Bound by Distance: Italian-Canadian Writing as
Decontextualized Subaltern.[1] Il vero
divorzio è l’emigrazione If
emigration could have helped the working
class to emancipate itself, it would
never have existed.[2] In The Other Shore (1986), Antonio D’Alfonso closes the book with a
section entitled “Il nuovo barocco,” in which he states: I shall no
longer write (in English). This notebook in which I move ahead. Alone. A step
forward. A stop towards the ultimate horizon, the only path. To find myself. Ourselves.
A step backwards. The
“moment of change”: when one becomes another. The exact moment of
transformation. The action fixed, the verb metamorphosing into a noun. The
action and the verb possess a morality of their own, which rises from within;
whereas the Baroque freeze frame—the artistic noun—knows nothing of morality.
It exists per se and appears before our eyes naked, without pessimism or
optimism, as if it were created by a mathematical force beyond our control.
(155-56) D’Alfonso’s “I shall no longer write (in
English)” marks the instatement of silence and antagonism toward English
Canada. However, rather than choose one of the other languages at his
disposal (Italian or French), he continues to write in English. What begins
as a contestation of English, bi-lingual Canada’s dominant language, takes
on the appearance of an act of antagonism toward Quebec and Italy as well.
Indeed, the contestation retains its multidirectionality and should rather be
taken as the assertion of having acquired the language of expression of
Canada’s “dominant” culture in order to unveil its silent dimension and
thereby subvert its power positon. Those who believe that D’Alfonso “shall no
longer write” and therefore stop reading, will not hear the emerging voice and
will not notice the “moment of change” in which their language (English)
“becomes another[’s].” Silence is also the
currency of Dôre Michelut’s poetics. In Loyalty
to the Hunt (1986), silence is expressed neither through Italian nor
English, but through the use of Friulano. This is a silent language in many
respects, first because it is an oral language and, most importantly,
because it is ranked in a subordinate position (as a dialect) to Italian. The
piece entitled “Ne storie” (36) reflects the paradox of orality, where
reference is made to language but language is often superfluous to voice.
There can be no answer to the (written) question “Dulà sêtu stade fin cumò?”
(“Where have you been?”), for originally Friulano had no written language and
therefore its written form can only be a fiction. What the reader receives is
a voice that, since it affords no linguistic reference, may well be
overlooked. Despite this, Michelut writes in Friulano, a language the use of
which brings on feelings such as “bitterness that seeps into my mouth, that
shocks my teeth like icy well water” (37). Rather than a sensation that would
keep one from using the language though, the “bitterness” reveals itself to
be a viable contestatory element in opposition to written language and the
fixation of meaning. The memory of its orality is what enables one to “see,”
in other words, to hear and to understand: “And we see each other only when
the Stèle floods from the mouth of the storyteller who once upon a time would
go from barn to barn and say: [. . .]” (37). While the author does
provide English translations to her compositions, I would suggest that they
represent nothing more than a silencing gesture to prevent any English reader
from asserting authority over the text’s inherent absence. Michelut bypasses
both Italian language and an English representation of herself, and gives
center stage to the emerging Friulan voice. While the preceding
examples are of a silence imposed on the English reader, in the case of Marco
Micone’s plays the silencing is a result of language interference, not
unusual within immigrant family groups. Micone’s Voiceless People (1984) is one example of the problems due to
generational difference in cultural adaptation. The attempts at acculturation
that lead to conflict among family members are also the cause of internalized
frustration and the cessation of communication. But his more recent “Babele”[3] is much more effective
for its polyphonic structure, the white noise and silence that hinders
communication, within a family whose members have adopted different languages
of expression and can no longer find a common ground. In the following
excerpt Pasquale, the father, proudly boasts about his son Tony’s ability to
speak “English like an Englishman and French better than the French.” This he
reports in his own dialect to a Quebecois visitor who does not understand the
language; nevertheless, while boasting about his son’s linguistic
capabilities he complains that Tony has forgotten Italian: Pasquale: (a Jacques, rapidamente
dimostrando fierezza) Ha visc’te come parle ’nglese. Pare ca ’nce vo fa’. Però
. . . Parle ’nglese come nu ’Nglese e u francese meglie di
Francese. I’ u sacce, p’ cchè a isse u capische, mentre i francese d’
qua manche na parole. (poi, come se gli
rivelasse un segreto) Sule u taliane, nu parle tante boune. (riprende il tono
normale) Quille, doppe, u pov’re uagliò, già ’nze ni tè da parlà.
