Giovanni Cecchetti

 

DANZA NEL DESERTO

English Translation


 

Non so come ci capitai.  Avevo lasciato la macchina sulla ghiaia giallastra vicino a un cactus gigante e m’ero messo a camminare sui sassi, inciampando negli sparuti cespugli, tremanti nell’aria secca.  Era una zona identica a tante altre; ci avevo fatto talmente l’abitudine che mi pareva che tutto l’universo fosse cosí—senza sentieri, senza ruscelli, e specialmente senz’erba.

Per un po’ la pianura saliva senza scosse, quasi una vasta tenda cachi spruzzata di macchie verdastre, retta da picchetti sempre piú lunghi, finché non si levava a perpendicolo, per fermarsi alta nel vuoto.  Ne fissavo l’ultimo lembo.

E’ sempre stata la mia malattia.  Da bambino partivo dalla valle, balzavo per sentieri e per greppi, finché non mi riusciva toccare un picco di montagna, o perdermi in uno specchio d’orizzonte.  Ma presto vedevo un altro picco piú alto—o il mare, o una città, che esistevano soltanto di lassú.

Ora andavo nell’ansia di raggiungere un crinale di tenda.  Quando ci arrivai, scoprii montagne scarne di pietra e di terra bruciata, punteggiate di magri fusti neri.  Abbassai gli occhi, e giú sotto, in una piccola valle fra due alture, ci avevano posata una villa bianca con al lato una torre dal tetto a imbuto, d’un verde sbiadito, con in cima una statua lunga e sottile, quasi rossa, in atto di spiccar la corsa—il piede sinistro sulla punta e il destro alzato all’indietro—una specie di Mercurio con in mano una bandierina bianca.

Mi lanciai giú per la scarpata, senza sentire né i sassi né l’annuncio d’un precipizio.  Fui per sbattere nel muro d’un vecchio pozzo coperto di bandone sbrecciato, con sopra un telaio di carrucola mangiato dalla ruggine; un pozzo che non doveva servire a nessuno; uno scheletro abbandonato nel deserto.

La villa aveva muri lunghissimi, con intorno un vecchio lastricato di pietra giallastra, e un cortile con al centro un rudere di calesse tarlato, dalle ruote sconquassate.  Ma i muri eran piuttosto freschi d’intonaco e senza una crepa.

Trovai il portone e tirai il pulsante.  Non si presentò nessuno.  Riprovai.  Avevo deciso d’andarmene quando ci fu un sommesso cigolio.  Apparve sulla soglia un uomo piccolissimo, con un cappello di feltro dalle falde larghissime, come usano ancora in certe parti del Messico; gli copriva la testa fino alle labbra.  Credetti che lo ricoprisse tutto:  un cappotto—in verità poco adatto al gran calore del deserto, greve nelle ossa.  Dopo un po’ notai anche un paio di pantaloni di fustagno color terra, che finivano in due mocassini arancione.

Mi fissò col cappello un po’ sperduto, senza dir nulla.  Dopo un lungo momento d’imbarazzo, dovetti dir qualcosa io:

“Ero da queste parti. . .  Ho visto la villa. . .  Spero di non disturbare.”

Ma le mie parole eran solo un pretesto; tanto per non far la figura di chi non sa nemmeno dove sono i quattro punti cardinali, e si mette a girovagare nel deserto senz’accorgersi che è appunto un deserto.

Di sotto al gran cappello si mosse il cenno d’un braccio.  Lo seguii.  L’ingresso era una sala senza sedie, senza tavoli e senza tappeti.  Tutt’intorno vidi attaccate ai muri delle maschere, allungate verso il soffitto e quasi cuneiformi, che si reggevano l’un l’altra per gli orecchi e digrignavano i denti.  Tutte uguali.  Le guardai con una certa apprensione, aspettandomi di vederle saltare sul pavimento per darsi tutte insieme a qualche danza macabra, rimbalzando in assordante acciottolio.  Fu allora che avvertii una brezza gelata battermi alle tempie; ma decisi di non farci caso.  Volevo informarmi sulla villa e su chi ci abitava.  Finalmente dissi:

“Lei sta qui. . .  solo?”

