Remaining triestina At the center of my resistance, my
reluctance to take charge of my own life, was a quarrel I had with words.
Words that never seemed to be capable of saying just exactly what I wanted
them to say. Throughout my adolescence and early adulthood, whether I was
writing poetry, essays or letters, I felt fraudulent about using words.
Writing appeared a far cruder tool of expression than painting or music.
Perhaps, I used to think, this was because words are subject to pollution,
are the tools of the advertisers, the promoters, the public relations
hucksters, and any one of them has to be washed free of the muck of common
usage before being put to singular, specific service. But was it really the
abuse of language by mass culture that made words suspect to me? As I became
older, I found the origin of my ambivalence, my grievance, led further back. It stemmed from my resentment at being
taken away from the use of my native language, to which I already felt
“married,” since I loved writing and—most of all—elaborating my own saga in
it. There were some years, perhaps from six to eleven, when I created a
fantastic tale for myself. In the warm seasons, going around the mulberry
tree in the back yard (it really was a mulberry tree, a Triestine morero, still flourishing on my
return from California, twenty-one years later,) I would recite a rhyming
singsong to myself, “She galloped around the mulberry tree, braving the winds
and braving the fears. . . .” (It was not difficult to find
rhymes in Italian.) The mulberry tree grew in the backyard,
which was divided by a low fence. On one side, the pavement was flagstones, a
covered well stood against the wall topped with glass shards sheltering the
yard from the back alley, and the tree was at the center. On the other side,
a tree of chocolaty figs dominated and, in raised round beds edged by broken
tiles, grew white and velvet-crimson roses, of a dark deep scent, surrounded
by peppermint and chrysanthemums. All was carefully tended and trees and
plants were regularly watered with buckets filled from the well. Once, when
my third grade class had a project raising silk worms, I was sent home in the
middle of the afternoon, to collect mulberry leaves for their feeding. An owl
made her nest among the ancient ivy lacing the high wall made by the
apartment building next door. Probably because of its mournful calls, the civetta was said to bring bad luck:
but once I saw two owlets, prematurely hopping about in the shrubbery, their
feathers fluffed out like fur on kittens, and I kept their secret, praying
that only their mother would discover them. (This was after I had witnessed
the drowning of a litter of kittens in a pail of water, while the mother
paced back and forth protesting behind the panes of the ground floor window.) This was the stage for my childhood saga.
My recitation saturated with flowery terms, I would shape my tale in the
past, and relate movement to abstraction, deriving plot from some feeling
that belonged to the moment. My vocabulary was drawn from opera libretti,
exploits of knights and political heroes and saints’ hagiography. (I’d found
a book with realistic etchings representing the tortures of early Christian
martyrs during the Roman empire: I could not bear to look at a particularly
vivid one of the Circus Maximus, the lions with yawning mouths pacing around
a cluster of dishevelled virgins whose eyes turned heavenward, only a trace
of the pupils showing.) The performances crystallized and transformed the
emotions of a child among adults, telling her story to imaginary listeners. I
became the heroine of daring events, adapting roles gleaned from readings to
give myself substance and the friendship I found in books became an
essential relationship. The interruption of this love affair with my first
language was perhaps the worst of all the separations that occurred when I
was twelve, because there was nothing at that age that meant as much to me as
the world of books and fantasy. Words could afford solace on demand, as no
one being ever did. I lived in a foster home, in the second
floor apartment of a white house in a popular quarter of Trieste, the last
port in the northeastern corner of Italy. Already, both the neighborhood and
the city were becoming marginal. The rione
of San Giacomo had once had some importance, when shipbuilding and shipping
had been thriving industries and Trieste belonged to landlocked
Austro-Hungary. Then people in the green-shuttered houses, ordered on sharply
inclining hills resembling San Francisco’s, were prosperous. They lived in
view of the shipyards and the docks; some of the men shipped out to Genova,
Tunis, New York, Rio and Buenos Aires. In 1918, after Trieste’s long
yearned-for political reunion with its cultural mother, Italy, the port
became superfluous and the inhabitants of San Giacomo impoverished. Trieste has always lived with the sea. The
vast central fish market is an art-deco landmark, alive with the bounty of
the Adriatic. Crabs, mussels, crayfish and shrimp and the silver mackerel,
sardines, mullet and bass, still quivering on the marble slab counters,
sustain the discriminating eye of Triestine shoppers. The piers jutting out
from the stately Piazza dell’Unità welcome strollers and the sweeping bay
invites evening lovers to savor the briny air in sharp refoli of wind. The San Giacomo neighborhood is known as a
rione popolare, a proletarian
neighborhood. This sounded shabby when said by the children from other areas
I sometimes met on early evening walks with Romana. In summer, we went to the
Parco della rimembranza—a fascist homage to the fallen heroes of the
struggles for liberation from the Austrians through World War I. Or we walked
along the banks of the canal in the Ponte Rosso square, where the spherical
watermelons floated, kept fresh for the contadine
from the Carso, till they could sell them from the stalls in the open market.