Doppe a vute a sf’rtune da capità miezz’a nuie. (più forte in ottimo
italiano) Abbiamo dimenticato finanche l’italiano. (poi continua in
dialetto) A ch’ serv’ne i solde, i case, i mach’ne e tant’atra rrobbe,
simme perze a cosa cchiù bella ch’ c’ sta. N’n sapimme cchiù bella
ch’ c’ sta. N’n sapimme cchiù parlà. (con rabbia contenuta) Di vote, v’ nnesse tutte e m’ n’ iesse . . . (dirigendosi verso gli
spettatori) Che v’fa, a vuie, quande u figlie vuosc’tre v’ parle ’nglese
o francese sapenne ca vuie capite sule u mulisane o u bruzzese? (30)[4] While these three
examples go to show the great variety of work produced within the
Italian-Canadian writing community, their salient feature is in their
position of contradiction and antagonism. This places them, through language,
at the center of the mechanisms of cultural production. Theirs is a response
to the external forces that have constructed their subjectivity as
immigrants, and an attempt to unveil those same forces. Micone’s and
D’Alfonso’s opening epigrams demonstrate that the antagonism is not only
addressed at Canada’s construction of their subjectivity but also at
Italy’s. This declares their autonomy from both influences and clears a
ground for further cultural activity that speaks of itself and is not merely
the mirror of another’s image. However, as Luigi
Lombardi-Satriani explains, in his Il silenzio,
la memoria, e lo sguardo (1979), and as the above writers illustrate, the
language of antagonism is not necessarily direct in its expression: La verità delle classi
subalterne—che è la verità del dominio, del desiderio, della tensione alla
liberazione—non può affiorare allo scoperto, in sè, non può costituirsi come
linguaggio esplicito della eversione, nè può affiorare nei tribunali—che sono
il luogo del soffocamento da parte del diritto statuale del diritto folklorico
e, quindi, luogo della violenza e della menzogna istituzionalizzate—ma va
ricercata nel non detto, nell’allusività, nella parola camuffata, nella
metafora, nel silenzio. (31)[5] In current debates on
subaltern cultures, it has been acceptable to consider the position of
subaltern groups solely within the context of their present national
situation. However, this designation is not universally applicable, given the
fact that many such groups have definite ties to other official cultures and
traditions external to that of their immediate residency. Whatever the
forces of their decontextualization, be they economic, political, or other,
these groups maintain a historic link with their place of provenance. The emigration of
hundreds of thousands of Italians, mostly from the southern regions of Italy,
evolved out of specific socio-political and economic parameters. For this
reason, I find it most proper to consider the question of Italian-Canadian
writing through the works of a writer equally concerned with the region known
in Italy as “the South and the Islands.”[6] In his meditations on The Southern Question and The Role of Intellectuals, among other
subjects, Antonio Gramsci, the Sardinian founder of the Italian Communist
Party, provides approaches to questions of cultural determinacy that are
valid in a contemporary context. How does the work of Gramsci help us today
to understand the relationship of a group, such as that formed by
Italian-Canadian writers, to its official culture(s)? And, how will
understanding such relationships help us to better identify the overwhelming
“official” mechanisms at work in the maintenance of a system of dominance
and subordination? This is what I wish to explore in the following pages, by
means of a Gramscian lens aimed at a fragment of that Southern Italian population
so central to much of his writing. * * * * The makeup of a writers’
group such as the Italian-Canadian is quite varied, and in fact it is not
solely represented by southerners, though they are in the majority. Some were
born in Italy, others were not, and mostly, the writers are the offspring of
parents who did not have the possibility or the occasion to pursue a formal
education. Their background is proletarian or subproletarian, of either
urban or rural extraction. Their languages also differ from each other and,
needless to say, from the standardized Italian taught in schools. And, their
participation in the governing of their land of origin, and the structuring
of its official culture was at best marginal. These women and men come from
historically inactive or hidden groups whose potential to achieve the
cohesiveness of a historical bloc, and therefore make their presence known,
was further truncated by the imposition of emigration as a result of economic
and/or socio-political oppression.[7] In the attempt to
present a coherent and recognizable force, these writers have come to
organize as the Association of Italian-Canadian Writers. This group meets
with some regularity and sponsors readings, talks, and the like, all of which
provides a sense of community and communication for writers who had been
working alone along the margins of what may be termed “official” Canadian
writing, in itself a problematic designation. It is fairly common to now
describe this type of relationship to an “official” literature or culture as
“minor,” a term borrowed from Deleuze and Guattari’s long essay, Kafka.[8] With respect to our
concerns the breakdown of the elements of “minor” literature are as follows:
“The deterritorialization of language” involves an extended series of
languages: dialect, standardized tongue, Canadian English vs. American
English (and the relationship of both to British English), and of course the
relationship of Quebecois French to Parisian French. The “political
