REVIEWS For Ferdinando Alfonsi, Thomas Centolella,
Lewis Turco, Dominic R. Massaro, Caterina Edwards and Marco Micone, Giuliana Morandini, Mary Melfi, and Anthony Valerio
             

 

Ferdinando Alfonsi. Poesia Italo-Americana: Saggi e Testi / Italian American Poetry: Essays and Texts. Catanzaro: Carello Editore, 1991. Pp. 386.

 

Dr. Ferdinando Alfonsi is an Italianist who has devoted much of his recent energy to developing the important dialogue between Italian and American cultures. These efforts have resulted in the bilingual anthology Italo-American Poets (Antonio Carello Editore, 1989) and his Dictionary of Italo-American Poets (Peter Lang, 1989).

His latest contribution to this project, the bilingual Italian American Poetry: Essays and Texts, begins the work of examining the hundreds of poets found in his Dictionary. Alfonsi says this study of five poets (plus himself) is the first of twenty projected volumes that will focus on themes, symbols and the language of the poetry produced by American writers of Italian descent.

Essays and Texts is divided into five sections: first are general essays which examine the following questions. What is Italian/American poetry? Why is Italian/American literature behind other ethnic/ American literature? Is there a language peculiar to Italian/American poetry? And, what are the images of Italy that are found in this poetry?

The second section is devoted to the examination of individual authors: Ferdinando Alfonsi, Arthur Clements, Celestino De Juliis, Maria Mazziotti Gillan, Joseph Greco, and Joseph Tuccio. A third section presents five poems (in English and Italian) by each of the writers examined. These are followed by a brief bibliography, and finally an Appendix, which contains a supplement to Alfonsi’s 1989 Dictionary.

In part one, Alfonsi republishes “Italian American Poetry: In Search of a Definition,” which served as an introduction to his earlier Dictionary. The problems with this essay, i.e. Alfonsi reads ethnicity as not a social construction, but as an element that “manifests itself in the somatic structure” (26) have been sufficiently addressed in earlier critiques by Professors Justin Vitiello (Italica 68.1 [Spring 1991]: 60-62) and Anthony J. Tamburri (Voices in Italian Americana 1.2 [Spring 1990]: 135-37). Suffice it to add that while Alfonsi asks all the right questions, his answers leave much to be desired.

In trying to come to terms with why Italian Americans are “at least two generations behind if we consider what has already been accom-plished by other ethnic groups” (41), Alfonsi offers a weak attempt at an answer. First of all, cultural development can not and should not be likened to a foot race. Secondly, Alfonsi would do well to expand his exposure to contemporary theorists in the field of ethnicity, women’s studies, and the Italian Americanists of Arba Sicula, italian americana and Voices in Italian Americana. While there is no single answer there, the tools to approach the answers are certainly available.

In addition, he might refer to Vico, whose theory of cultural evolution better fits Alfonsi’s need to chart the development of Italian/American poetry in relation to other American ethnic groups such as Jews and African/Americans. This essay could better further the cause by acknowledging such vital contributions as The Dream Book: Writings by Italian American Women (1987) and From the Margin: Writings in Italian Americana (1991).

Alfonsi’s third chapter on the language of Italian/American culture, is perhaps this book’s most valid contribution to the study of Italian/American literature. It is a fine survey of this linguistic phenomenon and is a welcomed addition to the earlier linguistic studies by Luigi Ballerini and Fredi Chiappelli, the late Robert J. Di Pietro, and Michael La Sorte.

The next chapter, “Italy in Italo-American Poetry,” introduces what is perhaps the most problematic element of this study: Alfonsi’s need to include his own poetry (111-12). If the reader has yet to suspect Alfonsi’s approach, such suspicion would be impossible to avoid by the time he or she has reached this chapter, and certainly will become full blown when coming to the next chapter which begins the examination of individual poets.

Chapter V, “The Poetry of Ferdinando Alfonsi,” written by the professor’s wife, throws into question the entire work. One can only ask why Alfonsi has decided that out of the hundreds of Italian/American poets he has documented in his dictionary, he had to include himself. Even if Alfonsi’s work was better known, the essay assumes an unearned familiarity with poems that are not included in the “Texts” section. The major question raised here is, can we take this work seriously? Aside from this, there is the question of why Alfonsi includes such poetasters as Joseph Tuccio with legitimate poets as Arthur Clements and Maria Gillan.

The problem with Alfonsi’s tired and dated way of reading of all the poets for symbols, themes, and diction is that while he rightly searches out Italian connections to Dante and Moravia, he ignores the obvious American and English influences—can we read Maria Gillan without recognizing the influences of the other poets of Paterson such as Williams and Ginsberg, or sister poets such as Denise Levertov and Diane DiPrima? Such an approach might work for lesser poets such as Tuccio. However, Gillan, Clements, and De Juliis certainly deserve better.

Italian/American literature is more complex than Alfonsi’s interpretation leads us to believe. While he has certainly contributed to the project of Italian/American criticism, the question remains, has this contribution added to the reasons why it can continue to be ignored?