In winter, we walked down the Scala dei Giganti—a mammoth scalinade reminiscent of the Piazza di
Spagna, with mock grottoes and a fountain. There we often saw an old man begging
and I would urge Romana for some coins to put in his chapped red palm. The
walk led us to the Piazza Goldoni, where we sometimes stopped in a wine shop
and I, too, was given a bicchierino
of sweet Vermouth to warm up from the cold. On my first return to Trieste after
graduate studies, I wondered if this was one of the bettole where James Joyce and Italo Svevo used to drink till all
hours, till they broke into raucous dialect drinking songs. It was ancient
enough: a step below street level, walls darkened by smoke and grime, with
beer barrels for seats and pungent casks of the wine so dark-red that it’s
called nero. The brother of the two elderly women I
lived with spoke of the former glories of Trieste. Umberto was a ship
carpenter who drank too much most Saturday nights and was the disgrace of his
family. (The family Mocenigo, so each member had told me several times,
descended from one of the Doges of Venice.) He lived in the third floor
apartment “in sin” with voluminous Rosina, who sang arias from “Norma” when
she wasn’t yelling at her convivente.
Their quarreling echoed down the airshaft into the kitchen window. Umberto
would begin by cursing the woman and his job, and then, because he knew that
his devout sisters could hear, the church, the Pope and various saints. He
usually climaxed his tirades with, “Wait till the communists get in, we’ll
get rid of all the priests and you zealots!” The rione
had the reputation, of which some in San Giacomo still boast, of being a
hotbed for communists and a refuge for Slavs. Ersilia and Romana feared both.
They had been left in genteel poverty by their father, so neither had
married. Ersilia had had a brief and intense engagement with a Sicilian. No
one ever told me anything else about him. She would now and then sigh and
say, “You know, I couldn’t leave my poor mother. I went down there with him;
his family owned fields and farms . . .” She would pause for
several seconds then shake her head. “It was just too, too far away.” In the living room was a large portrait of
Ersilia, as a young woman, with wistful face under a huge hat, her head
slightly tilted towards her shoulder. I thought she seemed to mourn her
future, foreseeing it would be spent as a zitella
in a proletarian neighborhood, among people who couldn’t appreciate her
sensitivity and better breeding. She had once taught Latin, when her mother
had been alive to manage and collect the rents on the six apartments. Now
Ersilia ostensibly earned a living for herself and Romana as a seamstress of
respectable talent, making dresses for women in the neighborhood and
alterations for the clothes of their growing children. With the left-over
material at times she made me a top or a jumper. (I wore a cream colored
dress, with red trim at sleeves and neck-line, the night we took the train to
Genova, on our way to America. I wore it till my legs grew too long.) I don’t remember being unhappy, living
with the two “old maids,” as my mother called them. I was at times aware of a
yearning melancholy, in the late gray afternoons, as I played with left-over
bits of material in the alcove of the bay window, while Ersilia sewed at her
foot-driven Singer. I would imagine what the lit windows of other houses
hinted at: saw the cheerful inhabitants, seated in comfortable armchairs,
heard their subdued laughter, savored the rich smells of their meals.
