Ruggero Stefanini a J. R. Scompari a volte troppo rapidamente, come il sole che cola a picco in questi tramonti di gennaio. Cade allora d’un tratto anche la folata iberica della tua voce: sotto tacciono i prati rappresi in un sudario di brina. to J. R. You disappear too rapidly, sometimes— like the sun sinking in a January twilight. Thus, also, the Iberian gust of your voice suddenly falls: below, the meadows curdled in a shroud of frost are sealed in silence. translated by Laura Anna Stortoni Consolatio
a O. M. in Union Square Come eri triste nel sole statico delle palme, nello sporco riposo dei colombi, nell’implicita eclisse tropicana del nostro meriggio! Non darti tanta pena. Più di quel che si compia— apprendi, ormai— vale quello che ci anima e ci invoglia, che corre innanzi e solo oltre il guado, luminescente imagine disposta, si affigge e attende. Consolatio
to O. M. in Union Square How sad you were in the static sun of the palm-trees, in the besmirched repose of the pigeons, in the implicit tropical eclipse of our afternoon! Do not grieve so much. More than our accomplishments— learn now— what counts is what enlivens and spurs us on, what runs ahead of us and only beyond the ford, luminescent imago finally yielding, stops still and waits. translated by R. S. and Laura Anna
Stortoni Just
neighbours Dove i Colleges s’incontran con gli Stati e Vassar furtivamente confina col kentucky, sull’immobile amaca delle siepi sonnecchia la tua easa. Pace slargata e fonda, senza un brivido di cerchio o tonfo, com’ è nel pomeriggio interminabile che segue alla gazzarra maltutina d’un Commencement dove tutto è accaduto. Esposti nella baia esagonale della finestra araldici si affrontano, puntando il biedistallo tortile del vaso, due cavallucci su cui caracollasti i tuoi puerili ardori. Giace da qualche parte la tua infanzia, disfatta come calza o come tela irrimediabilmente sbagliata o abbattuta e scomposta in cataste sbilenche di mattoni come una serra da troppo tempo inutilizzata. Verso sera, rimossa la maschera della tua vorace assuefazione, innaffi a lungo i fiori a sprecar dolcemente quanto resta. Just
Neighbours Where the Colleges meet the States, and Vassar furtively borders with Kentucky, your house dozes off on the still hammock of the hedges. Deep and enlarged peace, without the shiver of a circle and a splash, as in the interminable afternoon following the morning uproar of a commencement where everything has happened. Exposed on the hexagonal bay of the window, two little horses —on which you rode out your childish ardors— face each other, heraldic, pointing the twisting pedestal of the vase. Your childhood lies somewhere, undone like a sock or a web irremediably wrong, or struck down and decomposed in rickety piles of bricks, like a hot-house unused—how long has it been now? Towards evening, having removed the mask of your voracious addiction, you water your flowers for a long time, to waste away sweetly whatever still remains. translated by Laura Anna Stortoni |