Mario Pietralunga HO LETTO QUESTA FRASE “Oh, to be a foreigner
in Italy!” Oh, essere uno straniero in Italia, respirare gli odori, vedere i colori ma senza i volti dei morti, entrare in piazze meridiane d’agosto grande senza notare brividi d’ombre, ascoltare suoni senza eco d’infanzia o dell’adolescenza quando c’erano tutti ancora, vedere l’adesso senza l’allora, i monumenti senza la storia ed il passato senza i ricordi. 24 maggio 1983 I READ THIS PHRASE “Oh, to be a foreigner
in Italy!” Oh, to be a foreigner in Italy, to breathe the odors to see the colors without the faces of the dead, to enter piazzas at noon under the August sun without sensing the quivering of shadows, to hear the sounds without echos of childhood or of adolescence when everyone was still there, to see today but no yesterdays, the monuments without history and the past free from the memories. translated by Janice Bona Livingstone AUTOSTRADE Luce californiana che mi sorprende qui vicino a Sarzana in uno slargo grande ferito dall’autostrada come lŕ nella valle di Davis e poi Fairfield prima della salita che va verso la baia, e in certe mattine a una simile ora la luce d’allora veniva da piane emiliane con dei pioppi, gaggiai e sensazioni improvvise di vasti respiri, di perfezione spaziale in cui s’annullava la geografia dell’esilio e che mi dava un’altrettanta perfezione di ora sia pur nella fugace fissitŕ di momenti. 16 aprile 1985 HIGHWAYS The California light that seizes me here near Sarzana in a wide sweep slashed by the highway just as there in the valley of Davis and Fairfield before the ascent that turns toward the bay, and in certain mornings at a similar hour the light of then came from the plains of Emilia, my land, with poplars, acacias and sudden sensations of vast breathings, of spacial perfection in which vanished the geography of exile leaving an equivalent perfection of the hour even in the fleeting fixity of moments. translated by Janice Bona Livingstone RASTRELLAMENTO Sudavano i partigiani nella neve notturna fuggendo il rastrellamento, e in un momento di sosta affannata si passavano la mano sulla fronte bagnata eppure gelida come quella del compagno ucciso in corsa.* 8 giugno 1983 *All three poems were
originally published in the author’s book of poetry, Gaggie di Pieve (Acacias of
Pieve),1985. ROUNDUP The partisans were sweating in the nocturnal snow fleeing the roundup, and in a moment of breathless pause they ran their hands over their foreheads sweaty yet gelid, like that of the comrade killed in flight. translated by Janice Bona Livingstone |