 

Fred Gardaphe

Columbia College, Chicago

 

 

Back to Top


 

Thomas Centolella. Terra Firma. Port Townsend: Copper Canyon Press, 1990. 77pp.

 

    Thomas Centolella is a young poet whose first book of poetry won the National Poetry Series (selected by Denise Levertov) in 1990, and received the Before Columbus Foundation Award in 1991. Centolella is Italian only on his father’s side, originating from a town near Naples; on his mother’s side he is Lebanese. But does one give blood tests to poets? No. We claim him, as Italian, as Mediterranean, and he himself professes his love for the earth, for the family, a deep compassion for the suffering of mankind, as well as an implicit and effortless understanding for the human condition. Centolella also carries with him the traditional baggage of family bonds and loyalties, and of the ecstasies and strictures of a Catholic upbringing.

    The title of Centolella’s book, Terra Firma, is a declaration of the poet’s ars poetica: his poetry is rooted in the soil, in the ground. It is a poetry in which the everyday and the earthy are metamorphosed through vivid imagery and a process of distillation. Nothing high-faluting about Centolella’s poems, which read deceptively simple, often made up of long verses. Centolella’s poetry is grounded, it evolves from the poet’s roots and in turn takes root.

    Thomas Centolella was born and educated in Upstate New York, and later transplanted himself successfully into the San Francisco scene. In his youth, his poetry won awards at Syracuse University and at the State University of New York at Buffalo. He has been a Wallace Stegner Fellow at Stanford University. He has taught at U.C. Berkeley Extension, and is currently teaching at the College of Marin in Kentfield, California. He now lives in San Francisco’s Mission district.

    Centolella’s poetry is colloquial, intimate, deeply philosophical, often subdued in tone. The slim, beautiful volume by Copper Canyon Press is composed of poems which read as pages of an inner journal, as a concatenation of observations to oneself, of sudden illuminations piercing through the reality of everyday’s life. At times the reader might think that he is overhearing the poet talking to himself, as poets and solitary people do, in a continuous inner monologue, or a long dialogue with a friend speaking long-distance into the night.

    Centolella comes from an urban setting back East, and his poetry now reflects the complex, multi-racial landscape of the Mission district, which comes to us, through his poems, with its bright colors, its noise, its snippets of jazz phrases coming out of open windows, its inner city tension. And yet, Centolella’s poetry is highly sophisticated in its content, and rooted in a solid academic background which is never allowed to burden or overwhelm the reader. There is nothing mawkish or sentimental in Centolella’s poetry; rather, it emanates a great strength of language, stemming from deep inspirational forces. But it is not poetry that gushes. Centolella writes slowly, with classical measure, and works very hard at his poetry.

    The book begins with a wish to understand humanity. Having denounced the failure of academic pursuits, the poet attempts now to read human faces:

 

And I looked up from the book that had been failing miserably

to enlighten or uplift me, and among the dreary stack

and institutional quiet, I was drawn

to human faces—each one holding the weight of a world

carefully chosen or acquired at random,

faces open to me now as any book—

and one by one, I began to read them.

(Transparency)

 

    Under its everyday semblance, Centolella’s poetry expresses a deep longing for lost things, for lost people. It has a haunting quality:

 

There are those who will never return to us

as we knew them. Who if they return at all

visit our sleep, or daydreams, or turn up in the features

of total strangers. Or greet us face to face

in the middle of some rush hour street,

but from a great distance—and not in the full flush

of bodies that once wanted nothing more from us

than the laying of our hands upon them,

as a healer lays hands upon the afflicted.

There are those who by their absence are an affliction.

(Anti-Elegy)

 

    Absence, void, nostalgia . . . these are afflictions that can be healed by poetry, by the act of recording them, and therefore distilling them. Everyday reality, with its simple repetitive acts, such as doing the laundry, walking the neighborhood’s streets, having coffee with friends, cooking, etc., comes to the foreground. Centolella’s poetry has concreteness, it takes its imagery from the vivid purple of eggplant (“my purple beauties”, he says), it extols simple acts such as picking parsley from a garden for a pasta meal, it talks of Chianti and Chardonnay, it evokes the smell of sourdough bread . . . Terra Firma. In In the Garden, Centolella avows his feeling of closeness to the earth:

 

                               The closer to terra firma one is

the more firma one feels. After a long hike, I stink.

therefore I am.

 

    Memories of a Catholic upbringing crowd the poems: the teachings of humility, the recollections of nuns rapping harshly on children’s knuckles, the cautioning words of an old parish priest, the cathartic or sadistic ritual of Saturday afternoon confession . . . the recollections of the convent of Santa Sabina. But the poet’s saints now have changed, his allegiance now going to jazz artists he adores, such as St. Thelonius (Monk) and St. John Coltrane. Jazz soloes often accompany the musings of this poet. But the poet’s Lebanese side also comes to the surface, with the fatalistic acceptance of life which is the greatest gift and curse of some Mediterranean cultures. It surfaces also in a poem to his beloved Lebanese grandmother, Sito, whose death he mourns in a moving poem recollecting other lands, other times, other aromas . . .

