Equipe (MARE) at McGill University, Montreal, hers is a prodigious undertaking.

It is also a feminist undertaking, for at its heart is the notion that these Baunesi women are stronger than they seem. “An as­sumption that women’s home-centredness equals subordination is simplistic at the very least and in some cases, as in Sardinia, com­pletely misleading,” Assmuth says in her Introduction (17). Her interviews go on to show the confidence her women have always had in their own economic importance. Critical here is the Italian feminist notion of doppia presenza — literally “double presence.” The term, introduced by Laura Balbo and developed by Chiara Saraceno, means that married women take part in home life and work life, juggling the demands and rhythms of both simultane­ously. Assmuth explains that in Baunei — unlike in the United States where working women demand equality on all fronts, in­cluding the home — this concept is not negative. Rather, it repre­sents a way of life that most young women choose nowadays, their emanicipazione dependent upon how successfully they man­age this combination of tasks.

The above explanation is only one example of a major strength of Assmuth’s work: namely, her brilliant understanding of the mores of contemporary Italy. Her justification of the importance of un posto fisso — literally, “a fixed place,” or “a steady job” — is a case in point. Assmuth shows that satisfactions (and prestige) come not from the nature of work itself, but from the nature of its permanence. This means that, even while accepting “temporary work” necessary to their economic survival, her women prefer to define themselves as disoccupate (“out of work”) rather than as casalinghe (“housewives”). Thus, they embrace doppia presenza while waiting for a posto fisso that may not ever come, given It­aly’s current level of unemployment.

She also documents the importance of other cultural constructs linked to the Italian world of work. For example, the raccomanda­zione (“recommendation”) from someone important is the way to find the steady job. In addition, one who has the posto fisso is si­stemata — or publicly “established” in the community. This is be­cause she has been able to realizzarsi (“realize her full potential”) in the realm of work. Marriage is still important for both sexes, says Assmuth, but “it is not the only condition of a woman’s suc­cessful sistemazione any more; ideally, a woman should first have a job (and education), and only then marry” (172).

What is interesting is that, despite their determination to estab­lish themselves in a working career, Assmuth’s “modern” women still hold family and home as their first priority. They also want to continue to live in their village. Assmuth interprets this desire not as excessive parochialism (campanilismo) but rather as a successful way to maximize the family’s economic and social security. She argues that this Baunei model supports economists Francesca Bet­tio and Paola Villa’s concept of “emancipation in the family” as the Mediterranean woman’s path to modernization.

I was also fascinated by the fact that, while Assmuth’s work is clearly situated within the literature on Italy and on Southern Ital­ian women in particular, she departs from it to create a picture of Baunei that is remarkably similar to the (Northern Italian) Lucche­sia that I know. A pretty radical picture when compared to the conventional stereotype of La Sarda: a shepherd’s wife, silent, dressed in long skirts, waiting at the door of her humble abode.

This said, I would have liked more descriptions of lived experi­ence. For example, in her field notes describing an all-day session baking su pistoccu, the shepherds’ bread, she recounts at length how female children are socialized into traditional women’s work. But she also quotes a shrewd elderly woman who calls the practice “like a fashion these days” (261). This twist shows a sort of sym­bolic ethnicity not uncommon to Lucchese-American women in the United States, who continue to make the Christmas Befana cookies. It needs more commentary. Assmuth tells us that bread baking has turned into a cottage industry: two female founders, with a cooperative of ten women, have set up a commercial bakery that takes advantage of local traditions. I would have liked to hear their stories as well. Do they consider themselves realizzate, too?

I haven’t even mentioned Assmuth’s very useful discussion of typically marginalized Sardinia within the “Southern question” and the soon-to-be European Union, to which she devotes the final third of the book. The breadth of her historical understanding is a fitting accompaniment to such an ambitious work.

A final comment — while the book contains many tables and interesting photographs, an index to the text itself would have been useful. A small quibble, however. Women’s Work, Women’s Worth is an important contribution to studies of gender and iden­tity, especially as such concepts play themselves out within the world of work.

 

Gloria Nardini

University of Illinois at Chicago

 

Back to Top


 

Helen Barolini, Umbertina. Afterword Edvige Giunta. New York: Feminist P at CUNY, l999. 453 pp.

 

The republication of Helen Barolini’s first novel, Umbertina, by The Feminist Press is cause for celebration because it returns to print a classic in Italian-American women’s writing. Barolini has skillfully woven a feminist political agenda into a modernist text, which traces the experiences of four generations of women in an Italian-American family. Barolini writes a quest novel in the mod­ernist tradition that is as relevant today as when she wrote it. Each of the three main characters is on a journey toward self actualiza­tion, and although each marries, becomes pregnant, and is inter­ested in having a career, the choices each woman must make and the motivations for those choices are different because they live in different times and different places. Barolini has written a feminist novel that argues that Woman is a cultural construct. It is the novel’s structure that makes Barolini’s intention clear.