Il piccolo uomo scosse il gran cappello.

“C’é anche. . .  la signora”.

Aveva un accento straniero non localizzabile.  Parlava a voce bassa, poco piú d’un bisbiglio, inciampando; sembrava che ogni sillaba scendesse da una sfera lontanissima.  Aggiunse:

“Nessun altro. . .”

Io mi sentivo la testa vuota, come quella delle maschere attaccate alle pareti.  Dopo un po’ osservai:

“Ci si deve star bene qui.  E’ un posto tranquillo”.

“Fino a un certo punto”.

Questa era stata una risposta rapida, con tutte le sillabe risolute e decise.  Capii che s’era rinfrancato e mi parve che fra noi stesse nascendo una certa familiarità e io potessi ormai far domande ovvie.

“Ci passa mai nessuno di qui?”

“No”, rispose; “da piú di tre anni Lei è il primo. . .  L’ultima volta passò uno a cavallo; mi chiese se avevo visto un paracadute; e se ne andò. . .  Un paracadute. . .  Che cos’è un paracadute?”

“Un grande ombrello che fa cadere adagio”, dissi.  “Ma”, continuai, “come vi rifornite?  Che cosa mangiate?”

Aveva alzato tutte e due le mani alle grandi tese del cappello; forse pensava al paracadute.  Rispose:

“Mangiare?. . .  E’ facilissimo. . .  Vo a cercarlo io. . .  Fuori”.

“Che cosa?”

“Piccoli cactus. . .  La polpa è deliziosa. . .  Anche conigli selvatici. . .  Anche lucertole. . .  si fanno fritte. . .  ma ce n’è poche.  La Signora è ghiottissima di lucciole. . .  perché si mangia al buio. . .  Non abbiamo piú l’elettricità da anni, e le poche candele finirono quasi subito. . .  Se le servo un piatto di lucciole, la Signora le vede; e dopo che le ha mangiate cambia completamente. . .  Ma è difficile trovarle da queste parti.  Tre anni fa, quando passò quello del paracadute, gli dissi di mandarmene un sacchetto.  Ma non è arrivato mai niente”.

Ora sembrava contento di poter parlare con qualcuno.  Ma aveva una voce piena di lontananza.  Aggiunse con un tono di tristezza:

“Non mi riesce trovarle, le lucciole. . .  In tutti questi anni le ho trovate solo due o tre volte. . .  L’avesse vista la Signora, dopo che aveva mangiate le lucciole. . .  Gliele cerco sempre, quasi tutte le sere. . .  Niente”.

Non avrei saputo dire che ore fossero, nella penombra di quello stanzone.  Del resto non m’interessava.  A un certo momento il piccolo uomo dal grande cappello si girò in su e chiese:

“Vuol vedere la villa?”

Era un’offerta che non m’aspettavo.  Ma non è forse vero che lontano dai centri urbani, sulle montagne o nei deserti, si fa sempre prima a stabilire un rapporto?

Mi limitai a dire:

“Non vorrei disturbare”.

“No, no; la Signora dev’essere in qualche stanza segreta; son certo che non verrà fuori”.

Mi guidò per un corridoio fra due lunghe file d’archi senza porta.  Non si vedeva altro che grandi vuoti di stanze; sempre senza sedie, senza tavoli e senza tappeti.  Dopo una quindicina di questi archi-stanze, in fondo al corridoio, dissi:

“Ma perché non c’è mobilia?”

“La Signora dice che la casa è bella cosí. . .  A volte si meraviglia d’averci fatti i pavimenti. . .  Ogni tanto dice:  ‘Il vuoto. . . il vuoto è tutto!’  Io non la capisco troppo bene”.

Dopo un po’ volli sapere quand’era stata costruita la villa.  E il piccolo uomo raccontò:

“Una trentina d’anni fa. . .  Allora la Signora era giovane. . .  bellissima. . .  sposata da poco con un industriale del Nord, che aveva l’asma.  Per consiglio dei medici, suo marito cercò un posto in cui farsi una villa, in un clima secco. . .  Finalmente decise di farsela qui. . .  fra le montagne del deserto, dove non piove mai, dove non viene mai nessuno. . .  Mandò la moglie a dirigere i lavori. . .  In meno d’un anno la villa era finita”.