    In Zeno’s Progress, under the philosopher’s persona, the poet depicts himself during his nocturnal efforts at poetry writing:

 

                                        . . . a man gets up in the night

recalling how interminable those still points seemed

that got him here, and step by slow step

makes it to his desk to write all of this down.

 

The tone is meditative, quiet, philosophical. It is significant that the poet appears in his own poetry reading Marcus Aurelius’ Meditations.

    The collection includes poems of great descriptive force, such as Two Elephants, in which a delicate scene from a Moghul miniature is painstakingly depicted. Easter ends with a sudden and unexpected description of a ceramic mug from Umbria, whose colors evoke the hills of Central Italy in their stillness.

    Misterioso, (the title comes from a Thelonius Monk piece) is one of the deepest poems in the collection. It deals with the problems inherent in relationships between humans, and with the inevitable tragedy of loss and misunderstanding through lack of timing and lack of opportunity. It starts:

 

The more people I know and the more I know people

the more frightening they become. Everyone

has been damaged to near extinction. Everyone

has loved inordinately those they should not have loved

except in the most disembodied spirit of good will.

And everyone has been loved at some time or another

by the wrong people, or for the wrong reasons, or for reasons

that at the time seemed suspect, insubstantial.

And who hasn’t been at the mercy of circumstance:

born under a bad sign, born with bad genes, or just born,

period. Timing is everything and some will never be

the right person in the right place at the right time,

no matter how hard or how long they try. Period.

 

The poem ends with another observation on human relations, and love, which is at their basis:

 

                      Back to being human, back to the old dream

of accepting the timely disclosures of love,

or what in my time has passed for love.

Even if the truth love brings can often be ruthless.

 

    In no poem is Centolella closer to the Mediterranean legacy as in the poem Ossi dei Morti, in which the poet describes the death of an uncle from bone marrow cancer, as well as an exchange of thought over coffee with a woman who—like many of us—confesses to her particular knack of always falling in love with the wrong person. Ossi dei Morti, bones of the dead, are the gruesome if very descriptive name of a Southern Italian pastry, shaped like bones and replete with a sweet filling which brings to mind bone marrow. Gruesome, except in a culture that does not see death as negative or repellent, but that rather extols the link between life and the world of the beyond: we are nourished by those who came and lived before us, we feed on the bones of the dead, and they taste good, sweet, nourishing. Centolella’s book is one of the best poetry books that have come out in a decade, and it has the dual quality of being innovative while being steeped in tradition.

 

Laura Anna Stortoni

American Italian Historical Association,

Berkeley, California

 

Back to Top


 

Lewis Turco. Dialogue: How to Get Your Characters Talking to Each Other in a Way that Vividly Reveals Who They Are, What They’re Doing, and What’s Coming Next in Your Story. Cincinnati, OH: Writer’s Digest Books, 1989. 118 pages, index, $12.95

 

    “Just tell me one thing: even if I am struggling to write fiction, why the hell should I shell out twelve ninety-five for this particular book?”

    Are you kidding me? Because Lewis Turco is a rarity among writers of how-to-write books. He can, he does, and he also teaches.

    “What’s that supposed to mean?”

    It means that on the first page of the book Turco starts sparring with an imaginary character named Fred, a smart-assed interlocutor who objects loudly if you refer to him as  a foil rather than an antagonist. The book consists of a running conversation between them that both describes the different techniques Turco wants to emphasize, and also shows how to use them.

    “Pretty damned clever. It almost sounds too cute.”

    Well, it could be if someone with less wit and fewer good ideas tried it, but Turco really pulls it off. Look, let’s listen to this bit of banter where Turco shows Fred how nomenclature—and that’s naming, in case you’re thrown by the big word—can be a shortcut to characterization:

 

    “Hey!” Fred yells. The Author jumps back, started. “How come I don’t have a last name?”

    “What do you need a last name for? [Characters in some stories] have no names at all.”

    Fred just gives the Author a cold, sardonic stare.

    “Okay, we’ll go with characterization by nomenclature—your last name is Foyle. . . Fred Foyle. How’s that?”

    Fred groans. “I had to ask.”

    “Well, that’s your name. Judging from the spelling you’re probably in Irishman. Now, what’s your question?”

 

    Do you see what I mean about the way Turco uses dialogue to teach dialogue?

    “I’m starting to, but maybe it’d help if you gave me some more specifics.”

    Sure. In the first chapter, for example Fred and Turco iron out a series of definitions so you know what they’re talking about when they say “asides,” “exposition,” or “monologue.” In Chapter II, “Speech in Narration,” they bicker over tag lines, author intrusion, pace, dialect, and even what it means to start things in media res.

    “Hey, I’m a Hispanist, and we usually think that last thing means ‘in the middle of the cow.’ In Gaucho literature you can even use the ablative absolute and translate it as, ‘the barbecue already having begun. . . .”

