USA-Italy: Changing and Stagnant Relations as Seen
Through Oral Histories of Sicilian Emigrants In writing for a predominantly Italian
American/Italophile audience, I want to interpose one caveat from the outset: I
am not dealing here with the mass phenomenon of the old emigration, but with a current situation in a small Sicilian
town reflective of prevalent trends all over Italy that I have studied as a
scholar, participant observer and practitioner of oral history as recently as
the spring of 1988. Moreover, I would
like to begin in the spirit of present actuality by quoting from three
Sicilian poems that can in no way be construed as curios of the past or
figments of nostalgia. The first, a
living product of folk culture, is known by heart and sung today by Sicilians
of all ages. The other two, produced
by engagé dialect poets, have been
written in this past decade. Sicily
is a desert— look
down her streets: nothing
but the aged and dogs and
children without shoes . . . (Sicilian folk song)1 They
leave for snows fogs
and darkness . . . where
they are branded no-good
dirt-eaters . . . (Ignazio Buttitta)2 The
train whisks off pieces
of my flesh blood
of my blood children
of my earth . . . It’s
just as hard to stay . . .(Vito Ferrante)3 The folk song embraces that tragic dimension of
emigration which is the result of the disintegration of community and the
erosion of indigenous culture.
Buttitta links this tragedy to a global socio-economic issue: its victims, the emigrants, provide a
cheap and cheapened labor force for highly industrialized countries, where
they are stigmatized and reviled for doing work no citizens of those nations
deem worthy of doing. Ferrante
captures the excruciating pain of separation that emigration entails and
reflects how this experience involves the people’s whole culture, now
irretrievably fragmented. By implication, these poems are denunciations of a bias
that prevails in varying degrees all over the world. Even in scholarly literature which appears
sympathetic to emigrants’ plight, their way of life is often assumed to be
inferior. As Alberto Traldi notes,
“to appreciate our ‘paesani’ in terms of their worth, one has to keep in mind
that, when they disembarked in America, their culture began practically from
nothing . . ., rooted in ignorance and illiteracy.”4 As many of us know from the direct
experience of prejudice, such a judgment was extended to the immigrants’
offspring whose ears even today may ring, willy-nilly, with Giuseppe
Prezzolini’s quip: “Italo-Americans
represent a virtually insurmountable barrier in the struggles of Italy and
America to understand each other.”5 One might argue, to some extent
persuasively, that the economic and social progress made by Italian Americans
in this country has obviated such a sweeping generalization.6 However, a comment tossed at me only five
years ago by a prominent Italian American author reminds me that a gross
misunderstanding separating Italy and America lingers: “I had a strange experience yesterday,”
this pundit gloated, “I met a cultured Sicilian.” The feeling seems to be quite mutual in Leonardo
Sciascia’s La zia d’America,7 where certain distorted cultural and
ahistorical attitudes developed by the first two generations of Italians in
America are satirized. The
ex-Sicilian family returning to the Old Country speaks a bastard language
neither Italian nor Sicilian (giobba,
farma, carro, boifrendo,
etc.) and envisions Mussolini as the
Great American Hope. Sciascia
ironically depicts this family’s retracing of la via vecchia8 as the flaunting of arrogance of
Philistines showing off their money, fear of flies, and an abysmal ignorance
of the Resistance and post-war, anti-Fascist Italy. This major contemporary author sees no more hope in
cross-cultural migration producing changes for the better than did Carlo Levi
earlier, in Christ Stopped at Eboli.9 The choices in 1958 (when Sciascia wrote
his novella) still seem to be either (1) emigration and repatriation, which
means a regression to a previous state of muffled despair, or (2)
quasi-Americanization, which signifies, in spite of economic gains, a
vulgarization of the folk spirit and material culture that gave meaning to an
old way of life. Devastated during World War II, Italy, the Mezzogiorno
included, has rebounded dramatically.