immediacy” of minority expression calls for and requires the achievement of a
critical stance regarding the immigrant condition. And the minor’s
“collective assemblage of enunciation” relates, in this case, to the
existence of the Association of Italian-Canadian Writers itself. In their self
recognition and organization into the Association (1986), Italian-Canadian
writers are in part representative of a “historical bloc.” Anne Showstack
Sassoon, in her discussion of the concept of “historical bloc” in Gramsci’s Politics, (1980)[9] regards the historical
bloc as being “specific to the national context,” and suggests that, while
there is an “international conjuncture, a special emphasis is placed on the
national dimension as the basic unit to be analysed” (121). It could be argued,
however, that while the emergence of a historical bloc may be forever stalled
within a particular national situation, within another it may indeed
flourish. In aid of this, the self-representation of countries like Canada as
“multicultural mosaics” provides for immigrant populations, at least on the
surface, the possibility of historical bloc formation.[10] The “international
conjuncture” quoted by Sassoon is of course the end to which Marxism aspires,
but it is an insufficient vantage point for isolated, unrepresented groups
whose international internal references may be overlooked. For example, the
study of Italian-Canadian, Chinese-Canadian, or Haitian-Canadian writing
purely as a Canadian phenomenon, identified only with the plight of either
the Canadian working or immigrant class, would be both incomplete and
misleading, as would be a reading that merely reduced their relationships to
a static dominant/subordinate dichotomy on the cultural level. To open up
and give life to this relationship, terms such as “hegemony” must be reviewed
in a renewed light. * * * * Again, the applicability
of Gramsci in relation to the topic at hand and that his concepts, though
communicated and applicable universally, were primarily based in a very
particular Italian context. And, of specific importance is their linguistic
source/reality, the relationship of Italy’s South and Islands to the rest of
the country. Though at times, in his Prison Notebooks (1987), Antonio
Gramsci makes use of the term hegemony to express the domination of one class
or group over others, the complex of his discussion is much less definitive
and simplifiable. As the Notebooks
reveal, hegemony cannot in itself signify domination. In order for the
concept of hegemony to take on a sense of domination it must be backed by a
coercive political apparatus, at which time it ceases to be hegemony and
becomes state. In fact, a plurality
of hegemonies may coexist within what Gramsci termed an “expansive hegemony.”
This designation is discussed by Chantall Mouffe in her “Hegemony and New
Political Subjects: Toward a New Concept of Democracy,”[11] whose reconsideration
of the influence of hegemonic theory is also part of her co-operative work
with Ernesto Laclau.[12] The association of the
term with what Mouffe defines as the achievement of “plural democracy,”
reasserts Gramsci’s use of “expansive hegemony” to express an ever active
interplay of cultural entities in the creation of culture, not necessarily
culminating in the emergence of a dominant group.[13] Cultural interplay is
directly related to language and the undertaking of an historical critique
through linguistic means. Such an exercise leads to the consciousness of the
“moment of change” quoted by D’Alfonso in his discussion of the “New
Baroque.” This designation that he would apply to expressions such as
Italian-Canadian writing is actually taken from Marshall McLuhan’s discussion
of the Baroque: “Baroque art and poetry sought to unify disparate facets and
experiences by directing attention to the moment of change.”[14] The quotation’s source
is of added significance, given McLuhan’s concept of “global village” and
the cultural inter-relatedness it describes. The “moment of change,” placed
in the context of minor literature,[15] is the moment of challenge.
It is the point where cultures touch and mingle, and therefore define their
positions; the moment that both unifies and distances the populations of a
land. Italian-Canadian writers must assess their value within the moments of
“departure” and “arrival” which alter all involved, and as such represent a
criticism both of the place left and of the place reached; yet these moments
must find articulation in order to be of value. Such articulations are to be
found in the work of D’Alfonso, Michelut, and Micone, through their use of
language, and in particular in their use of metaphor, and the presence of
silence and deferment of meaning. They, and other Italian-Canadian writers,
use the inheritance of silence against itself in their cultural self-assertion,
establishing its function not only through metaphor but as a metaphor in
itself. M. J. Michael Fisher, in
“Ethnicity and the Post-Modern Arts of Memory,”[16] comments that “the
search for a sense of ethnic identity is a (re-)invention and discovery of a
vision, both ethical and future-oriented. Whereas the search for coherence
is grounded in a connection to the past, the meaning abstracted from that
past, an important criterion of coherence, is an ethic workable for the
future” (196). Fisher further says that “ethnicity is a process of
inter-references between two or more cultural traditions” (201). This
assignation of ambivalence to the “moment” finds congruency with Gramsci, in
his underlining the importance of relationships within all of his concepts.
