From Simulazione di reato to Round Trip:

The Poetry of Luigi Fontanella[1]


 

Incendio non vero

è quello ch’io scrivo,

non vero seppure è per dolo.

Àn tutte le cose la polizia,

anche la poesia.

 

Aldo Palazzeschi, “L’incendiario”

 

When dealing with Italian-language poetry written in the United States, I would suggest an alternative perspective on defining an Italian/American literature.[2] That is, I believe we should expand our own reading strategy of Italian/American art forms, whether they be—due to content, form, and/or national language—explicitly Italian/ American or not, in order to accommodate other possible, successful reading strategies. Indeed, recent (re)writings of Italian/American lit­erary history and criticism have transcended a limited concept of Italian/American literature. New publications (literary and critical) have created a need for new definitions and new critical readings, not only of contemporary work, but of the works of the past. In addition, these new publications have originated, for the most part, from within an intellectual community of Italian Americans. Therefore, I would propose that we consider Italian/American literature to be a series of on-going written enterprises which establish a repertoire of signs, at times, sui generis, and therefore create verbal variations (visual, in the case of film, painting, sculpture, drama, etc.) that represent different versions—dependent, of course, on one’s generation, gender, socio-economic condition. To this working defintion, I would now also add language—i.e., Italian, English, or some conscious maccheronic combi­nation thereof—of what can be perceived as the Italian/American sig­nified.[3] That is, the Italian/American experience may indeed be mani­fested in any art form in a number of ways and at varying degrees, for which one may readily speak of the variegated representations of the Italian/American ethos in literature, for example, in the same fashion in which Daniel Aaron spoke of the “hyphenate writer,”[4] be that lit­erature written in English, standard Italian, Italian dialect, or some combination thereof.

Language in its many manifestations—Italian, English, on rare occa­sions French, and experimentation especially in the first—lies at the base of Fontanella’s poetry. If one were to speak of an Italian influence, names such as Palazzeschi and Gozzano or Montale and Zanzotto are a few that come to mind. Further still, one might also think of the histor­ical avant-gardes as other possible intertexts to Fontanella’s sign-producing repertoire.[5] Whoever these writers may be, the one common denominator is one of language manipulation, the poet’s desire to devi­ate from the norm and re-invest his/her language with a valence that is not always in concert with that of the dominant culture. Luigi Fontanella engages in such activity; and, in so doing, he has his fun, as one of his predecessors, Palazzeschi, would happily say. Fontanella, to express it in his national language, si diverte—and, I would hasten to add, he also diverte!

Fontanella’s morphic experimentation constitutes a good part of his poetic diversion (divertimento). In this regard, he constantly creates new words through combination, contamination, and pure invention. Indeed, a significant part of his experimentation is both Gozzano-like and Palazzeschian in tone. If he emulates and/or apes others (or bor­rows from other languages), as did Gozzano, he does so in a totally inventive way. If he creates a playful tone, it recalls the early poetry of Palazzeschi. And if he creates ex nihilo (if this is still possible for any artist today), he reminds us more of the morphic and semantic machinations of Zanzotto.

In Simulazione di reato (1979) we find a variety of noun-adjective/ noun-noun combinations (some plausible others not), a type of language contamination/borrowings from English especially (e.g., titles of poems), and some inventions of other words created at (?) and for (!) the moment:

 

quantocaldo qui vicino

. . .

il treno che gira che fischia suonicoriandoli (“Play-ground”)

 

Bleeker street quantacarne di macello (“Bleeker street”)

 

carcinomaverbosologizzazione (“A certa ‘avanguardia’ italiana”)

 

To be sure, the first two examples demonstrate the expected and play­ful—yes, pun intended vis-à-vis “Play-ground”—word-play Fontanella’s poetry readily offers. But Fontanella goes further. His “suonicoriandoli,” two nouns each one easily functional also as adjec­tives, signal both the tactile and audible qualities of language. Fontanella’s poetry, as this poem may surely imply, is a “play-ground” in its own sense, in a serious sense indeed. But it is a sense that is based on opposites coming together (e.g., English titles of Italian poetry at times peppered with English words), yet not always attracting. As he says in “Bleeker street”:

 

Bleeker street quantacarne di macello

urla di colori notte sinestetica che da sola

può racchiudere ere da manuali

 