    Knock it off and let’s get back to Turco. Chapter II, “Diction,” gives all kinds of examples of subjective, objective, and dramatic word order, and then talks about levels of diction, dialect, and slang. As an example of a demeaning and stereotypical use of imagined slang, Turco reads Fred a passage from Uncle Remus, and Fred cuts right to the chase:

 

    Fred’s . . . jaw is slack and he is making little gurgling noises at the back of his throat. . . . “That’s a classic? It’s extremely annoying. I can’t imagine reading a whole story like that, let alone a whole book. . . . That’s ‘sezee’ stuff is infuriating,” . . . his voice is a growl. He sits down suddenly. “What are you trying to tell me?”

    “That what one can ‘get away with’ depends on a number of factors, including the historical period in which one writes, the audience for whom one writes, one’s talent, and so on.”

    “No one could get away with writing like that today?”

    “No one.”

 

    “That’s adorable, but does Turco talk about some of the more traditional elements that a creative writing teacher might want to stress in a class?”

    In your clumsy way, you’re trying to ask if this book could effectively be used as a text? Hell, yes! Turco uses examples from a wide range of fictions—from Kate Chopin (to illustrate verisimilitude) to Danielle Steel (to show generic romance dialogues).

    “It sounds to me as though Turco is remarkably free from uptight biases about what kind of materials can be incorporated into art.”

    Yeah, he’s a true modern who sees the textures in marble and plastic, bronze and burlap. Like sculptor David Smith, Turco is an artist whose work is for those who are able to come to it without prejudices.

    “You just said a pretentious mouthful.”

    That may be true, but in a hundred and eighteen pages, Turco and Fred never do. Maybe the best thing is for us to just stop talking and listen to them.

 

Patricia Hart

Purdue University

 

Back to Top


 

Dominic R. Massaro. Cesare Beccaria—The Father of Criminal Justice: His Impact on Anglo-American Jurisprudence. International University Press, Pescia, Italy, 1991, 95pp.

 

This book is a treatment of the state of eighteenth-century criminal law by Judge Dominic R. Massaro. This work deals with the contributions made by its subject to legal and penal reforms with particular focus on the philosophical principles and their logical implications in the United States. As a sitting New York Supreme Court Justice, the author adds his unique perspective to the description of the philosophy of the Italian scholar, the Marquis de Beccaria. Modern criminal law took shape under the influence of Beccaria which resulted in a greater reliance placed on reason rather than terror.

Philosophers and sociologists are interested in social order, and sociologists in how society is possible. Sociologists, particularly those specializing in criminology, grapple with the artificial confines necessary for social order and the effects these confines have on indi-viduals. Criminologists are specifically concerned with the prevailing social order that defines society. They seek to explain the relationship between society and justice, and to consolidate the need for social order with principles of human rights. Massaro’s work recognizes the signi-ficance of the thoughts and writings of Beccaria on the theoretical foundations for the Classical School of Criminology. The author places Beccaria on a stage set by Montesquieu and for an audience amplified by Voltaire. Montesquieu, Voltaire, and Beccaria were idealist, and the ideal they shared was a system of justice for the criminal offender.

Modern criminology came into being in 1764 with the publication of Beccaria’s Essays on Crimes and Punishment. Massaro points out Beccaria’s goal was to humanize both law and punishment. His ideas defined the Classical School insofar as they constituted the first system of thinking in the area of criminology: just as Hebrew, Greek, and Latin are called the classical languages because they were the first to adequately communicate modern abstract thinking. Judge Massaro makes it clear that Beccaria’s work was instrumental in paving the way for penal reforms of the last two centuries, and he credits this Italian scholar with initiating if not radically changing modern thinking on matters of crime and criminality.

Massaro highlights the concept of the “social contract” which Beccaria adopted. Social contract theory holds that each person was required to give up only enough liberty to society to make society a viable entity. He saw laws as necessary conditions for social contract. Beccaria articulated the famous recommendation that the basis for all social action must be “the greatest happiness for the greatest number.” Massaro presents that another major point of Beccaria’s argument was the contention that the individual operated under free will. It was believed that in every act man exercised a choice of alternatives and if he avoided criminal behavior it was because he anticipated pain from that choice. This is based on the principle of hedonism, the pleasure-pain principle. Punishment was seen as a device which, when attached to crime, would result in enough pain or anticipated pain to counteract the anticipated pleasure of the act. In order for this to be an effective philosophy, laws must be written so that each person can read and understand, then, the punishment must be fixed. The value of punishment rests more in its inevitability than in its violence. This would require an end to capricious and arbitrary interpretations by judges. This philosophy, as Judge Massaro points out, led to the famous recommendation: “let the punishment fit the crime.” This made criminal law more impartial than it had been, and judges became instruments of the law rather than rulers over it.

