A Theme of Deracination


 

“Deracination” is the term that most lucidly expresses the unnatural and violent act of emigration. The two adjectives—unnatural and violent—need here an explanation lest the noun they modify should seem to be prompted by arbitrariness or inexactitude. According to the typically Italian concept of casa degli avi (ancestral home), which prolongs and derives from that of the Latin Lares (household gods), the place of one’s birth was also, or should have been, that of one’s death—beginning and termination of life being the two most awesome credentials for its venerability and sacrality. We need but remember Michelangelo’s concern over his servant Urbino’s future to understand how, at the end of the Italian Renaissance, the very thought of one’s dying in a public hospital—and not in his own native place—was tantamount to consternation. One, so to speak, died a “natural” death only if fortunate enough to leave this earth from the very place of his birth, surrounded by dear and familiar faces. On the other hand, death in a foreign, unknown country—that is, far from one’s beloved hearth—meant, as Ugo Foscolo so passionately sang in his masterpiece De’ Sepolcri, the tragic interruption of what he called “corrispondenza d’amorosi sensi” (the interchange of love remembering) because of which the living and the dead still form an unsunderable bond of affection and immortality beyond death itself. Violence, therefore, occurs whenever unforeseen circumstances or vicissitudes compel an unfortunate creature to die far from his native habitat. Emigration, consequently, is the ultimate centrifugal force to which fate itself must helplessly bow.

We are thus linked to the Southern Italy of Giovanni Verga’s world—the world of the “Vanquished.” Southern Italians, such as they are portrayed in I Malavoglia and Mastro Don Gesualdo, are indeed vanquished by fate—that is, by hereditary and therefore unavoidable and unalterable poverty. The tabula rasa or clean slate that we associate today with the birth of a child was unthinkable in Verga’s days as far as southern Italians were concerned. If a father was indigent, so had to be his son all his life; and if, on the contrary, a father was wealthy, so had to be and remain all of his children.

Obviously inspired by such a world of despair and fatality, the poet’s image of the “ethnic star” even goes beyond it. Just as the Pleiades in Edwin Markham’s “The Man with the Hoe” are an ethereal, inaccessible luxury to the bent laborer of the sod, in “Song of the Bicentennial,” which significantly opens Gente Mia and Other Poems, the splendor of the distant and numberless stars is of no concern to the emigrant. Their shape, instead, is all that matters. The shape of a remote, hardly visible star maybe does not even interest an astronomer, but it is of vital importance to the vision of a poet convinced that he—every man who emigrates, that is—was born under the sign and influence of a star bearing the shape of an ocean liner:

 

The shape—let me be wondering about

the shape of stars that glow,

for something tells me that I too was born

under the sign of one

formed like an ocean liner going far,

crowded with silent men called emigrants—

my ethnic star.

 

Now let us see how from this atmosphere of sadness emerges a poem of hope and affirmation, a poem in which heaven and earth mingle as if in one bond of brotherhood, a poem in which humor envelops dream and reality, fiction and history, Italian and Irish immigrants, San Gennaro and Sant’Antonio.

    I will first read “Letter to San Gennaro” from Gente Mia and other Poems, and then show how a single theme of deracination can become, through a poet’s vision and feeling, a synthesis of life.

 

Letter to San Gennaro

 

Dear San Gennaro, if in Paradise,

as I am sure, no weed of envy grows,

you must be clapping your ethereal hands

as I my mortal ones, now that—look there!—

Saint Anthony is being borne aloft,

this pallid Portuguese who left his land

and, with his Infant Jesus in his arms

and a perennial lily in his hand,

conquered us so completely that he can,

after so many centuries, still pass

for one of us, and who has even come

with Christopher Columbus to this shore,

waiting for us poor immigrants to found

our Little Italy and little dream.

 

There he is passing, blissful in the freshness

of his Franciscan wool, from street to street,

reminding every one he’s part of us,

one who, in other words, like all of us

began somewhere and ended somewhere else.

This is the reason why we love him so,

although we never met him. And there is,

dear San Gennaro, something else we should

be pardoned for in loving him so much:

because he was an immigrant, he saw

the thirteen things we shall forever need

each single day of this our earthly life.

Your miracle is mighty: twice a year

your blood, as if revived by rain or breeze,

bubbles vermilion like a timeless rose—

the symbol of our lost Vesuvian glow—

 

a most enchanting sight that can transform

coagulated darkness into dawn.

But, of his thirteen miracles a day,

most had to do with bread and butter—things

we need, O holy Bishop, more and more.

So there he goes, the owner and the omen

of all the Little Italys on earth,

blessing and blest, adoring and adored.