Abbassò la voce:

“Poi partí anche lui dal Nord. . .  con carri di grano, di frutta secca, di whisky. . .  Ma non arrivò mai. . .  Si disse che tutta la carovana era rimasta sepolta in una tempesta di sabbia.  Ma nessuno sa dove.  Chi ha cercato non è mai riuscito a travar niente”.

Tacque un momento.

“Anch’io andai a cercare.  Per settimane, per mesi, scavando col badile in ogni duna, in ogni rialzo.  Non trovai mai niente.  Pensavo agli uomini. . .  ai cavalli. . .  che dovevano esser rimasti imbalsamati nella sabbia.  La notte me li sognavo, stesi su un fianco quant’erano lunghi, con gli occhi spalancati. . .  statue di carne, che s’alzavano all’improvviso tutt’insieme, alti come giraffe, e riempivano il deserto di grida e di nitriti. . .  Non potevo piú distinguere gli uomini dai cavalli. . .  E i carri di grano, di frutta secca, di whisky. . .  Chi sa dove sono!  Non trovai niente. . .  Ritornai qui col badile alle spalle, e decisi di assistere la Signora, che a quei giorni s’era chiusa a chiave nella sala centrale. . .  Ero poco piú d’un ragazzo, allora. . .  Avevo fatto il manovale alla villa, quando la costruivano. . .”

S’era fermi davanti a una gran porta che chiudeva il corridoio.  Mi venne da osservare:

“Ma quel signore coll’asma non poteva fare il trasloco coi camion, almeno fin dove arrivava la strada, invece di servirsi di carri e cavalli?”

“Me lo son detto tante volte anch’io.  Ma poi ho saputo che era appassionato di cavalli.  Andava sempre a cavallo.  Anche in città.  Tutte le mattine lo vedevano passare a cavallo che andava in ufficio. . .  E non poteva sopportare né le automobili né i camion. . .  E dire che le sue fabbriche ne costruivano a migliaia.  Ho anche saputo che era attaccatissimo alle sue cose, e che voleva starci il piú possibile insieme:  la mobilia, i quadri, i rifornimenti, tutto quel che aveva destinato a questa villa perché diventasse la casa ideale”.

‘Ah’, ripetei fra me, ’odiava i camion che costruiva. . .  Voleva stare insieme alle sue cose. . .’

Il piccolo uomo alzò la mano e girò la maniglia della porta lí davanti.  Appena fui dentro, rimasi sbalordito.  Era una sala rotonda col pavimento a parquet, anch’essa senza sedie, senza tavoli e senza tappeti, tutta circondata da piedistalli con su ciascuno uno scheletro.

“E’ la stanza speciale della Signora”, m’informò lui.  “Ci viene la sera, quando c’è la luna piena”.

Mi parve di riavvertire l’aria gelida; piú che nell’ingresso.

Continuavo a guardare.  Saranno stati una decina.  Tutti col cranio coperto di capelli intatti, lisci e ben pettinati.  Sotto il naso ci avevano i baffi; altrettanto ben curati, ma sempre diversi:  rivolti all’insú, quasi alla Cecco Beppe, o piú corti, piú assassini, alla Clark Gable.  Anche la barba era di varie fogge:  lunga e fluente, sino a posarsi sullo sterno, incorniciata dalle curve della gabbia toracica, o a pizzetto, o addirittura a mosca.  Avevano le braccia alzate, a mezza via fra la testa e il torace, oppure distese lungo i fianchi.  Tutte le ossa erano d’un colore bianco grigiastro, e lucidissime.  Ma ciò che piú mi colpí fu che tutti portavano un paio di calzoncini, cosí attillati da far indovinare il sesso.

Mentre guardavo a bocca aperta, il mio piccolo uomo disse che gli scheletri era dovuto andarli a cercar lui, per il deserto, dov’erano morti viaggiatori e esploratori, che la signora ce l’aveva rimandato, anni dopo la vana ricerca della carovana, e che lei sperava sempre che forse avrebbe trovato anche quello di suo marito.  Poi cominciò a raccontarmi come la Signora li curava, li lisciava, gli faceva i calzoncini nuovi una volta l’anno, e li chiamava tutti con nomi speciali che conosceva soltanto lei.