Like the “notte sinestetica che da sola / può racchiudere,” so too is Fontanella’s poetry chock full of elements pertaining to different senso­rial spheres which his reader must now process in his/her act of signi­fication. Indeed, Fontanella’s reader, similar to the one Calvino had proposed decades earlier, relies on a form of semiosis which places him/her in an interpretive position of superiority vis-à-vis the author.[6] In “Whom Do We Write For” Calvino tells us that the writer . . . be ready “to assume a reader who does not yet exist, or a change in the reader” (82), a reader who would be “more cultured than the writer himself” (85; Calvino’s emphasis).[7] In fact, on certain occasions, Fontanella actually leaves space for his reader to fill. When his poetry ends with punctuation, a good number do not end with the ex-pected period. Rather, the final point of punctuation is at times a colon, an obvious signal of continuation which thus creates the proverbial, constitutive blank, concrete and/or imaginary, for the reader to fill.[8]

Fontanella’s divertimento (diversion/fun) becomes more prevalent as his reader progresses through this and most other volumes he has published thus far. Indeed, “A certa ‘avanguardia’ italiana” serves as a plausible manifesto in verse of Fontanella’s diversionary ars poetica:

 

L’osservazione non basta la critica

l’analisi il giudizio non basta

non basta l’applicazione lo studio

la citazione opportuna (perfino qui

il bisogno dei padri) non basta

la brava frase metafrase

intellettuale cerebrale paranale

finale di partita metafora girochiuso

segmenti virgolette strapuntini di parole

sema rema battuta a vuoto

carcinomaverbosologizzazione.

 

Fontanella’s disenchantment, to say the least, with the academic and non-academic establishments (in the latter case, more precisely, the empowered, non-canonical canon-makers) is clearly manifested in this poem and those immediately following in this same section. For it becomes quite clear that the “certa ‘avanguardia’” is by no means, for Fontanella, an avant-garde. Throughout the poem, Fontanella, in what is clearly an “angry” period, tells his reader what the “certi profes­sors” “senzamore” (“A certi professors”) cannot obtain (“buoniversi”) through their various formulae, as listed in the above-cited poem, or their “linguistica” aggressivity, as he states in “Postilla ultima,” directed to Adriano Spatola. Indeed, Fontanella’s disdain for the so-called avant-garde manifests itself in the series of “paranale” what-nots that culminate in the final verse/word of the poem, “carcinomaverbosologizzazione”—an underscoring of what the poet perceives as the unnecessarily wordy (“verboso”) cancer (“carcinoma”) that has overwhelmed the act of verse writing (“logizzazione”).

Indeed, the title itself (“A certa ‘avanguardia’ italiana”) provokes uneasiness for a number of reasons. First, the lack of an indefinite arti­cle may signal a shift in meaning of the initial adjective, “certa,” from that of a specific avant-garde to, instead, any—i.e., unspecific and therefore insignificant—avant-garde, as he states in “A certi professors”:

 

imbecilli di fine accademia tentativi

di persistenza nel vostromondo ovattato e senzamore

. . .

quanto marcio fraudolento panegirici

copiosi tra voi pellivecchie al neon

eppure morti vi muovete (emphasis added)

 

Second, in 1979, after the end of the second Italian avant-garde and on the threshold of what we have come to know as the post-modern condi­tion, what kind of “avanguardia” can we expect? Third, we are forced to ask what kind of Italian avant-garde? Indeed, we may not receive a clear-cut, precise answer. Yet, we do know it is a “certa . . . italiana,” which, given the general circumstances that contributed to Fontanella’s poetry—his own migration to the United States and his decision to live in two different countries while constantly travelling between the two—we may be so inclined also to substitute the nebulous “certa” with a more precise adjective: perhaps, American. In his own way, then, in a manner similar to what Paolo Valesio describes in his essay, “The Writer Between Two Worlds: The Italian Writer in the United States,”[9] Fontanella sets the stage for what we may now consider a sui generis, Italian/American ars poetica. Lest we forget that the first sec­tion of this collection, though short, is entitled “Quale America,” and the poem currently under analysis opens the second section entitled “Lettere nuove”—“nuove,” to be sure, in every sense of the word.