The novel is divided into four parts. The Prologue introduces the protagonist, Marguerite, and presents the reader with her problems. Marguerite questions her role as wife and mother, wants to find a meaningful career, and a sexually fulfilling rela­tionship. She is contemplating a divorce and says she wants “to be a person” (6).

The Prologue is followed by “Part One: Umbertina, 1860–1940,” which tells the life story of Marguerite’s grandmother who immi­grated to America from Calabria with her husband and two chil­dren and through her hard work and determination was able to acquire an importing business, a neighborhood bank, and a steamship-ticket agency. Umbertina, not her husband, is por­trayed as the driving force behind these acquisitions. By placing the empowered life of Umbertina right after Marguerite’s ques­tioning of her own, Barolini is clearly implying that the answers to Marguerite’s questions and the recipe for a more successful exis­tence lie in a thoughtful understanding of the immigrant woman.

 “Part Two: Marguerite, 1927–1973” allows the protagonist to attempt to become self-actualized and resolve her problems. Al­though her psychiatrist urges her to look to her grandmother for direction, she fails to follow his advice and is ultimately unsuc­cessful.

 “Part Three: Tina, 1950–” is the story of Marguerite’s daughter from her college years until her marriage. Unlike her mother, Tina goes to Calabria in search of Umbertina for whom she is named. Although she does not realize that she has the decisiveness of her great-grandmother, her choices in the area of marriage, and career mirror Umbertina’s choices. Tina is able to have a non-hierar­chical marriage and a successful career as an scholar.

 When it was written and subsequently published in 1979, American Feminism was strongly influenced by the beliefs of Vir­ginia Woolf, Mary Wollstonecraft, Betty Friedan, and Simon De­Beauvoir. Their liberal feminist political beliefs on the importance of meaningful work, the burden of romantic love, the necessity for equality between the sexes, and marriage as an equal partnership all find their way into Barolini’s text. What is most interesting and unique about this novel is the fact that Barolini suggests that the solutions to American women’s problems that were raised by feminists can be found by closely examining the life and choices of Umbertina, the protagonist’s illiterate grandmother. Barolini sug­gests that within the Italian immigrant community women had self-confidence, agency, meaningful work, and marriages that were not hierarchical. She further suggests that these women, as represented by Umbertina, had achieved many of the goals that American feminists were seeking. Barolini’s text argues that American cultural norms have confused and weakened Italian-American women, making them unable to participate in American life in any self-actualizing way, but if they wish to be agents in their own lives, they should understand and emulate their em­powered immigrant grandmothers.

 It is impossible not to recognize the influence of the New Crit­ics theoretical approaches to writing in the novel’s very tight structure, its use of the leitmotif of the marriage spread, and its use of irony and metaphor throughout. Barolini has appropriated the male discourse of the dominant culture and used it to insert into the cannon of American literature, a text which portrays eth­nic lives.

Edvige Giunta’s fine afterword, “An Immigrant Tapestry” pro­vides much information about Barolini and the publishing history of the text. Her critical remarks about the novel focus on the recur­ring image of Umbertina’s “coperta matrimoniale,” which she rightly sees as both a structuring device and a figure “for the in­tersecting senses of longing and loss that both drive and thwart the lives of the characters” (432). Although Giunta acknowledges that the text is a fictional account of working-class lives, she praises Barolini’s literary style that “carefully avoids the nostalgia and sentimentality that at times pervade immigrant literature” (431). Commentary such as Giunta’s direct the reader to the text’s many facets and enable it to be taught in courses in American Lit­erature.

Future generations of readers will enjoy the text for the accu­rate portrayal of the financial and emotional effects of uprooting on the immigrants and their progeny, as well as the way the work is truly Italian American. It uses the American liberal feminist po­litical agenda and modernist structure to reclaim and value immi­grant lives.

 

Mary Ann Mannino

Philadelphia, PA

 

Back to Top


 

Mario B. Mignone. Italy Today: At the Crossroads of the New Millen­nium. Revised Edition. New York: Peter Lang, 1998. Pp. xviii, 464.

 

The first edition of Mario B. Mignone’s book on contemporary Italy was published in 1995. This revised edition is much more extended than the first one and very usefully updated: It contains about 200 more pages, and many new tables and photograph illus­trations make the text clearer and more informative. The pub­lisher’s decision to produce a new revised and expanded edition is indeed a prima-facie demonstration of a well-deserved success.