“Son tutti maschi”, disse a un tratto il piccolo uomo.

“Tutti maschi?” ripetei.

“Sí, tutti maschi.  Quando li andavo a cercare, la Signora insisteva sempre che glieli trovassi maschi. . .  Delle femmine non ne voleva. . .  Credo di averglieli trovati tutti maschi. . .  Ecco perché lei gli ha fatto i calzoncini col rigonfio davanti. . .  E gli ha messo la barba e i baffi. . .  Anchi i capelli son tutti d’uomini”.

Qui aggiunse che fanno una specie di musica coi denti, e ballano al ritmo di quella musica.  Lui l’aveva vista dal buco della serratura, la Signora, nelle sere di luna piena, che faceva la danza dei sette veli, togliendosene uno per volta, finché non rimaneva nuda, languidissima, davanti agli scheletri. . .  Poi batteva le mani, e loro scendevano dal piedistallo e cominciavano a ballare, con lei in mezzo, al ritmo dei denti.  E la stanza sembrava s’illuminasse.

“La vidi varie volte, anni fa.  Era bellissima. . .  Specialmente quelle due o tre sere che aveva mangiato le lucciole; risplendeva tutta come se fosse d’alabastro. . .  e ci avesse un lume dentro. . .  M’è rimasta davanti cosí. . .  Quando la guardo, dopo tanto tempo, mi par sempre di verderla com’era allora. . .”

Avevo davanti quella visione anch’io—come l’evocava il piccolo uomo.  Fu un istante; e non potei resistere a un impulso.  Battei le mani; due volte; in rapidissima sequenza.

Immediatamente vidi gli scheletri alzare il piede destro, piegare il ginocchio sinistro, scendere dal piedistallo, muovere piano le braccia spingendo la testa indietro, e cominciare a scivolare all’unisono sul pavimento, facendosi musica coi denti.  Era un suono curioso, con ogni scheletro che produceva note diverse, ma cosí perfettamente sincronizzate da formare una serie di accordi che si compenetravano fino a perdersi in una loro sinfonia.

D’istinto feci due passi indietro verso la porta, quasi per lasciar liberto tutto il pavimento.  Danzavano leggeri, allungandosi e ritirandosi, nella continua ricerca di qualcuno da avvolgere in un abbraccio, pur rimanendo dentro i movimenti, che si ripetevano in una gamma di ritmi tanto prevedibili quanto spontanei.

Il piccolo uomo era rimasto fermo in mezzo alla sala; li seguiva col moto della testa, affogato in un incantesimo.  A un certo punto si volse indietro, come ricordandosi di me.  Disse:

“Li vidi cosí anche con la Signora.  S’avvicinavano a lei per toccarla, o almeno per sfiorarne in qualche modo il tenero alabastro.  Ma non ci arrivavano mai”.

Pensai che se ribattevo le mani, gli scheletri sarebbero tornati sul piedistallo nella stessa maniera in cui ne erano scesi, per starsene in pace.  Provai.

Invece accelerarono incredibilmente la musica dentaria e il ritmo della danza.  Mi parve che anche le mura fossero dentro un vortice frenetico.  Decisi di non rischiare di piú.  Chiamai il piccolo uomo, lo presi per un braccio, lo tirai fuori della stanza e chiusi la porta.

Mentre ci si allontanava nel corridoio dissi:

“Bisognerà avvertire la Signora”.

“C’è tempo”, rispose.  “Chi sa dove s’è rintanata. . .  In questa villa ci son tante stanze che non riesco mai a trovarla. . .  Ora poi. . .  Dev’essere almeno una settimana che non la vedo”.

Quando uscii, il tramonto aveva dato fuoco al deseto.  M’arrampicai piano sul pendio, senza riuscire a pensare a niente.*

 

 

*Originally published in Danza nel deserto (Venezia: Rebellato Editore, 1985)

 

 

 

 

 


 

Dance in the Desert

Italian


 

I don’t know how I got there.  I had left my car on the yellowish gravel next to a giant cactus and had begun to walk on the stones, stumbling along the emaciated shrubs, which quivered in the parched air.  The place was like many others; I had gotten so used to them that to me the world was like this, everywhere:  without streams, without byways, and especially without grass.

