Luigi Fontanella

 


 

Foglio Sipario   

 

Sono tante biglie colorate

i miei pensieri stasera

ninnoli artificiali

che giocano a nascondersi

dentro il sipario del foglio:

è tutta una trasparenza di luce

questa superficie che non ha bisogno

di assorbire altro

o formulare una destinazione d’approccio,

né chiede altra giustificazione,

ha lo spazio che gli compete ;

una visione inalterata

che non rappresenta

e che è già, esiste.

Così, per un atto di pura attrazione

io sono qui come lui per non capire

ma soltanto cercare di descrivere

e così, vivere.

 

 

 

Paper Curtain  

 

So many colored billiard balls

are my thoughts this evening

artificial trifles

playfully hiding themselves

in the curtain of the page:

it’s all a transparency of light

this surface that doesn’t need

to absorb more

or formulate a final destination,

nor does it seek another justification,

it has the space that belongs to it;

a vision unchanged

that doesn’t represent,

that exists, that already is.

Thus, through an act of pure attraction

I am here, an uncomprehending man

seeking only to describe

and so to live.

 

translated by

Michael Palma


 

Foglio e risveglio

 

Avvolto in calme apparenti

ove foglio e risveglio hanno stretto

un patto dubbioso, una muta

ossessione oltre il velame, la striscia

la traccia, l’ovale di seta

di cui rimase solo un contorno sbrecciato

la pura azzurra memoria. . .

e ramificò il tempo

in rapide schiere, luci attonite

e stinte, pulviscoli

di danza caotica e silente

in alterne vibrazioni i molteplici spostamenti

il vispo fiocchetto delle nascite

fuori da ogni cammino:

eppure sono sempre qui io

oltre ogni falso ultimo addio.

 

 

 

Page and Awakening

 

Enveloped in apparent

calms where page and awakening have sealed

a nebulous dubious pact, a mute

obsession beyond the veil, strip,

string, the oval of silk

of which only the breached trim was left

the pure azure memory

and time ramified

in rapid rows, astonished

and faded lights, motes of a silent

and frenzied dance in alternate

vibrations the manifold displacements

the sprightly birth-announcing ribbons hung

outside along every way:

and yet always here am I

beyond every counterfeit last goodbye.

 

translated by

Michael Palma


 

NElla rilettura

 

Nella rilettura c’è il tuffo

all’indietro di tanti momenti-alcova

la ricostruzione esatta e diversa

d’una geografia interna

pronta a slittare, infiniti

ripostigli che si aprono

al riguardare di vecchio bambino

un riposo prolungato si anima di colpo

per ignoti percorsi:

tutto ricomincia a parlare

in un tempo che imita se stesso.

Allora la morte è davvero solo un accidente,

un pretesto.

 

 

 

In the rereading

 

In the rereading is a plunge

back into so many corner-moments

the precise and varied reconstruction

of an internal landscape

ready to slip into endless

storerooms that open themselves

once more to an old child’s gaze

a prolonged repose comes suddenly to life

through unknown avenues:

everything begins to speak once more

in a time that indicates itself.

Then death is really only an accident,

a pretext.

 

translated by

Michael Palma