Divided into five sections—“Quale America,” “Lettere nuove,” “Sleeplessness,” “Simulazione di reato,” and “Frammenti”—Simulazione di reato traces a two-year poetic journey in which Fontanella’s double existence—both poetic and personal—of Italy and the United States indeed dialogues with its other half with the hope of being “heard a little better,” as “la seconda realtà [statunitense] ha la funzione di gigantografare la prima [italiana], di mettere in luce i contorni.”[10]  What is important to keep in mind is that Fontanella can make his trip precisely because “non [si] pon[e] programmi, . . . proced[e] per reazioni” (“Postilla ultima”) with his “parola / infingarda matrice d’una storia”—this his “simulazione (“infingarda” = simulatrice malizioza [?] aimed at the empowered anti/canon-makers) di reato (“reazione” = azione antigiuridicapoetica [?] because he dis­dains everything that smacks of “programmi”).” But Fontanella’s “rabbie” (the source of his “reato”) eventually subside, and his lyrical voyage continues with the assurance that “rimanga intanto una prima elementare verità / certezza esistenziale: libertà” (“Richiesta di Verifica” 3). His is both a “libertà di vivere” as well as a “libertà di poetare,” and his “viaggio” is not “a ritroso” with a “rapporto monova­lente” (“Metastabile” 6). To be sure, now free of the “certi professors,” Fontanella’s poetry transcends the “rapporto monovalente” as his “scrittura risulta ogni volta bilenca binaria biforme” (“Foglio stazione [in treno]”; emphasis added).

“Stanza e distanza,” “Victoria Station,” “Lettere e dediche,” “Nedelia,” “Frammenti,” “da ‘Round Trip’,” “Tre poemetti,” and “Stella saturnina” are the sections that comprise Fontanella’s next col­lection, Stella saturnina (1989). This volume covers a trajectory of seven years (1979-1986) of poetry written mainly in Italy and the United States, a lyrical documentation of an errant existence. Not as prevalent nor as intense as in Simulazione di reato, word-play and language manipulation (e.g., word combinations such as “Cosaparola” [50], “chiusovetro” [65], and “falsodistratto” [110]) are also present here. One also finds Fontanella’s penchant for the astructured sentence, seem­ingly illogical connections, and sporadic punctuation, not to speak of his admitted “sporadici segni” (27).

Yet, Stella saturnina is also a volume of a much more admittedly self-reflexive poet who opens his collection with an immediate refer­ence to his poetare: “ovattato è tutto e io metto parole / ai gesti lenti di ciò che appare e scompare / tutto è meraviglia e passaggio.” And as the poet starts out on his personal, poetic voyage of “meraviglia e passag­gio,” the anger of his previous collection is mollified. Here, he now demonstrates a certain maturity as artist and individual in his calm acceptance of the uncertainty (“ciò che appare e scompare”; emphasis added) of his dual existence: “Di questo breve sogno / ritrovo, precisi, due momenti / d’un identico / e diverso divenire.”

Whereas in his previous volume Fontanella was less direct in speak­ing of his poetry, here he candidly describes his writing as an on-going, slow and, at times, difficult process of verse writing with its occasional stalls: “Progressione e coagulo istantaneo della mia poesia / . . . / che il testo matura lento e placido / verso la nuova figura, / brano a brano dis­solvendo / l’edificio del suo mondo precedente” (27). And while the anger is gone, his awareness of an aesthetic disaccord, as evident both above and below, with the establishment is present. Diversion is still the desired procedure—“Prodigio del gioco la mia faziosa poesia / forma dissacarata asimmetria” (28; emphasis added)—and meaning remains ever so unsure, still in potentia, as he states in the poem, “Diversificazione”—a most telling title, given the poet’s penchant for word-play:[11]

 

 

Il posto s’affolla ripete all’approccio un significato

plurimo mentre scrivi la centunesima lettera

in questa sala d’attesa i segni gli avvisisul tavolo già pieno del resto di carte di libri

d’insetti sfuggenti e prendi a leggere

quello che scaraventi subito via. (emphasis added)

 

Indeed, there is more tension than calm in Fontanella’s poetic voy­age. But there are occasional moments of ripose. The most touching moment of calm appears in the section “Nedelia,” “microelegie” for his deceased mother.[12] In seven brief poetic compositions that Manacorda, in his “Prefazione,” defines as “gentili haiku trapiantati con grande grazia al di qua di un altro oceano” (66), the poet finds his most serene moment of nostalgia:

 

Da questa finestra socchiusa,

un po’ mesta,

ti rivedo, madre,

come quando mi chiamavi:

mi volto ti rispondo grido volo

tra le mille corolle corone.

E’ bello il dormire

in quest’illusione.