For a while the plain climbed slowly and with no variation, like a vast khaki tent, held up by higher and higher stakes, until it lifted itself to become perpendicular and finally stop in the air.  I looked intently at its rim.

I have always been that way.  As a child, I left the valley, bounced on the cliffs and the trails, until I could touch the peak of a mountain or find myself lost in the mirror of the faraway horizon.  But soon I saw another and higher peak—or the sea, or a distant city, which could exist only from up there.

Now I was driven by an acute longing for the crest of a tent.  When I reached it, I discovered bare, distant mountains, overrun by rocks and scorched earth, dotted with meager blackish stalks.  I lowered my eyes, and down below, in a glen between two slopes, someone had put a white villa and to its side a small tower topped by a funnel-like roof of faded greenish color; on the summit a long and thin statue, almost red and in the act of jumping on a run—the left foot resting on its toes and the right foot raised and pushed back; a sort of Mercury holding a small white flag in his right hand.

I raced downhill without feeling the rocks or the likelihood of rolling into a precipice.  I ended almost hurled against the stone wall of an old well, covered with a corrugated sheet of metal flaked at the edges.  Above it I saw the old frame of a pulley, all eaten up by rust.  A well that must have been of no use to anyone; a skeleton abandoned in the desert.

The villa had very long walls, which rested on a yellowish bedrock, and a courtyard ruled by the worm-eaten wreck of a calash with ramshackled wheels.  The walls looked almost freshly painted and without a single crack.

I found the front door and yanked the bell-pull.  No one appeared.  I tried again.  I had just made up my mind to leave and forget the whole thing, when I heard a soft squeaking, and there was, standing on the threshold, a very small man, wearing a big wide-brimmed felt hat, of the kind some people still wear in certain regions of Mexico; it covered him all the way to his lips.  I thought that it covered him all; somewhat like an overcoat; certainly not so suitable in the great heavy heat of the desert.  I also noticed a pair of earth-colored jeans, resting on two orange mocassins.

He stared at me with his hat, somewhat bewildered, without speaking a word.  After a long, embarrassed moment, I had to be the one to start:

“I was in the area. . .  I saw the villa. . .  I hope I am not bothering you.”

But this was no more than a pretext; I did not want to look like someone who doesn’t even know where the four cardinal points are, and wanders in the desert without even noticing that it is nothing but a desert.

From under the hat an arm moved and beckoned in the air.  I followed him.  The entry was a large room, without chairs, without tables and without rugs.  All around, hanging on the walls, there were masks, their heads almost wedgeshaped and stretched towards the ceiling, holding each other by the ears and gnashing their teeth.  All alike.  I looked at them with some apprehension, almost expecting them to leap onto the floor and begin a dance macabre, bouncing together with deafening clatter.  It was then that I sensed an icy breeze at the temples; but I decided not to pay any attention to it.  Finally I said:

“You live here. . .  alone?”

The little man shook his hat.

“There is. . .  the Signora too.”

He spoke in an undistinguishable foreign accent, and in a low voice, a little more than a whisper, stumbling:  every syllable seemed to come down from a remote sphere.  He added:

“No one else. . .”

I felt my head empty, like those masks hanging on the walls.  After a while I observed:

“It must be nice here.  It’s a peaceful place.”

“Not always.”

This had been a quick answer, with the syllables well articulated and unfaltering.  He seemed reassured and I thought a certain familiarity was growing between us.  So I felt free to ask obvious questions.

“Does anybody ever come here?”

“No,” he answered; “in more than three years you are the only one.  The last time, a man on horseback came by; he asked if I had happened to see a parachute. . .  What’s a parachute?”

“A great big umbrella that makes you fall slowly,” I said.  Then I continued:  “How do you get your supplies?  What do you eat?”

He had raised both his hands to the big brim of his hat; maybe he was thinking about the parachute.  He answered:

“Eat?. . .  It’s very easy. . .  I go looking for food. . .  out there.”

