Ruggero Stefanini

 

                                                a J. R.

 

Scompari a volte

troppo rapidamente,

come il sole che cola a picco

in questi tramonti di gennaio.

Cade allora d’un tratto

anche la folata iberica

della tua voce:

sotto tacciono i prati

rappresi in un sudario di brina.

 

 

 

                                                to J. R.

 

You disappear

too rapidly, sometimes—

like the sun sinking

in a January twilight.

Thus, also,

the Iberian gust of your voice

suddenly falls:

below,

the meadows curdled in a shroud of frost

are sealed in silence.

 

translated by

Laura Anna Stortoni


 

Consolatio a O. M. in Union Square

 

Come eri triste

nel sole statico delle palme,

nello sporco riposo dei colombi,

nell’implicita eclisse tropicana

del nostro meriggio!

Non darti tanta pena.

Più di quel che si compia—

apprendi, ormai—

vale quello che ci anima e ci invoglia,

che corre innanzi

e solo oltre il guado,

luminescente imagine disposta,

si affigge e attende.

 

 

 

Consolatio to O. M. in Union Square

 

How sad you were

in the static sun of the palm-trees,

in the besmirched repose of the pigeons,

in the implicit tropical eclipse

of our afternoon!

Do not grieve so much.

More than our accomplishments—

learn now—

what counts is what enlivens and spurs us on,

what runs ahead of us

and only beyond the ford,

luminescent imago finally yielding,

stops still and waits.

 

translated by

R. S. and Laura Anna Stortoni


 

Just neighbours

 

Dove i Colleges s’incontran con gli Stati

e Vassar furtivamente

confina col kentucky,

sull’immobile amaca delle siepi

sonnecchia la tua easa.

Pace slargata e fonda, senza un brivido

di cerchio o tonfo,

com’ è nel pomeriggio interminabile

che segue alla gazzarra maltutina

d’un Commencement

dove tutto è accaduto.

Esposti nella baia esagonale

della finestra

araldici si affrontano, puntando

il biedistallo tortile del vaso,

due cavallucci

su cui caracollasti

i tuoi puerili ardori.

Giace da qualche parte la tua infanzia,

disfatta come calza o come tela

irrimediabilmente sbagliata

o abbattuta e scomposta

in cataste sbilenche di mattoni

come una serra

da troppo tempo inutilizzata.

Verso sera,

rimossa la maschera

della tua vorace assuefazione,

innaffi a lungo i fiori

a sprecar dolcemente quanto resta.

 

 

 

Just Neighbours

 

Where the Colleges meet the States,

and Vassar furtively

borders with Kentucky, your house

dozes off

on the still hammock of the hedges.

Deep and enlarged peace, without the shiver

of a circle and a splash,

as in the interminable afternoon

following the morning uproar

of a commencement

where everything has happened.

Exposed on the hexagonal bay

of the window,

two little horses

—on which you rode out

your childish ardors—

face each other, heraldic,

pointing

the twisting pedestal of the vase.

Your childhood lies somewhere,

undone like a sock or a web

irremediably wrong,

or struck down and decomposed

in rickety piles of bricks,

like a hot-house

unused—how long has it been now?

Towards evening,

having removed the mask

of your voracious addiction,

you water your flowers for a long time,

to waste away sweetly

whatever still remains.

 

translated by

Laura Anna Stortoni