On a contrasting note, Judge Massaro, whose activism occasionally rivals his scholarship, once elsewhere commented on Beccaria: “Indeed, it is ironic, while organized crime is often identified—even equated—by the popular media with an Italian mystique, that the father of our modern day criminal law, with its inherent concepts of due process and equal protection, is an Italian.” Beccaria’s work was admired widely during his lifetime, providing a strong influence for reform throughout the Continent, in England, and eventually the United States in the 18th, 19th, and 20th centuries. Eventually, sixty editions of Beccaria’s treatise were issued in scores of languages.

Cesare Beccaria - The Father of Criminal Justice is a clear, brief pre­sentation of the contributions of this most important Italian thinker to the social sciences in general, and to the criminal justice system in par­ticular. Printed in both English and Italian, Dr. Massaro includes exten­sive references and a bibliography along with the lucidity of his dis­cussion of Beccaria’s life and main ideas. Though the work is short, it provides the reader with vital knowledge about issues which are still at the core of European and American legal and political thought. To see the present and illuminate the future, one must gain the light from the past. Dominic Massaro offers us that light with his study of the man who inspired our attitude respecting human rights in the adminis­tration of criminal justice.

 

Dorothy Balancio

Mercy College

 

Back to Top


 

Caterina Edwards. Homeground. Montreal: Guernica Editions, 1990; and, Marco Micone. Two Plays—Voiceless People, Addolorata. Trans. Mauizia Binda. Montreal: Guernica Editions, 1988.

 

Guernica Editions, a Canadian press, has recently published two compelling books of plays which depict Italian immigrant struggles in Canada. Both books dramatically underscore the challenges of Italian immigrants living among the Quebecois who disdainfully reject them. These plays capture the struggles of meshing one’s former set of cultural values with a new set of hegemonic values. While they draw attention to ethnic identification and the ubiquity of ethnic assimilation, more importantly they demonstrate that Italian immigrants and assimi­lators experience estrangement in North America.

Homeground tells the story of three people, Maria, Cesare, and Lucio, who feel alienated in their New Canadian homeland. Maria and Cesare run a boarding house where Lucio currently resides. While other past and current boarders appear in this seven-scene play, serving as a background chorus of strife in Canada, the relationship between Maria, Cesare and Lucio moves the plot forward. Lucio pleads with Maria to disclose that he, not her husband, Cesare, has fathered her child. In desperation, Lucio leaves a note in Cesare’s lunchbox which discloses this truth. Maria repeatedly denies this accusation and when confronted by Cesare, assures him of Lucio’s deluded perspective on life. Maria and Cesare, united by concern for their boarder, attempt to assist him but the play ends in tragedy.

Homeground demonstrates that the desperation resulting from assimilation can lead to insanity. Brief self-critical monologues delivered at various points in the play represent the painful isolation each character experiences. Here, Cesare shares his despair over finding the note placed in his lunchbox:

 

CESARE

I should have seen it coming; I should have taken note.

If I were home more, if I weren’t blinded by weariness.

 

Unable to see, unable almost to move. Bone weary.

Especially tonight.

 

The feel of coming winter, the premonition of old age.

 

It took me by surprise. Sitting there with my boss on

my lunchbreak. By surprise. That’s why I lost

control. Hot tempered tears and words. In front of

him. I exposed myself, became the cliche of the Wop.

I can hear him now. “What can you expect from people

like him?”

 

What can you expect. Damned lies. Any man would lose

control, any man. A veil of insinuations over the

truth.

 

“Despite all that has happened Beppino is your child.”

How dare he? Inform me my son is my son.

Suggest . . . suggest that my wife . . .

 

He can go to the devil. And stay there. I will not

help him again. Never. After all these years, I

thought we were friends, brothers, and all along he . . .

If I had him in my hands right now, I could . . . Maria.

Where is that woman tonight? Maria! He deserves a

good beating. Yes, Maria, he deserves it. Oh I can

imagine what she would say. Calm yourself. Control.

 

After Maria assures Cesare of Lucio’s “mad” accusations, she revels in the sadness of immigrant struggles by recounting a ritual:

 

MARIA

Oil, salt, oil . . . How can I sleep with this head. Oil.

The pills don’t help. One, two, three . . . I have lost

count, but still no help. Oh.

 

Who?

 

Wine. They could at least tell me. But oh no. It’s

up to me. All up to me. All the mess. The filth.

Until that day. Until we go home.

 

I wanted to nurse both my babies. At home, with the

help for my aunt and my sisters. I could have, I know I

could have. But here, with Beppino . . . “You’re too

tense,” the doctor said. Too tense. “Too alone,” he

should have said. Then, with Mimma, Lucio looked at me

with his dark heart. Oil, salt and water.

 

And there was no more milk. Poor mad Lucio. Now

Candida is going too. Oil and salt, flame and water.

Yes, fire was a part of it. But what part?

 

At least she chose. Who will I talk to? the other

boys will be going soon to marriage or home. There

will be no one . . . Poor mad Lucio. No one in the long

days. No one to keep back the cold as I wait and wait.

 

. . . There is safety in old ways, safety. The old rites.