“What?”

“Small cactuses. . .  the meat is delicious. . .  Also wild rabbits. . .  Also lizards. . .  we eat ‘em fried. . .  but there aren’t many of them.  The Signora is very fond of fireflies. . .  because we eat in the dark. . .  We haven’t had electricity for years and the few candles we had were used up almost immediately. . .  If I serve her a dish of fireflies, the Signora sees them; and after eating them she changes completely. . .  But it’s hard to find fireflies in this area.  Three years ago, when the parachute man came by, I asked him to send me a bag. . .  But nothing has ever arrived.”

Now he seemed happy to be able to talk to someone.  But his voice was full of distance.  He added in a sad tone:

“I can’t find ‘em.  In all these years I found ‘em only two or three times. . .  You should have seen the Signora, after eating fireflies. . .  I go around trying to find ‘em for her, almost every evening. . .  No luck.”

I wouldn’t have known what time it was, in the shady light of that large room.  On the other hand, I didn’t much care.  At a certain moment the little man with the hat raised his face towards me and said:

“Would you like to see the villa?”

It was an offer I did not expect.  But isn’t it true that far from urban centers, on the mountains or in the desert, it’s always easier to establish a rapport?

I said only:

“If it’s no trouble.”

“No, don’t worry; the Signora must be in a secret room; I’m sure she won’t come out.”

He led me through a corridor between two long lines of arches without doors.  All I could see was the great emptiness of the rooms; always without chairs, without tables and without rugs.  After some fifteen of these arch-rooms, at the end of the corridor, I asked:

“But why no furniture?”

“The Signora says the house is beautiful as it is. . .  At times she wonders why she had the floors put in. . .  Every once in a while she says: ‘Emptiness. . .  emptiness is all!”  I don’t quite understand her.”

After some hesitation I decided to find out when the villa was built.  And the little man told me:

“About thirty years ago. . .  then the Signora was young. . .  extremely beautiful. . .  she had married an industrialist in a northern city, a tycoon who had asthma.  On the advice of his doctors her husband looked for a place to build a villa, in a dry climate. . .  Finally he decided to build it here. . .  among the mountains of the desert, where it never rains, where nobody ever comes.  He sent his wife to oversee the building. . .  In less than a year the villa was finished.”

He lowered his voice:

“Then he left his northern city too. . .  with wagons loaded with wheat, with dry fruit, with whiskey. . .  But he never got here. . .  We were told that the entire caravan had been buried in a sand storm.  But no one knows where.  Those who have searched and dug have never found anything.”

After a short silence, he continued:

“I went to look too.  For weeks, months, digging with a shovel in every dune, in every mound.  I never found anything.  I was thinking about the men. . .  the horses. . .  embalmed under the sand.  At night I dreamed of them lying on one side in all their length, their eyes wide open. . .  statues of flesh, which would suddenly rise up all together, as tall as giraffes, and fill the desert with screams and loud neighs. . .  I couldn’t tell the difference between men and horses. . .  And the carriages loaded with wheat, dry fruit, whiskey. . .  Who knows where they are!  I never found anything. . .  I came back here, the shovel on my shoulder, and decided to assist the Signora, who had locked herself in the central room. . .  I was a little more than a boy in those days. . .  I had worked as a helper while they were building the villa. . .”

We had stopped before a large door at the end of the corridor.  I observed:

“Couldn’t that asthmatic gentleman have moved his things with trucks, at least to the end of the desert road, rather that with carriages and horses, couldn’t he?”

“That’s what I thought too; and many times.  But then I learned that he was a great horse lover.  He constantly went horseback riding.  Even in the city.  Every morning you could see him going to his office on horseback. . .  He couldn’t stand cars, he couldn’t stand trucks. . .  And yet his factories built thousands of them.  I also learned that he was very fond of his own things, and that he wanted to be as close to them as possible:  his furniture, his paintings, his supplies, everything that he had destined to this villa to make it his dream-home.”

‘Ah,” I repeated within myself, ‘he hated the trucks he built. . .  He wanted to be close to his own things. . .”