Fisher’s conclusions, while not over-valuing either past or future, further
make it clear that the processes of cultural expression and “ethnic”
self-representation cannot be viewed as singular, unidirectional, and
definitive. Italian-Canadian writers
are now expressing a period of conscientization that achieves something that
may have remained unattainable in the Italian national context.[17] As such, they represent
a flourishing of “organic intellectuals” who are very specific in the
expression of their immigrant position. Immigration also supposes emigration,
and the problems associated with the former can in no way be disassociated
from the latter. In order not to digress on a discussion of the “organic
intellectual”, here it will suffice to provide a link to the “historical
bloc” designation mentioned above. Briefly, Gramsci’s “organic intellectual”
is to be distinguished from the “traditional intellectual” in that s/he is
the product of a particular group and upholds that group’s cultural and
political interests. The line between the two types of intellectuals is a
fine one, given that the acquired language of communication, in this case
English, is also the “official” language. What differs from one group to
another is the application and the mode of dissemination of that language.
Of primary importance is the “organic intellectual’s” responsibility to
his/her constituency rather than to any other external institution.[18] * * * * With the acquisition of
a language of expression, with the opening provided by language as an
antagonistic tool, Italian-Canadian writers have been able to turn the
English language against those who call it their mother tongue. By stressing
latinate vocabulary, by the insertion of Italian syntactical forms, and by
the inclusion of linguistic elements that represent the utterances of
immigrant culture, these writers have altered the semantic field of English,
thereby denying expected meaning. The expression of Italian-Canadian
“silence” becomes Anglo Canada’s interpretative silence;[19] at which point begins
the formation of a genealogy that provides its own subject position in
opposition to a given history. The re-instatement of a
subject in history necessitates a recognition of the subject’s historical
situation, which must take place at the level of aggregate subject.[20] As such, it would also
be reflective of the forces that act upon it; becoming conscious of the
conditions that outline the subject, one also discovers its oppositional
potential. I would like it to be clear that this is not a call for community.
The heterogeneity of the Italian-Canadian group would negate any such
attempt. Rather, it is a proposal for the exploration of a historical
commonality that does not erase the group’s cultural diversity but in fact
reinforces it. In her essay
“Contemporary Italo-Canadian Literature,”[21] Susan Iannucci states
that “Italo-Canadian writing is circumbscribed by time. It is the product of
a moment in a writer’s life, and that moment vanishes. [. . .]
Italy filters through in past tense; their present is Canadian” (225-26).
Such a questionable conclusion is strongly based on the belief that
“ethnicity” or cultural identity is something discernible in themes and
subject matter, and that once explicit treatment of certain themes becomes
invisible they have been surpassed or overcome. This attitude supports the
formation of institutionalized multiculturalism agencies which require a
specific set of themes from a writer in order to be qualified as “ethnic.” A
failure to conform to prescribed ethnic formulas leaves some writers
marginalized to an even greater degree due to their double exclusion from
both the “official” and “ethnic” categories. What makes it possible
to describe Italian-Canadian writing, and by extension any hyphenated writing,
as “the product of a moment,” is buried deep in the blindness of the
historical causes and effects of emigration. It is fair to say that while
emigrants physically leave behind family, friends, and home they also leave
behind a cultural past. What is more important is that such a cultural past
may often have been deemed secondary to the official culture of their land,
or have even remained unexpressed due to oppressive pressure of national compromise.