Oil and salt, flame and water. If I could remember the

words. I only heard them a few times as a child,

mumbled over my head or that of my brothers and

sisters. I left the valley before I had the age or the

wisdom to learn from the older women. Each word must

be exact. Oil and salt, flame and water—that I

remember. The words, the words.

 

It is Lucio who succinctly summarizes the imprisonment felt by all of the characters before descending into insanity:

 

LUCIO

I do not want to be talked to. I am sick of all the

useless sounds you have all been making. None of you

are strong enough to face the truth. I know how alone

I am, how alone each one of us is. Alone without

escape.

 

Those first days here, my search through alien streets

for a trace of the familiar, that was reality. At

home, it was easier to be fooled, to be taken in by the

farcical comedy of family life. We cling to our

illusions. We lie even to ourselves. But go out to

the country and stand beneath this western sky. You

will feel it.

 

Sadly poignant, Homeground reminds many of us of the dark desperation felt by our Italian ancestors as they struggled to make sense of North American values.

Like Homeground, Marco Micone’s two plays, Voiceless People and Addolorata explore the entrapment resulting from assimilation. Addolorata addresses the unfairness of traditional cultural gender roles. Particularly sympathetic to his female character, Micone punctuates the lack of communication between men and women by weaving between the past and present of a married couple. Micone shows Lolita and Johnny, in their enthusiastic youthful heydey, promising to subscribe to their traditional roles, evolve into Giovanni and Addolorata, soured by their conviction to these roles. In the following monologue, Addolorata expresses her disgust with her marriage to Giovanni:

 

 

ADDOLORATA

. . . for ten years you came in at three in the morning, for ten years we never ate together, for ten years, I lived above your poolroom, listening to your customers’ swearing and seeing my children hang around in the back alley. For ten years you haven’t cared about the kids, and for ten years I’ve been handing my cheque over to you. Those are our ten years of marriage: never any pleasure, never any holidays. Since we gave up going to Oka, we don’t go anywhere anymore.

 

Throughout “Addolorata,” the younger Johnny and the older Giovanni blame North American insensitivity to the immigrant as reason for failure. It seems as though they use the “immigrant struggle” to scapegoat their failure.

Yet, Micone might be making a political statement about the immigrant. The overly preachy and didactic tone of “Addolorata” can override Micone’s true intention. While this “soapboxish nature” appears and disappears in “Addolorata,” it completely undermines Micone’s intentions in “Voiceless People,” a series of character remembrances of assimilation struggles. Though many of the stories authentically capture the nuances of the assimilation process, such as struggling with language, the quantity of stories can be overbearing to the reader. Micone’s plays, however, are an important dramatic contribution which politicizes immigrant struggles.

Guernica Press deserves praise for publishing plays which challenge the nostalgic notion of bringing cultural values to new terrain. These plays are political, controversial, and enjoyable reading material.

 

Theresa Carilli

Purdue University, Calumet

 

Back to Top


 

Giuliana Morandini. Bloodstains. Translated by Blossom Steinberg Kirschenbaum. St. Paul: New Rivers Press, 1987. 102pp.

 

    The inevitable conflict between motherhood and war universalizes Giuliana Morandini’s story of a disturbed little girl, who, motherless, survives the German occupation of Friuli. Elsa’s poetic visions and her knowledge of the necessity of solitude sustain her throughout the frightful period, eventually enabling her to locate what is most necessary, the mother within.

    Is it through Morandini’s poetry, and her translator Blossom Steinberg Kirschenbaum’s eloquent loyalty to it that we experience the monumental poetic narrative of Elsa’s inferno, seeking Mom among the Nazis. The narrator, a mature Elsa looking back, achieves peak after peak of cyclic revelation. The reader becomes aware of the permeable boundary between artistic sensitivity and insanity.

    Elsa’s journey becomes the reader’s. We long with her for contact with the elusive mother before and during the threatening occupation. When the family and mother try to unite after soldiers have taken over their home, we perceive along with Elsa why it’s necessary for a family—race, by implication—to neither neglect or abandon its own members:

 

For Elsa, all this was happening too late, superfluously.

If they had all learned to love each other in the first place,

perhaps their resistance would have been more effective.

Their united front did her no good. (28)

 

    The tunnels and enclosed dark spaces Elsa seeks, where she often sucks stolen sugar, where she unseen observes all activities on the outside, are entered by a reader, who follows the dark mystery of the little girl’s pursuit. Predictably womb-like, these places are rendered with the freshness of a newborn language:

 

The closet in which Elsa hid was . . . beneath the stairway. Its ceiling slanted down almost to the ground as though it were the neck of a funnel or the entrance to a cave. It was windowless. . . . But for Elsa this darkness was fresh. The darkness of the cellar . . . To enter it in imagination was like letting herself go to certain dreams of unknown places. (18-19)

 

    The conflict between creation and destruction, motherhood and murder, provides the dramatic tension we burn to see resolved. Metaphor and empathy with the enemy’s pain are steps in this experience as Elsa watches a young German soldier sob “for the long agony of his Germany, for the end of this great mother in whom he had believed” (54). Earlier, she had followed around like a baby chick who’s lost its mother another soldier who occupies her house. Occasionally he threw a cube of jelly candy in her direction, a poor substitute for mother’s milk.

