Mario Pietralunga

 

HO LETTO QUESTA FRASE

“Oh, to be a foreigner in Italy!”

 

Oh, essere uno straniero in Italia,

respirare gli odori,

vedere i colori

ma senza i volti dei morti,

entrare in piazze meridiane

d’agosto grande

senza notare

brividi d’ombre,

ascoltare suoni

senza eco d’infanzia

o dell’adolescenza quando

c’erano tutti ancora,

vedere l’adesso

senza l’allora,

i monumenti

senza la storia

ed il passato

senza i ricordi.

 

24 maggio 1983

 

 

 

I READ THIS PHRASE

“Oh, to be a foreigner in Italy!”

 

Oh, to be a foreigner in Italy,

to breathe the odors

to see the colors

without the faces of the dead,

to enter piazzas at noon

under the August sun

without sensing

the quivering of shadows,

to hear the sounds

without echos of childhood

or of adolescence when

everyone was still there,

to see today

but no yesterdays,

the monuments

without history

and the past

free from the memories.

 

 

translated by

Janice Bona Livingstone


 

AUTOSTRADE

 

Luce californiana

che mi sorprende qui

vicino a Sarzana

in uno slargo grande

ferito dall’autostrada

come lŕ nella valle

di Davis e poi Fairfield

prima della salita

che va verso la baia,

e in certe mattine

a una simile ora

la luce d’allora

veniva da piane emiliane

con dei pioppi, gaggiai

e sensazioni improvvise

di vasti respiri,

di perfezione spaziale

in cui s’annullava

la geografia dell’esilio

e che mi dava

un’altrettanta

perfezione di ora

sia pur nella fugace

fissitŕ di momenti.

 

16 aprile 1985

 

 

 

HIGHWAYS

 

The California light

that seizes me here

near Sarzana

in a wide sweep

slashed by the highway

just as there in the valley

of Davis and Fairfield

before the ascent

that turns toward the bay,

and in certain mornings

at a similar hour

the light of then

came from the plains

of Emilia, my land,

with poplars, acacias

and sudden sensations

of vast breathings,

of spacial perfection

in which vanished

the geography of exile

leaving an equivalent

perfection of the hour

even in the fleeting

fixity of moments.

 

 

translated by

Janice Bona Livingstone


 

RASTRELLAMENTO

 

Sudavano i partigiani

nella neve notturna

fuggendo il rastrellamento,

e in un momento

di sosta affannata

si passavano la mano

sulla fronte bagnata

eppure gelida

come quella del compagno

ucciso in corsa.*

 

8 giugno 1983

 

 

*All three poems were originally published in the author’s book of poetry, Gaggie di Pieve (Acacias of Pieve),1985.

 

 

 

ROUNDUP

 

The partisans were sweating

in the nocturnal snow

fleeing the roundup,

and in a moment

of breathless pause

they ran their hands

over their foreheads

sweaty yet gelid,

like that of the comrade

killed in flight.

 

translated by

Janice Bona Livingstone