As such, immigrants, upon arrival in their new home, are faced with another
choice which more often than not dictates that they must once again suppress
their own culture in order to embrace that of their host country. And so, while the
writing of Italian-Canadians may be “the product of a moment in a writer’s
life,” I would oppose Iannucci’s “moment” with McLuhan’s. Iannucci’s view
fails the very group it is analysing by regarding that moment merely as a
stage resulting from the meeting of Canadian culture and perceiving it, not
as another culture but, as a lack within one’s self. The supposed resolution
of the crisis is achieved through a realization that leads to a finding of
one’s “Canadian” identity, as ambiguous as that may be. This approach, even
while making weak overtures to heterogeneity, blatantly valorizes one culture
over another, and disregards the influences at work in a phenomenon such as
e/im-migration. Further, it facilitates and propagates the image of an ethnic
literature as nothing more than nostalgic portrayals of the possibility or
impossibility of a return to an illusionary rootedness. Often this work can
be deeply reactionary, and may in fact further alienate the subject from not
only its new situation but also the distant and changing one it has left
behind. Alternative reactions to displacement may come to light either as
rejuvenated hegemonic representations, by which the writing subject engages
the new culture in a critical dialogue that includes an awareness of his or
her own historical situation, or as an attempt at full integration into, and
denial of difference from, the official culture of arrival. Whatever the
expression, it results from a contradictory construction of the subject, and
an attempt to answer that contradiction. I believe that the most interesting
expression of the Italian-Canadian as expatriates comes from the instigation
of cultural dialogue, and from the antagonism that it represents for the
official culture. Writers such as D’Alfonso, Micone, and Michelut seek to
shake culture at its roots, language, an act which (in the spirit of the
Vichian verum factum) opens the
possibility of knowledge to those who undertake the challenge of making a
language new to suit their expression. * * * * Canada, with its
complexity of a double (English/French), if unbalanced, center toward which
other cultural expressions must articulate themselves, actually hides a
stalled hegemonic interplay under its varied surface. One would think that in
Quebec, if only because of the Quebecois’ own struggle for cultural survival
within an ineffectual dominant/subordinate system, “expansive hegemony”
would be allowed to thrive. However, there too, is a constant reassertive
strategy that manifests itself in relation to minority groups, a strategy of
containment by which linguistic and educational laws designate a minority’s
mode of expression. This failure to extend to others the rights of cultural
presence is a serious problem that maintains the system in a static tension
that may eventually meet with forceful assertions of cultural identity (and
the recent incidents concerning not only the Mohawk but other native groups
is a result of this sort of blindness). The seventies were an
instance of this type of tension that the Quebecois themselves experienced
and acted upon; future tensions may be a direct result of a set of
circumstances which perpetuate a system similar to what the Quebecois fear in
their relationship to so-called English Canada. The Quebecois struggle for
recognition prepared the right set of circumstances for other groups to take
up similar struggles. Yet, Quebec’s need to ensure its survival has resulted
in a state coercive apparatus not dissimilar to English Canada’s; systems
that only barely hold on to their “hegemonic principle” of culture and will
in time have to resort to other (violent?) means to maintain their dominance
if unresolved. * * * * Here, and this could
refer to Canada, the US, Germany, or to whichever place Italians may have
migrated, our culture is known only in its singular, concentrated space: for
example, the Italian community, or Italian culture as perceived by
non-Italians. However, in Italy, maybe not surprisingly, cultural diversity
is still a point of incredible conflict.[22] But, whether internal,
to the industries of Milano or Torino, or external, to Germany or Canada, the
disorientation these hegemonic fragments of immigrants experienced has come
to stand as a mode of cultural opposition wherever they have settled. As
with all emigrè or refugee groups, the nature of the distancing from the
group to which they belong represents a deprivation of a sense of continuity
in history. Their experience is largely undocumented or disregarded in their
places of origin; and in their new land they are further discontinuous, since
no history precedes them. Italian-Canadians are
suspended between the English/French Canadian reality and their own cultural
background, the result of which one could imagine as a center/margin
relationship in which every day, every single act and thought enacts a
continual switching of positions from the center to the margins, and back
again. There is a play of multiple personalities and unstable subject
positions where the languages of thought and expression do not necessarily
match, where intellectual and social life conflict, and where the political
opposition to a dominant culture may manifest itself as an internal, rather
than external, experience. Italian-Canadian writing
represents a site of reterritorialization tending toward the formation of a
historical bloc, even if the writers share only a partial history and their
linguistic histories are dissimilar in their initial deterritorialization.
Within this context, Italy is an abstraction that cannot be given dominion,
just as the English language cannot. Multiculturalism proposes a structure,
a mystificatory role by which people become the creation of the cultural
rather than viceversa. Multiculturalism, or institutionalized ethnicism,
dictates the parameters for de/re-territorialization, and neutralizes the
potentially antagonistic “political immediacy and (the) collective assemblage
of enunciation” of any cultural agent. * * * * More and more, the
languages of colonialism are themselves being colonized by the very elements
they once sought to subdue. The examples are many, of the writers who have
taken the colonialists’ language as a means of expressing their own culture:
Nigeria’s Chinua Achebe, Nuruddin Farah of Somalia, and Shiva Naipaul are but
a few. Nations that find themselves overwhelmed by the influx of diverse
populations are hard pressed to define a national characteristic that in turn
would represent their relationship with the rest of the world. To aspire to
less would be equal to undoing all national borders, and admit to a
heterogenous make-up that would diminish a nation’s international stance.