Children, brown-cowled as little Anthonys,

before the statue in a double row

advance as solemn as sweet imps can be,

most unaware of representing, each

and all of them, their parents’ grateful vows.

Behind the Saint, whose plaited tunic glows

with dollar bills that make our pastor gloat

(may his parochial school be paid for soon),

a chanting like a most unruly tide

heaves high and low while clarinets and drums

easily vie with every parish bell.

Onions and peppers, sausages around,

and roller coasters frantic in the air . . .

O San Gennaro, if the blessed nostrils

of all you Saints are tempted by this earth,

and if the Cherubs of the firmament

envy man’s children as I think they do,

I beg you not to tell our Lord on us

or He will think us wealthy for all time.

Saint Anthony will tell you what we are—

still poor, still much in need of daily bread,

still immigrants. But once a year (well, twice:

do not forget September’s on its way,

and wait and see what is in store for you)

we like to dream of what we would have been

had we been born in wealth, had we remained

in the fair land where wealth was of the few.

So we are dreaming, immigrants no more,

of being God’s true children growing up

in God’s true land—not Fate’s eternal pawn.

There, we are there: so let us dream some more,

dear San Gennaro, until late tonight.

Tonight, when our Saint Anthony returns,

happily weary from his feast, to sleep

in the Italian section of the sky,

he too will dream of what he saw on earth.

He’ll whisper all about it in your ear

tomorrow morning when you stand on line

to pay new homage to the King of kings.

Not far behind you, all the Irish Saints,

visibly hurt and envious, will say,

“Hush!” Hush!” But, quite amused upon His throne,

God, I am sure, will understand and smile.

 

    What’s in a name, or, rather what’s in a poem?

    In his Molise Molise, Giose Rimanelli describes the obvious nucleus of this lyric in the following sensitive terms: “Saint Anthony is the saint of every day. The immigrant has welcomed him as a brother and fellow worker in his fight for a better life; indeed, is not Saint Anthony the one who performs thirteen miracles a day? San Gennaro, instead, is the saint of but two days a year. A bishop, solemnly garbed in his episcopal robe, gives the poor working man the possibility of playing the role of a wealthy gentleman twice a year. The spectacular parade of splendor and riches can, however, be misleading; the immigrant, therefore, is quick to pray: ‘I beg you not to tell our Lord on us / or He will think us wealthy for all time.’ ”

    The poet, as you may have noticed, dispenses with the awesome accouterments of theology in addressing one who partakes of God’s beatific vision. Seeing death as a prolongation of life, he, also, sees God’s firmament as a prolongation of man’s earth. This is why, apparently on the verge of sacrilege, not only does he behold innumerable blessed spirits, caught, so to speak, in the fleshly act of watching a procession down below; he, also, envisions them still capable of being tempted by sins of gluttony.

 

. . . . . . . . . . . . . . if the blessed nostrils

of all you Saints are tempted by this earth . . .

 

“Look there,” says the poet to San Gennaro, and so we have a classical beginning in medias res—in our case, the procession in honor of Saint Anthony. Here again, as there seems to be no difference between heaven and earth, we can very well imagine how San Gennaro must feel when told that not he—an Italian saint—but a fellow saint from Portugal is being honored in a Little Italy of America. Ah, this is what the poet needed to bring the immigrant’s plight to the attention of divinity itself. With a clever yet very simple ruse of captatio benevolentiae he reassures the holy Bishop of Naples by making him feel as important among his faithful Neapolitans as he was one day on earth. He even reminds him of the miracle of the thawing of his blood (as if San Gennaro were not the one to perform it). What else can he tell him to make him hear and understand what comes next? Next, as Giose Rimanelli has keenly observed, comes the real issue: the Italian immigrant loves Saint Anthony more for two important reasons: first, because having left his native land, the pallid Portuguese knows the pangs of deracination, and second, because he is the Saint of thirteen miracles a day—the first of which is bread. San Gennaro represents a myth of grandeur; Saint Anthony symbolizes reality.

    But there is an ingenuous, pious error here. Anthony of Padua had not “migrated” to Italy. An Augustinian monk, he had joined Saint Francis and his Franciscans in Assisi, had taught theology at Bologna, Toulouse, Montpellier, and Padua, and had written, in Latin, sermons and a mystical commentary on the Bible. To be sure, he had not left his homeland in search of work and daily bread. But the Italian immigrant ignores historical accuracy and adds legend to legend. To him Saint Anthony is one who knows what it is to leave the most beloved things behind (tu lascerai ogni cosa diletta) and face a new land, a new sky, a new morrow far from the dear, familiar faces. And, more importantly, he is the Saint of all the miracles the immigrant needs in order to survive on the unfamiliar shore.

