Luigi Fontanella Foglio Sipario Sono tante biglie colorate i miei pensieri stasera ninnoli artificiali che giocano a nascondersi dentro il sipario del foglio: è tutta una trasparenza di luce questa superficie che non ha bisogno di assorbire altro o formulare una destinazione d’approccio, né chiede altra giustificazione, ha lo
spazio che gli compete ; una visione inalterata che non rappresenta e che è già, esiste. Così, per un atto di pura attrazione io sono qui come lui per non capire ma soltanto cercare di descrivere e così, vivere. Paper Curtain So many colored billiard balls are my thoughts this evening artificial trifles playfully hiding themselves in the curtain of the page: it’s all a transparency of light this surface that doesn’t need to absorb more or formulate a final destination, nor does it seek another justification, it has the
space that belongs to it; a vision unchanged that doesn’t represent, that exists, that already is. Thus, through an act of pure attraction I am here, an uncomprehending man seeking only to describe and so to live. translated by Michael Palma Foglio e risveglio Avvolto in calme apparenti ove foglio e risveglio hanno stretto un patto dubbioso, una muta ossessione oltre il velame, la striscia la traccia, l’ovale di seta di cui rimase solo un contorno sbrecciato la pura azzurra memoria. . . e ramificò il tempo in rapide schiere, luci attonite e stinte, pulviscoli di danza caotica e silente in alterne vibrazioni i molteplici spostamenti il vispo fiocchetto delle nascite fuori da ogni cammino: eppure sono sempre qui io oltre ogni falso ultimo addio. Page and Awakening Enveloped in apparent calms where page and awakening have sealed a nebulous dubious pact, a mute obsession beyond the veil, strip, string, the oval of silk of which only the breached trim was left the pure azure memory and time ramified in rapid rows, astonished and faded lights, motes of a silent and frenzied dance in alternate vibrations the manifold displacements the sprightly birth-announcing ribbons hung outside along every way: and yet always here am I beyond every counterfeit last goodbye. translated by Michael Palma NElla rilettura Nella rilettura c’è il tuffo all’indietro di tanti momenti-alcova la ricostruzione esatta e diversa d’una geografia interna pronta a slittare, infiniti ripostigli che si aprono al riguardare di vecchio bambino un riposo prolungato si anima di colpo per ignoti percorsi: tutto ricomincia a parlare in un tempo che imita se stesso. Allora la morte è davvero solo un accidente, un pretesto. In the rereading In the rereading is a plunge back into so many corner-moments the precise and varied reconstruction of an internal landscape ready to slip into endless storerooms that open themselves once more to an old child’s gaze a prolonged repose comes suddenly to life through unknown avenues: everything begins to speak once more in a time that indicates itself. Then death is really only an accident, a pretext. translated by Michael Palma |