    More dramatic cases of war raping motherhood occur as the novel’s tension continues to build. A beautiful German woman who has been used as a whore by the soldiers is seen in her death to the depths of her womb.

 

Everything had to have a beginning from the horror of this dark drop lying on an intact coverlet and absorbed there. . . . Just so in the belly a frightened cell had turned away from the tangle of blood . . . suffocated in its pulsing. . . . That drop had not yet been informed by spirit, that has not yet felt its own separate identity, would remain fused to the mother. If a gesture then disowned it, it might not have resolved the bitterness of the separation. (60-61)

 

There are places where such imagery is carried too far, though, as when the day is described as not wanting to be born, coming “as livid as a putrid abortion, a pasty lump . . .” (67). Such forced images occur with inconsequential rareness.

    Sparks of resolution appear as a soldier is wounded when a bomb explodes. Here Morandini’s character engages with an irony that is also refreshingly sarcastic, thus avoiding pretensions to a universal profundity—that is achieved all the more through success of tone.

 

. . . like that pelvis tragically consenting to what he must have been born from . . . he fell and at the same time seemed to rise up. War gradually won him over. It gave birth and he was born. (62)

 

He who was born to make war, nonetheless was born; albeit a different kind of birth is meant here. This soldier does live and the passage segment allows the word “born” rather than “war” to conclude it.

    In a following passage that describes an Italian woman protecting her baby, and hidden husband, the soldiers leave and maternal love wins the conflict painted at the beginning of the scene: “Rifle-stocks penetrated like blades into the still tender grass that might have preferred to be crushed by bodies embracing in love” (68). There is a moment of added tension when she has to choose between baby and husband, but there’s no final authorial or narratorial judgment for this most natural of maternal tendencies. The resoltuion of these pages is a pleasure to read through (I won’t spoil it for future readers by quoting here).

    Much of the story comes together with the advent of Elsa’s men-strual cycle. Initially, the reference could be to the soldier’s blood or the blood of womanhood, as her period arrives during one of her recollections after the war has ended. “This growth and this regulating [she has just been contemplating the war’s effect on the land and the seasons] of the coursing blood, these had to be natural facts of life even if no one told her anything about them” (89). The ambiguity is resolute, but propelling, as well as functional to the story’s cumulative meaning.

    Finally, and gorgeously, it is clearly her period. “Now it trickled down slowly; it blackened. It formed a crust which in a bizarre way looked like a button” (92). Positive values of this kind of blood flow from metaphorical passages, like the one describing the beauty of fallen, ripe figs. “Some had burst open, and from them oozed out a grainy pink fluid. The pulp of the fruit, however, was pink, like a girl’s mouth, and it seemed to want an equally desirous mouth to devour it in a single bite” (93).

    While at first there is some guilt in Elsa’s reception of her period, “her mamma’s smile that did not seem punishing” (94) absolves her of any connections she may have felt between the blood she has produced, and that of the murdered soldiers. The next morning, though, her mother’s special attentions to her because of her first period have deteriorated once again.

    In the beginning of the novel, Elsa is traveling toward her childhood home in Friuli; toward the close, she has just arrived in Germany. She is seeking “evidence, proof” (101). Of what? Elsa means noble in Old German. She is blond. Could her mother have been German? Since she is half German, does that mean she is half murderous? Or is she seeking proof that Germany is really beautiful despite the horrors that came out of it? That she herself is? That all these are true becomes clearer in the novel’s last pages.

    Ambiguity seems necessary in this tale of an adult-child’s sufferings. When we finally learn through Elsa’s thoughts that “the mother who bore her . . . died soon after her birth” in Germany, from where she and her father departed after her “early years” (101), an unsettling shock stirs up all we’ve already absorbed of the little girl’s story. Her disturbed mind becomes ours with the train of realized possibilities:

 

1)   the disturbed child hallucinated a mother’s presence;

2)   the disturbed adult Elsa plastered her memory of childhood with the artificial presence of an emotionally unavailable but physically present birth mother;

3)   the disturbed adult Elsa believed her emotionally unavailable mother died soon after she was born, although this was not the case.

 

These allow readers to partake of Elsa’s disorientation. It reminds us that the mother is the beginning of everyone’s journey, and is the begin­ning of every woman’s cycle of journeys throughout her life. Morandini’s Bloodstains deserves placement beside Dante’s Divine Comedy, as an earthly version, wherein the quest for the Mother nonetheless contains elements of that internal divine many spiritualists believe lies in every breast.

 

Lenore Baeli Wang

Rider College

 

Back to Top


 

Mary Melfi. Infertility Rites. Montreal: Guernica Editions, 1991.

 

    How a woman defines herself has fluctuated throughout time. But one constant that remains true is the inevitable link to motherhood. Every woman is asked this question, “So, when are you going to have children?” The key word in the novel, Infertility Rites  by Mary Melfi is the word “when.”

