by Lucia Capria Hammond Arrivo alla città Una frittata di
sole sguizzante come un
merluzzo si riflette da
vetro a vetro a vetro. I finestrini del
treno se la giocano a palla. Sapore delle tre
del pomeriggio ferrovia dello
stato. Roma
. . . Poggioreale . . . Napoli Centrale.*
Piccola maledizione quotidiana Ora che non ci sei maga mi faccio. Vuoi o non vuoi, sono la goccia
d’acqua che non ti fa
dormire, sì, proprio quella
del rubinetto della cucina. Sono la perla di
sudore che riposa sul tuo
pube e ti fa l’amore mentre fai
l’amore. Sono il sesto dito
della mano di qualsiasi
amante che sfiora la tua
fronte, addormentato. Sono il sogno di
me, o quel pensiero
che non puoi pettinare dai
capelli, la piega nella
camicia già stirata, la ruga che gli
anni non giustificano. Sono io e ti giuro mi rivedrai negli
occhi neri di nostro figlio
nato a un’altra.* |
*Splattered sunshine, / flickering like cod fish, /
reflects window / . . . to window. // Train windows play soccer with it, / The
taste of mid-afternoon 3 p.m. // State Railroad . . . / Rome . . . Poggioreale
. . . Napoli Centrale
*Now that you’re gone, / like it or not, / I’ll turn
into a sorceress / I am the drop of water / that keeps you awake. . . . / . . .
nightly. / Yes, that drop in the kitchen sink. // I am the pearl of sweat /
that rests on your pubis / and makes love to you. . . . / while you make love.
// I am the sixth finger / on the hand of any lover / who, while you sleep, /
caresses your forehead. / I am the dream of me . . . or that thought / you
can’t comb out of your air / the crinkle in the just pressed shirt / the
wrinkle your years don’t justify / It is I and to you / I swear that you will
see me again / in the dark eyes of our son. . . . / to another woman born.