    But who has told the Italian immigrant about Saint Anthony’s thirteen miracles a day? Certainly not the liturgical hymn Si quaeris miracula (if miracles you seek, go to Anthony), written in the wake of an already sweeping legend. Who, then? His grandmother, of course. It was she who told him that every Saint has a novena, only Saint Anthony a tredicina. Grandmother did not know that Saint Anthony had died on June 13, 1231, nor did she associate that date with the magical number of her faith in his power. She knew, though, that Saint Anthony had preached to the fish of the sea, as Saint Francis to the birds of the sky.

    To understand more about the delicate fabric of this poem, let me read another, appropriately called “Thirteen Each Day,” from my first book of verse, Rind and All.

 

Thirteen Each Day

(To Saint Anthony of Padua)

 

I should not talk to you, since there is nothing

in me that you might call a virtue’s bloom;

but, after all, it was my land that gave you

a home, a happy early tomb, with all

 

those little things which you made great and yours.

I remember, Saint Anthony, it was

my grandma (she is now in heaven with you)

who introduced me to your miracles,—

 

thirteen of them each day. I was but three,

and wondered at your power. God, I knew,

made earth and heaven—miracles indeed,

but only two of them, eleven less.

 

You must have smiled, I guess, at her and me,

kneeling before your statue many a time

and hardly looking at the Blessed Host:

oh, it was not a crime—we did not know

 

then of such things as latria and dulia

grandma and I: we only knew you were

a saint of thirteen miracles a day,

and we needed them all. The first was bread.

 

O dear Saint Anthony, you must recall

those burning and eternal tears of hers:

“Ddu figghie mia lu raccumann ’a tte.”

She was so sure that, with your mercy, you

would have gathered a hundred bits

of flesh from the battlefield, and given back

to her her son, alive and handsome once

again,—a little thing for you to do!

 

For twenty years she wept and then she stopped.

Her son, and you, I know, met her half mile

before she reached the gate of heaven, and told her

to smile, to smile at last, for God was near.

 

Well—years have gone, Saint Anthony. I know

now why your hand has a lily, and why

they sculpt you with a Child within your arms.

But I wish I knew less and could believe

 

much more, just as I did when I was three,—

when in my little mountain church I knelt

before you thirteen times and then went home,

convinced that I would find, that day, my bread.

 

    Now back to our “Letter” and to our poor San Gennaro, who has just been told that he cannot do what Saint Anthony can. The holy Bishop of Naples is no fool. He knows philosophy and theology, maybe not so well as Anthony of Padua, but enough to be able to understand an innuendo that, were he not in the glory of heaven, would hurt him terribly. He has just been subtly accused of ostentation and vanity on account of his one miracle that in no way helps those who starve:

 

Your blood, as if revived by rain or breeze,

bubbles vermilion like a timeless rose—

a most enchanting sight that can transform

coagulated darkness into dawn.

 

The accusation is grave indeed: he, San Gennaro, is even held responsible for making the immigrant brood on the causes of his emigration:

 

we like to dream of what we would have been

had we been born in wealth, had we remained

in the fair land where wealth was of the few.

So we are dreaming, immigrants no more,

of being God’s true children growing up

in God’s true land—not Fate’s eternal pawn.

 

Oh, but they did not mean to hurt San Gennaro’s feelings. On the contrary, they are grateful to him for that one dream of riches and opulence in the midst of their cares and troubles. So, they hasten to distract the Saint they have unintentionally offended with the promise of a bigger and more lavish procession in his honor:

 

                        September’s on its way,

and wait and see what is in store for you!

 

In the meantime, Saint Anthony will tell him how a saint feels, treading the streets of the earth again, “blessing and blest.”

    But at this point a sudden new breath of freshness revives the poem and elevates its vision. The statue you have seen, with that plaited tunic glowing “with dollar bills that make our pastor gloat,” was no statue at all: it was Saint Anthony himself descended from heaven, from “the Italian section of the sky.” Did you know about this “Little Italy” in Paradise? Our poet himself was not aware of its existence until inspiration made him see it. And did you know that, every morning, there in heaven, all Saints assemble to say Good Morning to God, and that, not entirely cleansed of their earthly sins, the Irish saints resent the Italians’ success? You smile, I see; even God does.

 

Tonight, when our Saint Anthony returns,

happily weary from his feast, to sleep

in the Italian section of the sky,

he too will dream of what he saw on earth.

He’ll whisper all about it in your ear

tomorrow morning when you stand on line

to pay new homage to the King of kings.

Not far behind you, all the Irish Saints,

visibly hurt and envious, will say,

“Hush! Hush!” But, quite amused upon His throne,

God, I am sure, will understand and smile.

 

Joseph Tusiani

Professor Emeritus, CUNY, Lehman College