The little man extended his hand and turned the doorknob.  As soon as I stepped inside, I stood there in a daze.  It was a round hall with a parquet floor.  Again without chairs, without tables and without rugs, but all surrounded by pedestals and on each of the pedestals there was a skeleton, standing.

“It’s the Signora’s special room.”, he explained.  “She comes here in the evenings of the full moon.”

I thought I felt that icy breeze again; stronger than in the entrance hall.

I kept staring at the skeletons.  Their skulls were covered with hair in perfect condition, smooth and well combed.  Under their noses they had mustaches, also very well taken care of, but all different:  turned upwards, almost in the style of Emperor Francis Joseph’s, or much shorter, more bewitching, like Clark Gable’s.  Their beards too were of various shapes:  long and flowing all the way to their sternums, where they rested, framed by the thoracic cages, or in varied goatee designs.  Their arms were raised between the head and the thorax, or hanging down along the sides.  All their bones were grayish white, glossy and almost translucent.  But what impressed me most was that everyone was wearing shorts, so close fitting as to suggest their sex.

As I was staring open-mouthed, my little man said that he had to go looking for those skeletons himself, in the desert, where travelers and explorers had died; that the Signora had sent him there some time after the search for the wagons had failed; and that she always hoped that he would find her husband’s.  Then he began to tell me how the Signora took care of them, how she caressed them, how once a year she made new shorts for them, and how she called each of them with a special name that only she knew.

“They are all male,” the little man said suddenly.

“All male?” I repeated.

“Yes, all male.  When I’d go looking for them, the Signora always insisted that I’d only find them male. . .  She didn’t want females. . .  I think I found them all male.  That’s why she sewed them shorts with the lump in front. . .  and put beards and moustaches on them. . .  Their hair is man’s hair too.”

Here he added that they make some kind of music with their teeth and dance at the rhythm of that music.  He had seen her, the Signora, from the keyhole, in the evenings of the full moon, while she danced the Dance of the Seven Veils and shed one veil at a time, until she was naked, totally languorous, before the skeletons. . .  Then she clapped her hands, and they came down from their pedestals and began to dance as well, with her in the center, at the rhythm of their teeth.  And the whole room seemed to be filling with light.

“I saw her several times, years ago.  She was splendid. . .  Especially those two or three evenings when she had eaten fireflies; she was shiny, as if made of alabaster. . .  and with a light inside here. . .  I can still see her that way. . .  When I look at her, after such a long time, I still see her as she was then. . .”

I thought I was seeing her too, just as the little man was evoking her.  At that moment, I could not restrain myself:  I clapped my hands, twice, in rapid sequence.

Immediately I saw each skeleton lift his right foot, bend his left knee, come down from the pedestal, move his arms slowly and push his head slightly backwards, and begin to slide on the floor, all in unison and accompanying themselves with the music of their teeth.  It was a strange sound:  everyone produced different notes, but they were so well sinchronized that they permeated one another, losing their individuality and becoming all part of an unusual symphonic melody.

I stepped instinctively back, towards the door, almost as if I wanted to leave the whole floor to them.  They danced lightly and gracefully, stretching and withdrawing themselves, continuously searching for someone to envelop in an embrace, but always remaining inside their rhythms, as spontaneous as predictable.

The little man was in the middle of the room, motionless, except that he followed them with his head, totally spellbound.  All of a sudden, he turned around, as if remembering that I was there too.  He said:

“That’s how they were with the Signora.  They came toward her, as if to touch her, or at least to graze her tender alabaster.  But they never got that close.”

It occurred to me that if I clapped my hands again the skeletons would return to their pedestals just as they had come down, and would again stand peacefully there.

Instead they accelerated furiously their dental rhythm and dance.  Even the walls seemed to have plunged into a frenetic vortex.  I could risk no more.  I called the little man, grabbed him by the arm, pulled him out of the room and closed the door.

As we were walking in the corridor, I said:

“We must tell the Signora.”

“There is no hurry,” he answered.  “Who knows where she’s holed up. . .  In this villa there are so many rooms that I can never find her. . .  Especially now. . .  I haven’t seen her for at least a week.”

When I went out, the sunset had set the desert on fire.  Slowly I climbed the slope, and did not think of anything.

 

translated by

the author