While this is not the place to elaborate on the reasons for the
country’s economic progress, it is germane to reflect on the multifarious
sources of such a phenomenon and the socio-political and global implications
of Italy’s e- and de-volution: the
Marshall Plan and NATO, which have kept the country in the world’s capitalist
bloc; the Sixties Boom, the consumerist revolution and big industry/high
tech, that have benefitted the North, at the expense of the South; tourism
and building speculation, which have increased the wealth of those who
dominate these industries; the Mafia-controlled international drug traffic,
which has brought the Honored Society multi-national status and power and
had, despite its disastrous social consequences, a trickle-down effect on the
economy; powerful labor unions and parties of the Left, that have fought
successfully for workers’ economic gains but, in the process, lost their
sense of direction in re political
and social change; the family structure and emigrant remittances, that have
kept people emarginated from mainstream progress more or less afloat. In this complex historical context, for
better and worse, Italy has emerged from its post-war ruins to become the
fifth richest industrial-capitalist nation in the world. Yet the country has also been one of the global leaders
in the exportation of its labor force.
Reacting angrily to this apparent paradox wherein economic expansion
and mass emigration have often gone hand in hand, many southern Italian
people express the enduring feeling that emigrants are still caught in a
vicious circle with psychological and cultural dimensions determined by the
systemic exploitation of the Mezzogiorno as a source of cheap labor for
northern Italy and its industrial, financial, and business
partners—especially Switzerland, Germany and the United States. In this current situation, the century-old
misunderstandings between Italy and Italian America are all the more grave,
not simply because they are perpetuated by intellectuals from both sides of
the Atlantic, but also because they misshape the experience of average
persons who span these two worlds, consciously or not, as migrant workers,
tourists and students. In my research into this problem of both changing and
stagnant relations between Italy and the USA, I had recourse to oral
histories of Sicilian emigrants that I collected in 1988 in the coastal town
of Trappeto (Palermo Province). Out
of its 3,281 inhabitants, approximately one-third of the population still
seeks work all’estero (abroad),
northern Italy included. Yet ninety
percent of those thousand Trappetese emigrate fully intending to make enough
money in Milan, Solingen, Düsseldorf, Detroit, San Pedro, Alaska or South
Africa so that they can return to their native soil, buy or rebuild houses
for themselves and their children, purchase some or more land to cultivate,
and spend their middle-age and/or retirement “where our sun can set”—over the
Bay of Castellammare. Contrary to a stereotype many of us hyphenated
Americans have about southern Italy, these Sicilians are not living in a time
warp as if the past century had not transpired. In fact, Trappeto, partly because of constant migration and
intermittent intermarriage, and to some degree because of the
internationalizing influence of Danilo Dolci’s local nonviolent movement, is
full of indigenous people now open to global influences from
washing-machines, Mercedes Benzes, TVs, and video-games to ecology,
grassroots democracy, regional planning, and Gandhism. Taking into account that they will often
respond with a skepticism rooted in their historical experience, you can
discuss anything with the Trappetese, even Nicaragua, Irangate, Jesse Jackson
and perestroika. At the same time, Trappeto’s population is still deeply
rooted in its own folk culture. Even
its natives who stay in America or Germany longer than they had planned
to—mostly because they have children abroad who get used to the creature comforts
of a more developed consumer society—return to their hometown for every
possible holiday and haul olive oil, wine, cheese, caponata, home-made salamis, and fresh favas back to their
industrialized places of work which they perceive as cultural deserts of Big
Boys and Wimpies. These emigrants, at
any cost, continue to reorient themselves toward Trappeto for the most
serious businesses of finding a spouse, improving their property, and feeling
totally alive. They embody the
phenomenon described by Kristin Ruggiero:
“An important psychological fact, (the whole attitude toward work) is
often expressed today as ‘I work in France, but I live in Italy’.”10 France, for the Trappetese, is synonymous
with Germany or the USA. Clearly, Sicilians have not ceased admiring America for
the economic advantages it offers. A
number of my interviewees told me:
“America’s a generous land . . . One year of work in America is like
five here . . . America is the country of Business. If you have the will and the brains, America gives you all the
opportunities you could ever dream of.” But, no matter how moderately well-off they become,
most Trappetese do not assimilate in Germany or the USA. Theirs
is a conscious choice not to do so.
Furthermore, they seem particularly convinced of the rightness of
their decision when they encounter first- and second-generation Italian
Americans in the USA and in Sicily.