    The protagonist, Nina DiFiore, decides she wants to have a baby. The problem is that she has had several miscarriages. Through this character, Melfi illustrates how preoccupied a woman can be with infertility. Trying to have a baby becomes so complicated. When Nina steps inside the infertility clinic, she steps inside another world. When the doctors probe and test her, she wonders why she couldn’t be “female enough” to have a baby without seeking the help of medical science.

    Nina is a full-time artist and escapes to that world every chance she can get. She also works part-time for the Institute of Social Policy and her job, as she puts it, is to be “efficient in the art of problem-solving.” Her job at the Institute carries over into her personal life when she tries to solve the problem of getting pregnant and staying pregnant. For Nina, this problem becomes an obsession. “Didn’t I know the world was suffering from the ills of over-population? The key to survival lay in infertility.” Nina compensates for her frustration with tongue in cheek comments. She continues to say “A fascist sympathizer once hinted on an afternoon talk show that a large scale war in Africa was just the thing needed to eliminate the problem (of human pollution). Never mind that one North American child consumes as much as six African children in the course of his lifetime.”

    From Nina’s social comments to her moody and dark art, she surrounds herself with everything but fresh air and light. Then there is also her cousin Dora, who is the ideal Italian daughter, her husband who doesn’t want a baby, and her unfulfilling work at the Institute. Melfi is showing how a woman can drown in expectation. The one thing that saves Nina is her art. Even that doesn’t own up to anybody’s expectations, but she doesn’t change it. She holds true to her need to express herself. Is having a baby a way for a woman to express herself? The answer lies in the struggle that Melfi illustrates in between the pages. She doesn’t place the reader next to Nina but inside her. “I fish in my subconscious for new paintings. I draw charcoal sketches of the underworld. In it women are sodomized, raped, cut up, stuffed with old ideas on what constitutes a woman.” Melfi makes it impossible for you to escape the weight on Nina’s shoulders. Melfi isn’t looking for sympathy for Nina but for you to feel all the anxiety that she feels.

    Through the exploration of Nina’s frustrations, there is the challenge to find happiness. The answer is found in a birth of a different kind when she talks about her art. “I don’t like landscapes. What counts in my book are interior landscapes. They always escape definition, like I do.” Melfi doesn’t want to define a woman according to her fertility but according to what she wants out of life which is sometimes birth.

 

Barbara Slaga

Chicago, Illinois

 

Back to Top


 

Anthony Valerio. “Bart”: A Life of A. Bartlett Giamatti by Him and About Him. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1991.

 

    My first encounter with A. Bartlett Giamatti was in graduate school while researching a term paper on the Italian Renaissance epic. I picked up his book The Earthly Paradise and the Renaissance Epic (1966), and what followed was one of the most profound and enjoyable reading experiences of my life. Here was a book that had none of the superfluous jargon academics are famous for, just absolute clarity, excellent organization and intellectual rigor. From that first encounter in 1973 I have always been fascinated by this man who fervently loved academia and baseball, Florence and Cooperstown, Dante and Joe DiMaggio. As Giamatti’s passions, skills, and abilities took him from Professor of English, to President of Yale at 39 years of age, to president of the National League, and to the office of Commissioner of Baseball I have always felt that the clarity, organization and intellectual rigor present in that book I read years before served as a prologue for all that was to come.

    In “Bart”: A Life of A. Bartlett Giamatti by Him and About Him, Anthony Valerio pays homage to the different personae that were A. Bartlett Giamatti. In editing this book Valerio masterfully weaved together quotes from Giamatti’s writing about the Red Sox and Bobby Doerr, about his philosophies of baseball and the significance of home plate, about the Renaissance epic, teaching and on being the president of Yale University, with quotes from dignitaries in academia and baseball who have written about Giamatti. Valerio’s skillful and sensitive editing gives the reader an excellent insight into the life of this man: from Renaissance scholar to his shaky beginnings and his ultimate triumph as president of Yale; from President of the National League to Commissioner of baseball, and the difficult and suffered decision he made to bar Pete Rose from the game for life. The book also includes elegant illustrations and excerpts from the poetry dear to Giamatti during his lifetime.

    In his introduction, Valerio, who is also the author of Valentino and the Great Italians (Freundlich Books, 1986), writes the following:

 

His life and work inspired vivid images and manifested profound thought—images of his heroes and the places he loved, such as Fenway Park, his father, Martha’s Vineyard, Bobby Doerr, Dante, Ted Williams. Bart loved the springtime. He loved free inquiry. He loved America. He was also a hero, an American Renaissance Man. Family, journalists, students, and colleagues in academia and in baseball, all view him from their own special angles, with the result that Bart’s life emerges as fascinating prism—sparkling, multi-faceted, beautiful.

 

Bart is an excellent book which truly celebrates the life of an “American Renaissance Man.”

 

Paolo Giordano

Loyola University Chicago

Back to Top