The material dealt with by Prof. Mignone is not the history of classical Italy, a subject that is already familiar to American aca­demia. The land of the “grand tour” and the country of ancient Romans, medieval cities, and Renaissance courts remain in the background. The main subject is rather, as the title makes clear, contemporary Italy, a modern nation still very productive and full of vitality.

Here are, in a synthesis, the major topics of the volume. After a concise and clear narrative of the nation’s vicissitudes from the revolutionary period of Risorgimento to the present day, the author represents the tribulations of recent political changes. The republican Constitution and the numerous problems generated by the nature of the Italian political system are discussed. The author highlights in particular the historic consequences of the presence of several parties and movements of the left, and their impact on popular culture. In this section of the book, the negative experi­ence of the “lead years,” and the consequences of terrorism and white-collar crime on Italian civil society are also represented. An entire chapter deals with political and cultural relations to the United States.

The subject of the next section is the recent history of Italian economy. The author starts his narrative from the end of the Sec­ond World War, and describes the reconstruction and the dra­matic changes, which transformed Italy into an industrial power. Such an aggressive structural development has rapidly propelled Italian society toward an advanced capitalistic system. As a con­sequence, capitalism has produced unforeseen contradictions, which are noticeable in particular in the typically Italian phenom­ena of the hidden economy, the vigorous proliferation of small industrial companies, and the notoriously difficult relationships of labor to state institutions. The most dramatic problem is however, according to the author, the situation of the South. This problem is rooted in the very foundation of the modern state, i.e., in the movement of Risorgimento, but has become all the more urgent, due to the massive internal migration toward Northern Italy, which took place after the Second World War.

After these historical presentations, the author investigates the character of contemporary Italian society through a synchronic approach, and considers in detail all the problems of education, from kindergarten to university, in the perspective of teachers and students. Mignone also deals with the delicate questions of the relationship of the Catholic Church to the secular society, the role of family values in popular culture, the status of women and the situation of sexual mores.

The last section of the book illustrates other major issues gener­ated by more recent transformations in the religious, political and cultural fields, and represents the most essential traits of present-day society, which is continually changing under the stimulation of the new means of communication and the revolutionary devel­opments in industrial organization. The portrait of Italian culture outlined by Mignone is complex: On the one hand it represents a very dynamic and ever-changing society, but, on the other hand, it describes societal values as, at least in part, still shaped by tradi­tion.

I hope that the above outline shows how the volume is to be warmly recommended as an excellent textbook, which can be profitably adopted in university-level courses on Italian cultural history.

Its significance however is not limited, in my opinion, to its di­dactic value. Mario B. Mignone is not only a scholar and a teacher, but also a writer whose expression is rooted in a personal perspec­tive, deeply shaped by immigration. Mignone, a successful uni­versity professor, is, at the same time, an immigrant, who man­ages to describe his experience of Southern Italy, his region of origin, and of the country which has become his homeland. His powerful subjectivity manifests itself through a prose that is not only strongly opinionated, but often, I would say, passionate. His writing is full of scientific ideas and historical information. But at the same time it introduces vivid insights and revealing ideologi­cal motives, such as the indomitable anticommunist feelings, the painful contemplation of the dramatic conflicts between Northern and Southern Italy, and the pervasive comparison between Italian and American cultures and institutions.

For these reasons, reviewing Italy Today for this journal seems to me particularly appropriate. In the context of Italian-American culture, Mario B. Mignone deserves to occupy a place in the little and distinguished group of authors, such as Gambino, Tusiani and Rimanelli, who have dealt, as scholars and writers, with the crucial experience of the Italians who live, work and produce in the United States.

 

Paolo Possiedi

Montclair State University

 

Back to Top


 

Raymond Petrillo, ed. and trans. Contrappunti/Counterpoints. Selected Prose of Giovanni Cecchetti. New York: Peter Lang, 1997. Pp. 325.

 

In seguito alla recente scomparsa del critico, poeta, narratore e divulgatore culturale Giovanni Cecchetti, il volume Contrap­punti/Counterpoints assume un valore del tutto particolare e può essere letto come un testamento letterario del compianto artista. Prima di passare alla recensione del testo, sento doveroso ringra­ziare e congratulare il professor Raymond Petrillo per l’accurata, dotta, ma soprattutto poetica traduzione e per la postfazione al testo che è un vero saggio analitico all’opera cecchettiana. La traduzione di Petrillo è un lavoro riuscitissimo, data la notevole difficoltà che presenta la poesia e la prosa di Cecchetti, ricca di riferimenti classici, allusioni dotte, sottili ironie, immagini eso­teriche, struttura e trattamento del tempo narrativo in modo psico­logico e spesso anche surrealista. Inoltre la traduzione del profes­sor Petrillo darà la possibilità di far conoscere alcune delle opere di Cecchetti anche ai lettori che non conoscono la lingua italiana e senza dubbio servirà come modello a tutti quelli che si interessano alla traduzione.