Nation-hood is a matter of pride and power, the maintenance of which sooner
or later depends on the use of force. It has, however, become
common that, having reached a certain point in their development, nations
have had to give recognition (but always limited) to the voices that inhabit
them. To quote Giovanni Arrighi: “Whenever the political claim (and/or
definition by others) is less than that of state sovereignty, we tend to call
this group an ’ethnic group,’ whatever the basis of the claim, be it common
language, common religion, common skin color, or fictive common ancestry.”[23] “Ethnic,” it should be
clear by now, is a subset of the minor condition named above, or a condition
necessary to it, thereby also representing a potential threat to the
dominant. In order to neutralize its expression, in other words to return it
to the status described by Arrighi, it has been necessary for official
culture to institutionalize the term, and “circumscribe it by time,” as
another cultural “-ism,” ethnicism. Canada has
opted for the “Multicultural Mosaic,” a euphemism for institutionalized
multiculturalism, which is in fact a “strategy of containment” adopted out
of necessity by the dominant culture in order to maintain its power identity.
As it becomes obvious by what is published and what is not, whether and where
it is anthologized, and whether any attention is paid to it in general, or
whether it is funded by one agency or another, the “strategy of containment” involves
a choice by which only a selected (non-representative) sample is allowed to
speak for/from a particular ethnic group. The end result, of course, is one
of ethnicism or culturalism, in other words an external imposition of identity
that denies past and present history in favour of abstractions such as
nationhood and nationality. Such abstractions, among which we must include
“ethnicism,” “multiculturalism” and, the “Italian” nationality we are
involved with here, are ideological not only because they represent
strategies of containment in the definition of meaning, but because they
suppress alternative meaning that is a basic requirement in the interplay or
challenges of hegemony. The work read,
presented, critiqued, and discovered at AICW meetings is often relegated, by
the official culture, to a sphere that, while inextricably connected to
others such as the social, the political, the historical, is approached as if
it were divorced from everything. When lip service is given to an “ethnic”
culture it is done as if that culture had developed tabula rasa and in isolation. Immigrant, ethnic, minor, marginal
cultures are products of definite socio-historical conditions that, whether
originating from abroad or within a single national setting, represent a
suppressed element in the hegemonic dialectic. What are the conclusions
of this piece? There should be only questions, one of which is: in what sort
of hegemony does the AICW participate? Our culture, while a product of the
cultures of those who form the immigrant groups, cannot claim to represent
them. To present the AICW as the cultural representative of the “Italian
community” in Canada would be nothing more than a variation upon the rule of
state, and reveal the necessity to declare and identify one’s self with this
society’s dominant dimension. And what recommendations can I make? Only one:
that while we are indeed partaking in the construction of a new culture we
cannot pretend to know what that culture may be. Any agent describing
hegemonic circulation must remain distant from determinative temptation,
lest s/he participate in the suffocation and atrophy of its expression.
Situated thought such as Gramsci’s was to a large extent denied the
possibility of expression that is now being exercised by groups such as
Italian-Canadians. And, if for Gramsci possibility=freedom, then the
literary production of Italian-Canadians has introduced a range of
possibilities into English which is potentially freeing for all users of the
language. This, and similar work by other cultural groups within the Canadian
context, goes to facilitate the dialectic between determinism and freedom by
which a truly multicultural society may emerge. Pasquale
Verdicchio University of
California, San Diego |
[1]Subaltern is used here mostly in a
Gramscian sense, in which the subaltern classes are prehegemonic and not
unified (Prison Notebooks 52). Groups
such as the Association of Italian-Canadian Writers are just such a non-unified
group, whose activities are “intertwined with that of civil society, and
thereby with the history of States and groups of States” (52). In addition
their historical activity “can only be demonstrated when an historical cycle is
completed [. . .]” (55). That their historical activity can only be
recognized in hindsight, and their contestational activity may therefore not be
readily explicit in nature, is of special import and is discussed herein.