Again, I quote a Trappetese, a thirty-three year old who spent eight
years in Detroit, to elucidate this persistent dilemma wherein realities
change but certain people’s feelings lag far behind: I ran across all these Italians who were dead sure that
in Italy . . . time had just stopped forty years ago . . . They had these fixed
pictures of how everything in Italy had come to a halt while they had gone on
to bigger and better things they called Progress . . . For them, Italy was a
dump and Sicily was a pigsty . . . The most nauseating thing of all was to
listen to the children of these immigrants . . . The mentality of the young
kids was twenty years out-of-date.11 The town barber of Trappeto also lucidly articulates
aspects of the problem of cross-cultural relations: Those Trappetese who’ve emigrated and stayed in America,
for better or worse, tend to lose their culture . . . Unfortunately, tourists
coming from America seem reluctant to recognize us for who we are. Maybe they have a superiority complex
because they’re American, so they’re always standoffish, looking down on us
Italians . . . I suppose Sicilian Americans are still looking for that
ancient Sicily of cocked black caps and sawed-off shotguns and are
disappointed when they find something else.
But still, they refuse to surrender their preconceptions. The Trappetese I have interviewed and met informally in
the twelve years I have been visiting and working in the town are perceptive
in knowing themselves and criticizing their economic and socio-political
environment. What they politely ask
of others is the effort to understand and respect their culture for what it
has been, is, and is becoming, and to evaluate their folk and modernized
world in the inter-related terms of what is preserved and what is
transformed. As my barber friend
says, “this change is a slow process, but coming from a primitive system, I’m
comfortable with the pace . . . People my age recognize that while we’ve
plodded ahead, we’ve done so with giant steps.” The expectations of the Trappetese in dealing with
other peoples embody, it seems to me, what is signified in Italian by the
idiom avere cultura. Like all idioms, this phrase makes no
sense in a literal translation.
Logically, as Erich Fromm pointed out in To Have or To Be,12 one cannot have or possess culture any
way—unless one intends to classify and ultimately embalm it. On the contrary, says Fromm, culture must
be lived, preserved in organic forms, modified, transformed if necessary for
survival, via the languages, customs, morals, thoughts, actions and creations
that keep us human. Thus, culture
entails that corpus and ongoing opus of relationships with other
things and humans that we cultivate interdependently with nature, our
man-made environment and fellow beings:
from crops, tools and machines to minds, bodies and souls. In this context, searching for a better
translation of avere cultura, as
linked to essere educati, I would
propose to be well-brought-up in
certain mores as guides to behaving civilly and, if possible, to be educated
as a civilized person with an open mind and liberal spirit regarding one’s
own community and those of others; to be schooled in the hard knocks of life
and/or the comforts and discomforts of an educational institution; through
experience, to develop a wise sense of the active and contemplative virtues
of a civilization. In a few words
then, I am talking about a collective, integral transmission of living
culture, elite or folk, that can be absorbed, produced, and reproduced
according to established, adapted and improvised molds and values. What William Faulkner in his Nobel Prize
acceptance speech, called “the old verities . . . and universal truths”13 can be expressed and even transmuted by
peasants, artisans, artists, merchants, professionals, politicians,
philosophers—provided that they are sufficiently human, i.e., culturally
developed, to be capable of treating other living things and material objects
civilly, with respect for their
function and dignity. This redefinition of culture can be particularly relevant
to Italian American and Italophile intellectuals insofar as we accept
responsibility for the education of ourselves, our students, our readers,
public opinion and cultural establishment elites in the United States as to
the Italic peoples and the history of their civilizations, past and
present. However, no Italian
Americans, intellectual, educator or other, can help to sharpen the
perceptions of Sicilian or Italian reality and values if they do not learn to
relearn their ancestors’ languages as spoken today, or if they go to Italy to
display how much “real money,” success or cultural baggage they have acquired
in the Promised Land about which they persist in feeling insecure enough to
have to sell. If Italian Americans
try to prove that Frank Sinatra, Lee Iacocca and twenty-six million others
plus Cher (one of our recent Honorary Italos) have to be right, then the barriers against comprehension and
authentic dialogue between the USA and Italy will grow higher and thicker. Relations between these two major Western countries
will go on changing no matter what.