Contrappunti/Counterpoints contiene anche in Mio sodalizio con Giovanni una interessante, ironica, furba e romanzata introduzione del noto scrittore Giose Rimanelli che traccia, ricorda e commenta la lunga amicizia e il sodalizio intellettuale con Cecchetti. Oltre al puro divertimento che si prova nel leggere l’introduzione di Ri­manelli il lettore impara molto su come sono nate molte delle loro rispettive opere e sul loro sodalizio che dall’arrivo nel nuovo con­tinente è stato un continuo intrecciarsi e rincorrersi fraterno e poe­tico.

Contrappunti/Counterpoints contiene una selezione di racconti, saggi e alcune poesie che per contenuto, ispirazione e tematica possono essere suddivise in tre gruppi: l’Italia rivista o ritrovata per associazione attraverso il cibo, le bevande o antiche usanze o attraverso i continui ritorni del poeta. La vita, il lavoro, lo studio e i sogni nel nuovo continente dell’intellettuale Cecchetti e una terza categoria i cui scritti riflettono i pensieri, le osservazioni sull’arte e sulla scrittura e le riflessioni sul progresso umano e sulla tecnolo­gia, sulla storia o sul significato dell’esistenza umana. In tutte e tre queste tematiche categorie si ravvedono i modelli che hanno in­fluenzato il poeta e il prosatore Cecchetti e hanno segnato il suo iter intellettuale: Dante, Petrarca, Leopardi, Pascoli, D’Annunzio, Pound, Verga.

Per motivi di spazio prenderò come esempio una o due delle opere appartenenti per contenuto ai raggruppamenti summen­zionati per discuterne lo stile e l’originalità creativa di Cecchetti. L’olio d’oliva e il frantoio e Il pozzo dell’infanzia sono i racconti più significativi che per contenuto si rifanno alla giovinezza trascorsa in Italia e per estensione alla cultura italiana. Nel primo racconto un convegno di esperti di dietetica riunitosi a Los Angeles per di­scutere i benefici che l’olio d’oliva reca alla salute, portano il narra­tore a ricordare una sua prima e lontana visita al frantoio con il padre e ai viaggi che il nonno faceva per poi ricomparire con bot­tiglioni di olio d’oliva. Il ricordo è ricco di rimpianto e nostalgia per un mondo scomparso ma serve anche all’autore per discutere della bontà della dieta nostrana e della alta civiltà raggiunta dalla cultura mediterranea.

Nel secondo racconto Cecchetti ricorda il suo passato ma at­traverso un viaggio fatto in Italia. Il narratore ricorda la visita alla casa nativa con il fratello che vive in Italia e mentre osserva la vec­chia casa, immagina di rivedere sua madre e mentalmente riper­corre le decisioni del padre che portarono all’abbandono della casa natale. In questo racconto il ricordare si attua attraverso il viaggio e viene sviluppato in una forma narrativa stilisticamente molto elaborata. La prosa del racconto è molto poetica. Le frasi sono per lo più brevi. La scelta delle parole è accurata e modellata per colpire il lettore. Il procedimento narrativo ha lo scopo di avviare il lettore ad una associazione atemporale e psicologica con il pas­sato. Prendiamo come esempio l’inizio del raccontino: “Sono stato un pò di tempo nella mia prima città . . . dove abita mio fratello, l’unico sopravvissuto alle tempeste degli anni; è per me un punto di riferimento, un filo conduttore. Parto e ritorno. E vado ad esplorare i segni del passato. Ne son rimasti pochi; ma i pre­senti si riallacciano agli assenti” (68). Dopo aver spiegato il legame sentimentale con il passato e la famiglia, senza dirci esattamente dove si svolge l’azione, l’autore pone il lettore davanti all’oggetto della visita, a cui è anche legato il suo passato, senza però men­zionarlo direttamente: “Apparve fra i campi nudi” [la casa dei campi dove era nato]. Questa apparizione, quasi miracolosa non tiene in considerazione la temporalità della narrazione ma è folgo­rante. Dopo questa immagine l’autore rievoca il suo passato at­traverso la descrizione di com’erano i terreni che circondavano la casa al tempo della sua infanzia: “Nell’infanzia tutto era pieno di alberi e di filari di viti; ora non c’era che erba scoraggiata e de­pressa, ridotta a fili di paglia dal vento ghiacciato” (68). Gli agget­tivi ‘scoraggiata’ e ‘depressa’ associati all’erba fanno pensare all’abbandono in cui si trova la campagna ma soprattutto espri­mono figurativamente lo stato d’animo del narratore che riesce a coinvolgere emotivamente il lettore personalizzando lo stato dell’erba.