Within this text, subaltern is used
in conjunction with terms such as minor and ethnic. None of these terms are
derogatory in character, but they may become negative in use, assigning a sense
of secondary importance to groups defined, when appropriated by institutions
such as “Multiculturalism Canada.” Minor, a term usually used in defining a
writer or a group as “less important” than what is officially recognized, is
used herein in its Deleuzian sense as defined in note 8. Ethnic, while making
reference to the difference of one cultural group to another within a society,
is also a potential term of exclusion and segregation. In the US, ethnic seems
to have come to mean “non caucasian,” as current discussions regarding
curriculum and the nature of “Ethnic Studies Departments” would indicate. I
hope that the diverging characteristics of these terms have been made clear in
my use of them in this piece.
[2]“Il vero divorzio è l’emigrazione” is
a quotation from graffiti in Antonio D’Alfonso’s family’s home town of
Guglionesi, now in his The Other Shore
(Montreal: Guernica, 1986) 65. The other epigram opens Marco Micone’s play Gens du silence (Guernica, 1982) / Voiceless People translated by Maurizia
Binda (Guernica, 1984). Dôre Michelut’s Loyalty
to the Hunt is also a Guernica publication.
[3]Published in the “transcultural”
journal VICEVERSA, No. 26. VICEVERSA is a multilingual publication
out of Montreal, whose initial founders included Antonio D’Alfonso, Fulvio
Caccia, and Lamberto Tassinari.
[4]Pasquale:
(to Jacques, quickly showing his pride)
See how he speaks English. He doesn’t let on. But
. . . / He speaks English like the English and French better than the
French. / I know, because I understand him, but not a word of the French in
this place.
(then, as if revealing a secret)
Only Italian, he doesn’t speak it very well.
(in the normal tone again)
He, then, the poor boy, already has nothing to say.
Then he had / the misfortune to end up with us.
(louder in excellent Italian)
We have even forgotten Italian.
(the continues in dialect)
What’s money, houses, cars and everything else, if
we’ve / lost the most beautiful thing there is. There is nothing more
beautiful. We don’t know how to talk anymore.
(with contained anger)
At times, I’d sell everything and leave
. . .
(turning toward the audience)
How do you feel, when your children speak to you in
English or French / knowing fully well that you only understand Molisian or
Abrutian.
Molisian and Abrutian are dialect variations of the
Abruzzi-Molise region.
[5]Luigi Lombardi-Satriani, Il silenzio, la memoria, e lo sguardo
(Palermo: Sellerio, 1979). Lombardi-Satriani is a cultural anthropologist whose
work in folk culture is one of the best representative of the application of
Gramscian concepts in contemporary Italy. Of importance is his volume Antropologia culturale e analisi della
cultura subalterna (Milano: Rizzoli, 1980).
“The truth of subaltern classes—which
is the truth of dominion, of desire, of the tension toward liberation—cannot
emerge unprotected, as itself. It cannot constitute itself as explicit language
of subversion, nor can it reveal itself in the Courts—which are the place of
suffocation, on the part of State, of folkloric rights, and, therefore, the
place of institutionalized lies and violence. The truth of subaltern classes
must be searched out in the un-said, in allusions, in the camouflaged word, in
metaphor, in silence” (31).
[6]Antonio Gramsci, La questione meridionale (Roma: Editori Riuniti, 1966) and Gli intellettuali (Roma: Editori
Riuniti, 1977) are collections of material collated from Quaderni del Carcere (Prison
Notebooks).
The geographic designation of “the
South and the Islands” defines the empoverished areas of Italy. This large
region encompasses approximately half of the Italian landmass. The effects of
the “economic boom” of the postwar era have largely left it behind,
industrialization has almost consistently failed, and the stereotypic imaging
of southerners as a primitive and uncultured sector of Italy still subsists in
the racist expression that states that “Africa begins at Naples.”
[7]Historical inactivity does not mean
cultural inactivity; however, cultural activity itself may in fact produce
historically active factors that may go unnoticed or unrecognized until a later
period.
[8]Gillez Deleuze and Felix Guattari, Kafka: Toward a Minor Literature
(Minneapolis: U of Minnesota P, 1986). “A minor literature doesn’t come from a
minor language; it is rather that which a minority constructs within a major
language. But the first characteristic of minor literature in any case is that
in it language is affected with a high coefficient of deterritorialization”
(16). Further, “the second characteristic of minor literatures is that
everything in them is political. Minor literature’s [. . .] cramped
space forces each individual intrigue to connect immediately to politics. The
individual concern thus becomes all the more necessary, indispensable,
magnified, because a whole other story is vibrating within it” (17). “The third
characteristic of minor literature is that in it everything takes on a
collective value” (17).