Their dynamics of growth and shrinkage, flux and reflux, progress and
backwash, evolution and devolution, is a fact of our interconnected, wired
world. The question to pose then is how to attempt to mediate change,
preserve what is worth preserving, dispose of dross, create something
genuinely new for our own good and/or someone else’s. Otherwise, if we as groups of people have
no solutions to propose and push, media manipulation of stereotypes will
dominate and decide for us the messages to be communicated and bleeped
out. In my worst dreams, after
reading Sciascia and doing oral history, I see flashes of the most crassly
materialistic version of know-nothingness and national/ethnic chauvinism
being perpetuated by us in our children, who wind up believing that all
Standards are American and that all emigrants smell and look funny. Finally, the choice can be ours as to how Italy,
Italian America, and America perceive each other: we can mind our own business and let men in power and the media
decide; we can illude ourselves and each other via nostalgia, plain white
lies, pomposity, or something even more dangerously deceptive; or we can
educate ourselves so we educate others in the process. In the final case, naturally, we may also
have to listen to some pretty unpleasant truths. But, then again, how else do we grow up? As the Czech film14 says, there are lies our fathers have told
us. Let us not blame them, however,
because we do a good job in that area ourselves. To close, I would like to underscore a few deceptively
simple truths expressed to me by a highly cultured boy of eleven who has
never left Trappeto: We have a wonderful sea and all the treasures left by
the Greeks . . . And look at the rich cultural heritage of Palermo and
Monreale’s cathedral with its beautiful Arab mosaic. It’s one of the most beautiful in the
whole world. . . That’s why what we children want most is for our parents not
to have to emigrate. We want them to
invest the fruits of their labor in their native soil . . . I want to
study. Maybe I’ll go into political
science. But if I don’t find work in
my field then I’ll cultivate the earth—which is a real beautiful trade. Evaluating the complexity of such a cultural
heritage—elite and/or folk—with the respect born of relativity could be a
humble step toward improving American/Italian relations—a step grounded in
what Albert Camus has called “frugal and lucid thought, lucid action, and the
generosity of the man who understands.”15 Cultural relativity and generosity—or what
the sociologist Franco Ferrarotti has termed “inter-subjectivity”16—represent
an approach to understanding another reality which necessitates that we participate
on an equal footing with the people of that culture to analyze their unique
world and ours together. Listening to
them and letting them teach us, we begin to discover the multiple and complex
truths and falsehoods we all live everyday.
In this manner, the voices of new emigrants and their children deserve
to be heard and evaluated without mystifications pro or con so that we can
grow in mutual understanding via a network of relationships that we choose to
cultivate productively—or to leave up to others it may not be wise to
trust. This means nothing less than a
quest for a sense of wholeness, even oneness with other peoples—or nothing
more than the assuefaction of being manipulated, fragmented, and rootless. Justin
Vitiello Temple University |
1See Arba
Sicula 9, 2 (September 1988), pp. 16-19.
2Ibid., pp. 30-33.
3Canti
del golfo (Poggibonsi: Lalli, 1987), p. 91.
4“La tematica dell’emigrazione nella narrativa
italo-americana,” Comunità 30, 176
(August 1976), p. 270.
5I
trapiantati (Milan:
Longanesi, 1963, 1st ed. 1909).
6Two of the strongest cases for the dignity in esse of Italian American culture have
been made by Richard Gambino, Blood of My
Blood (Garden City, NY: Anchor, 1975), and Robert A. Orsi, The Madonna of 115th Street: Faith and Community in Italian Harlem. 1880-1950 (New Haven: Yale University Press, 1985).
7In Gli
zii di Sicilia (Turin: Einaudi,
1958).
8See Gambino 1975, especially Chapter I.
9Cristo
si é fermato a Eboli
(Turin: Einaudi, 1947).
10“Social and Psychological Factors in Migration
from Italy to Argentina: From the
Waldensian Valleys to San Gustavo,” in L. De Rosa and I. Glazier, eds., Migration Across Time and Nations: Population Mobility in Historical Contexts (New
York: Holmes and Meier, 1986), p. 161.
11For a pertinent view of cultural lags and
conflicts, see Paul J. Campisi, “Ethnic Family Patterns: The Italian Family in the United States,” American Journal of Sociology 53, 6 (May
1948): 443-49.
12(New York:
Harper and Row, 1976). Chapters
I and II.
13In Essays,
Speeches and Public Letters, James B. Meriwether, ed. (New York:
Random House, 1956), p. 120.
14“Lies My Father Told Me.”
15The
Rebel (New York: Vintage, 1956), p. 306.
16Storia
e storie di vita (Bari: Laterza, 1981), p. 49.