 

Once Fontanella continues his trip, the collection’s penultimate sec­tion, “Tre poemetti,” reminds his reader of the volume’s central theme, a solitary (“Navigazione in solitario”), spiritual and physical (“Interno/Esterno”) “viaggio” between two geographical and cultural worlds (“Amerika America Amen”)—Italy and the United States. Fontanella’s “Congedo, ovvero autobiologia letteraria” closes this vol­ume, but it does not necessarily end his trip.

In 1991, Fontanella returned to his early poetry in the publication of Round Trip, diario in versi, a recuperation of earlier verses written entirely “in viaggio” during the period of September 1982 to June 1983. As in Simulazione di reato and Stella saturnina, here too Fontanella engages in an ars poetica based on a “forma dissacarata [and an] asimmetria,” as he stated in the latter collection. And while it is true that one may discern a Montalian influence in the format of a “diario in versi,” as Manacorda stated in his preface to Stella saturnina, there is also the influence of the historical avant-gardes, both Italian and French, as well as, perhaps, the more recently proclaimed, by some, great Italian living poet, Zanzotto.[13] And as this volume comes to an end, so does, at least for the moment, Fontanella’s poetry come to a pause. Indeed, the following verses, the closing lines of Round Trip, diario in versi, also seem appropriate for this review’s closure:

 

Finisce oggi ( almeno per quest’anno)

un commuting che mi ha commutato (& consumato) alquanto

accompagnatomi alla Station per l’ultimo

treno della stagione una girl del corso

(probabilmente preoccupata del voto finale) mentre

attorno a me tutto spappolava in un vano e insano chiacchiericcio

altrimenti chiamato

il prurito dei vecchi.

 

Just as the regional “commuting” has changed and overwhelmed him (“un commuting che mi ha commutato [& consumato] alquanto”), so has the existential and intercontinental “commuting” changed and over­whelmed him. The phonemic similarities of “un commuting che mi ha commutato [& consumato] alquanto” underscores the conflagration of the different cultural voices that resonate throughout Fontanella’s poetry. In like fashion, the local commute becomes symbolic of the geo-cultural commute which, here, is efficaciously rendered by the “vano e insano chiacchiericcio”—a most apt description of the agglutination of the varied and diverse voices that now constitute Fontanella’s generative intertextual reservoir.

In conclusion, then, per modo di dire, one may speak of a poetics that is much more expressive than descriptive. Fontanella’s word imagery is not to elicit simply pleasant and/or unpleasant memories and imagery in his reader’s mind. Rather, the poet attempts to render his reader complicit in an emotional and/or sensorial state as expressed through his poetry. Indeed, then, it is expression, not description, that defines Fontanella’s poetry. And his reader, in his/her complicity in this poly­sensorial state, becomes a co-participant in Fontanella’s sign production and signification.

 

Anthony Julian Tamburri

Purdue University

 

 

 

 

 

 

Aldo Palazzeschi’s

 

Man of Smoke

 

(Il codice di Perelà)

 

Translated from the Italian

with an introduction by

Nicolas J. Perella and Ruggero Stefanini. 

 

$14.95

 

Italica Press, INC

595 Main Street, 605

New York, New York 10044

212/935-4230

 

“Professors Nicolas Perella, American born, and Ruggero Stefanini, fiorentino di nascita, have combined their linguistic and cultural sensitivities and succeed magnificently in offering the English-reading world an indisputably keen translation of one of Italy’s most intriguing prose pieces of the early 20th century.”

Anthony Julian Tamburri

Purdue University

 

 

 

 

 



[1]In this essay, I deal with three volumes of Luigi Fontanella’s poetry: Simulazione di reato (Manduria: Lacaita, 1979), Stella Saturnina (Rome: Il ventaglio, 1989), and Round Trip (Udine: Campanotto Editore, 1991).

For more on the use of the slash in place of the hyphen, see my To Hyphenate Or Not To Hyphenate? The Italian/American Writer: An Other American (Montréal: Guernica, 1991). With regard to the Italian/American writer, see 20-27, 33-42.

[2]I deal further with the notion of the Italian writer in the United States in my essay, “Italian/American Writer or Poet Abroad?: Luigi Fontanella’s Poetic Voyage” (forthcoming).

[3]The basic tenets of this definition came out of a collaborative brain-racking ses-sion, in the office of City Stoop Press, with Fred Gardaphè, with the specific intent of defining Italian/American literature. Therefore, the I may better be read as We.