[9] Anne Showstack Sassoon, Gramsci’s Politics (New York: St.
Martin’s Press, 1980) 119-25.
[10]Antonio Gramsci, Prison Notebooks edited and translated by Quintin Hoare and
Geoffrey N. Smith, ninth printing (New York: International Publishers, 1987)
360. In Gramscian terms possibility=freedom. As such, even a superficially open
environment like the Canadian “multicultural mosaic” provides enough of a
possibility for groups to take up a struggle for self representation.
[11]Chantall Mouffe, “Hegemony and New
Political Subjects: Toward a New Concept of Democracy,” in Marxism and the Interpretation of Culture, C. Nelson and L.
Grossberg eds., (U of Illinois P, 1988).
[12]Ernesto Laclau and Chantall Mouffe, Hegemony and Socialist Strategy (London:
Verso, 1985).
[13]Within the Gramscian differentiation
of the concept of hegemony, “hegemonic principle” is that by which the official
culture takes into account the demands of a certain group only to neutralize it
and prevent its extention. Whereas, “expansive hegemony” is the process by
which equivalences between groups are found that support the demands of
equality of a number of groups.
[14]Marchall McLuhan, Through the Vanishing Point: Space in Poetry
and Painting (New York: Harper and Row, 1968) 17-18.
[15] Gillez Deleuze and Felix Guattari Kafka: Toward a Minor Literature.
(Minneapolis: U of Minnesota P, 1986). “A minor literature doesn’t come from a
minor language; it is rather that which a minority constructs within a major
language. But the first characteristic of minor literature in any case is that
in it language is affected with a high coefficient of deterritorialization”
(16). Further, “the second characteristic of minor literatures is that
everything in them is political. Minor literature’s [. . .] cramped
space forces each individual intrigue to connect immediately to politics. The
individual concern thus becomes all the more necessary, indispensable,
magnified, because a whole other story is vibrating within it” (17). “The third
characteristic of minor literature is that in it everything takes on a collective
value” (17).
[16]Michael M. J. Fischer, “Ethnicity and
the Post-Modern Arts of Memory,” in Writing
Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, James Clifford and George
E. Marcus eds. (Berkeley: U of California P, 1986) 194-233.
[17]Paulo Freire, Cultural Action for Freedom, Harvard Educational Review, Monograph
Series No. 1 (Cambridge: Harvard Educational Review, 1988).
Conscientization is a term used by
the Brazilian intellectual Paulo Freire to refer to a population’s “critical
self-insertion into reality,” or as expressed by the editor of the English
translation: “the process in which men, not as recipients, but as knowing
subjects, achieve a deepening awareness both of the socio-cultural reality
which shapes their lives and of their capacity to transform that reality.”
[18]Gramsci’s “organic intellectual”
refers to the intellectual that emerges out of a group and maintains his/her
cultural ties with that group. The difference between the organic intellectual
and the traditional intellectual resides in the fact that the organic
intellectual acts as an agent for its constituency of origin, while the
traditional intellectual abandons that constituency in order to join and
represent the interests of the official culture.
[19]The reference here is to English as the
target language. This relationship is also evident in many Italian-Canadian
writers from Quebec who write in (or also in) French. Of particular importance
here are Fulvio Caccia’s Irpinia
(Montreal: Triptyque/Guernica, 1983) and Scirocco
(Montreal: Triptyque, 1985), and Antonio D’Alfonso recent roman Avril ou l’anti-passion
(Montreal: vlb éditeur, 1990). I also wish to point out that The Other Shore was also published in
French as L’autre rivage.
[20]I use aggregate because it maintains
a sense of individuality within the grouping, rather than propose an individual
vs. group paradigm.
[21]Susan Iannucci, “Contemporary
Italo-Canadian Literature,” in Arrangiarsi:
The Italian Immigration Experience in Canada. Roberto Perin and Franc
Sturino eds. (Montreal: Guernica, 1989) 209-27.
[22]A notable recent example of the vast
divisions that still hinder a full expression of Italian cultural diversity is
Giorgio Bocca’s La disunità d’Italia: per
venti milioni di italiani la democrazia è in coma e l’Europa s’allontana
(Milano: Garzanti, 1990). See my “L’Italia in Bocca” in Viceversa 36, March 1992.
[23]Giovanni Arrighi, Terence K.
Hopkings, and Immanuel Wallerstein, Antisystemic
Movements (New York: Verso, 1989) 25.