Fra i tanti racconti inclusi nella raccolta che trattano dell’espe­rienza americana dello scrittore spicca per contenuto e realizza­zione, il piccolo capolavoro Il molo. Questo breve racconto/sogno contiene molti aspetti della poetica di Cecchetti che in questo caso sfocia nella tradizione umanistica. In un sogno surreale l’autore narra di trovarsi su un molo a Malibù davanti all’infinito oceano. La visione dell’infinità marina lo porta a ricordare il rapporto che l’uomo ha avuto con il mare. Attraverso le figure di Ulisse, Omero, Eschilo, Euripide, Cicerone, Nettuno, Dante, Donne, l’autore rievoca i sentimenti umani provati a contatto con l’infinito e lo sconosciuto. Seguendo l’esempio degli antichi, Cecchetti/scrit­tore/narratore racconta la sua esperienza con il mare, attraverso l’infanzia passata pescando in un rigagnolo, al primo impatto con il mare per poi arrivare all’attraversata transatlantica e infine a Malibù. Gli antichi sapevano poco dell’oceano perché conosce­vano soltanto i piccoli mari, Cecchetti seguendo il loro insegna­mento descrive la sua esperienza sul molo californiano e narra in uno stato di dormiveglia l’incontro su un’isola di strani perso­naggi simbolici che raccolgono il petrolio con secchi per poi depositarli in serbatoi. Con Il molo Cecchetti ha raccontato una nuova esperienza che gli antichi non avevano fatto, ma avendo preso il loro rapporto con il mare come spunto e modello, l’avventura californiana dell’autore tramanda la tra­dizione umanistica e in questo modo Cecchetti adempie il ruolo di missionario della cultura nel nuovo continente.

In Contrappunti/Counterpoints; Musica e poesia, La storia, Io e il mio cane, La casa della saggezza, Il professore inutile, Il procione di Montreal, Salita, L’arco di Saint Louis sono ottimi esempi per chi vuole cono­scere le idee cecchettiane riguardo alla poesia, oppure le sue rifles­sioni sulla traduzione, la storia, la libertà, la costrizione o lo scopo dell’esistenza umana. Così come Danza nel deserto e Il telefono of­frono una stimolante riflessione sulla modernità, l’incomunica­bilità e la solitudine dell’essere umana nel benessere moderno.

Per concludere il testo tradotto dal professor Petrillo permette non soltanto a coloro che non conoscono l’italiano di scoprire gli scritti di Giovanni Cecchetti ma anche a tutti quelli che non hanno mai letto il vasto lavoro dell’autore di avere un saggio del suo ta­lento, della sua creatività e originalità. Inoltre la scelta delle opere incluse nel volume stimola a conoscere meglio la poesia, la narra­tiva e la saggistica dell’autore. Le opere incluse danno una l’immagine di uno studioso e di un’artista che partendo da pro­fonde radici umanistiche ha accresciuto la sua visione poetica e umana attraverso l’esperienza americana diventando “il vecchio etrusco della California.” Forse nessuna altra breve composizione potrebbe dare un’immagine più accurata della sensibilità di Gio­vanni Cecchetti da quella che traspare leggendo L’aquilone. In una fresca sera d’aprile l’autore si lascia trasportare dal volo di un aquilone e dalle voci gioiose di ragazzi allegri che giocano su un colle vicino all sua abitazione. “Sono uscito nella sera del giardino a piè d’un colle fecondo di pini. C’era una brezza calma, ma traboccante di voci giovani e quasi festevoli, e il riverbero ondu­lato di sparsi lampioni e di finestre furtive. Ed ho sentito il vento dentro un velo, batter d’ali, e tutt’a un tratto un grande uccello bianco ondeggiava in uno sforzo d’immobilità . . .” (278). Il lin­guaggio di questa breve visione poetica insieme allo stupore dell’adulto che si inebria di gioia e si lascia trasportare da un mo­mento magico colgono tutta la dolcezza, la profondità poetica, la gioia di vivere e l’amore per la natura di Giovanni Cecchetti.

 

Antonio Vitti

Wake Forest University

 

Back to Top