[4]See his “The Hyphenate Writer and American Letters,” Smith Alumnae Quarterly (July 1964): 213-17; later revised in Rivista di Studi Anglo-Americani 3.4-5 (1984-85): 11-28.

I have dealt with Aaron’s notion of the “hyphenate writer” in my To Hyphenate Or Not To Hyphenate and, most recently, as a springboard for new categories, in “In (Re)cognition of the Italian/American Writer: Definitions and Categories,” Differentia (forthcoming 1993).

[5]Lest we forget that Fontanella’s interest in these writers and movements have occu­pied an integral part of his intellectual career. Among his anthologies and book-length studies we find, “I campi magnetici” di Andre Breton e Philippe Soupault (Rome: Newton Compton, 1979), Il surrealismo italiano (Rome: Bulzoni, 1983), and La parola aleatoria (Firenze: Le Lettere, 1992).

For a cogent reading of Fontanella’s poetry through 1989, see Manuela Bertone’s essay, “La ricerca poetica di Luigi Fontanella: da Simulazione di reato (1979) a Stella saturnina (1989),” Otto/novecento Jan-Feb, 15.1 (1991): 143-52.

[6]See his “Cybernetics and Ghosts” and “Whom Do We Write For” in The Uses of Literature, tr. Patrick Creagh (New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1986). These essays were originally published in 1966.

In “Cybernetics and Ghosts” Calvino considers “the decisive moment of literary life [to be] reading” (15), by which “literature will continue to be a ‘place’ of privi­lege within the human consciousness, a way of exercising the potentialities within the system of signs belonging to all societies at all times. The work will continue to be born, to be judged, to be distorted or constantly renewed on contact with the eye of the reader” (16).

[7]That is, Calvino foresaw a reader with “epistemological, semantic, practical, and methodological requirements he [would] want to compare [as] examples of symbolic procedures and the construction of logical patterns” (84-85).

[8]Wolfgang Iser deals with the notion of constitutive blanks in his The Act of Reading (Baltimore: Johns Hopkins UP, 1978).

[9]Differentia 3/4 (Spring/Autumn 1989): 259-76. This writer, according to Valesio, “dialogue[s] with the English-and-language culture that surrounds [him] . . . [with the hopes of being] heard a little better” (272). Valesio goes on to specify that this “writer is, rather than nationally base, community based. His or her word always takes off from a community (even if the community may be alive only in memory) and always addresses a community (even if it is only ‘a universal audience,’ as some scholars of rhetoric call it, referring to possible future readership)” (272). In addition, Valesio continues, the works of the “writer between two worlds in the United States    . . . rarely thematize and describe either the Italo-American community or American society in general” (273).

[10]Fabio Doplicher, “Prefazione,” Simulazione di reato 9.

With regard to Fontanella’s personal experience with Italy and the United States in his works, see Teresa Maria Lazzaro, “L’essere doppio al di qua e al di là dell’Atlantico: l’esperienza di Luigi Fontanella,” La letteratura dell’emigrazione: gli scrittori di lingua italiana nel mondo, ed., Jean-Jacques Marchand (Turin: Edizioni della Fondazione Giovanni Agnelli, 1991): 449-58.

[11]The ambiguity of this title surely fits well Fontanella’s polyvalent word-play. Shall we re-read the title, modified, as “Di versificazione” or “Diversi/ficazione”?

[12]An equally touching tone often occupies another collection of Fontanella’s recent poetry, Parole per Emma (Salerno: Edisud, 1991), poems written for his daughter.

Other reviews of Simulazione di reato are: Giovanna Wedel De Stasio in L’Anello che non tiene 1.3 (1989); Ernestina Pellegrini in Il Ponte 46.6 (June 1990); Claudio Toscani in Si scrive 5-6 (December 1990); Roberto Deidier in Rivista di Studi Italiani 9.1-2 (June-December 1991); and Gaetana Marrone Puglia in Forum Italicum 26.1 (Spring 1992).

[13]Zanzotto as possible intertext has already been pointed out by G. Singh in his review of Round Trip in World Literature Today 65.4 (1991): 689-90; see also Alessandro Carrera’s review in Canadian Journal of Italian Studies 14.42-43 (1991): 77-79 and Nino Fausti’s review of Round Trip and Parole per Emma in Misure critiche 21.78-79 (January-June 1991): 137-40.