Apparently, I had been rebellious when I first was brought to the via San
Marco, at two years old. Romana told me that I had cried and clung to my
mother till she, exasperated, had slapped me. (It would be many years, a
tired and harassed mother myself, before I guessed at the motive: guilt,
weariness, frustration.) My mother was working as a housekeeper, my father
had already been reported missing in war, and I had been living with a
family out in the country, who pressured to adopt me. My mother decided to
move me to other caretakers. I met that first foster family again, the
day of my first communion: they ran a sort of inn in San Giovanni, a village
on the tram-line outside Trieste. With my mother, grandmother, aunt, cousin
and sisters, we had lunch under a grape vine. The courtyard was gravelled and
ours was the only table occupied. As we ate prosciutto, mortadella, hard boiled eggs and salame with rolls, washed down with blond young wine, (for us
children, watered), the daughter was urgently trying to remind me of when I
had been small. But I could not recall anything. The mystery of my birth I
would try to unravel as an adolescent, by pulling together threads of
memories, gossip, hearsay information and history from various sources. The most dramatic memory comes from when I
was about seven. I woke up from my afternoon nap in the cot in the bedroom I
shared with Ersilia and Romana, hearing sounds like wood pieces scraped
together, and smothered voices from the kitchen. I kept very still, trying to
decipher what was happening. I realized a fire was burning in the white
tiled corner fireplace when I heard hissing—as of something being scattered
on it. Ersilia was whispering, words repeated over and over, like a litany to
the Virgin. I knew there was a third woman in the kitchen when Romana spoke
in a comforting tone and I could make out: “. . . That’s how it is,
signora. They’re all the same
. . . Even the father of that poor creature. And he’s a Jew
. . . Yes, yes, yes.” I tensed, knowing instinctively that she
was referring to me, just as it immediately registered that the fire had to
do with Ersilia’s mysterious activities, with all the visits she got from
unknown women. (But it wasn’t until a long time afterwards, in California,
that I understood she was a midwife and, very likely, also performed abortions
when necessary.) My mind went back to some two years
previous, when Ersilia, Romana and I had moved, for safety’s sake, to an old
office building downtown. The Americans and the English were bombarding the
harbor, where the Germans had ensconced themselves, in a last-ditch effort
to hang on to the part of Italy they considered by historical precedent
theirs. The space was shared with Umberto, Rosina, Ersilia’s and Romana’s
mother and their niece Lisetta with her husband Dante and their daughter. There
was also someone we did not know well, a schoolteacher, Signorina Elide. Romana, Ersilia, their mother and I slept in one
huge bed (or maybe two double beds pushed together) in one of six offices
that made up the floor. I slept with my head at the foot of the bed, to have
more room. Each night, Romana set the trap for the mice and most nights I’d
awaken to the squealing of a trapped mouse jumping within the trap and
dragging it across the room. In the morning, Ersilia would pick up the trap,
the long bedraggled gray tail hanging out, and empty it in the wooden trash
box. Rosina cooked for all of us. Usually, lunch was the main meal of the
day, and consisted of soup made with gray pasta and black beans. The grey
macaroni and spaghetti reminded me of the mouse tails. Once in a while, we’d
have bread smeared with oil or lard for the evening meal. Often, I would
vomit after being forced to eat the soup with gray pasta. Several times Elide
comforted me by bringing me some cookies or caramelle, which only she, by some miracle, could conjure up. Elide seemed altogether magical to me. Her
room smelled of lilac water, of wild broom, her bedspread was pink and satiny
and her dresser had the most surprising objects on it. There was a
silver-backed hair brush, mother-of-pearl opera glasses, a stole with a fox
face and various little bottles filled with golden liquids of delicious
scents. She had books in boxes stacked all around the walls of her cubbyhole.
I pretended to read them. “You’re really old enough to begin to
write, you know that?” she said to me one day. She took a notebook out of a
box, gave me a pointed pencil and started to teach me to form letters of the
alphabet. The notebook was of the purest white paper, lined in blue and red:
still my favorite kind of paper at the stationer’s. It was a pleasure to fill
up the pages with my careful strokes. I tried to copy her lettering, elegant,
also because it was made in ink. Until I myself learned to shape the pen to
graceful curves and lines, I would lift to my face the page she’d written on
and breathe in the inkiness she’d left. Ink is still to me a voluptuous
smell. I didn’t know it then, but Elide was the
first person I fell in love with. I also loved Dante, but he was claimed by
his daughter, whom he played with much more often, filling me with jealousy.
Elide had singled me out for attention and seemed to speak very little to
anyone else. One afternoon, Rosina called everyone to
the table for dinner, but I didn’t hear, because I was in Elide’s room, immersed
in drawing in a notebook. Romana came to fetch me. “Here you are, again! Excuse me, Signorina Elide, but you shouldn’t let
her bother you so much . . . We can’t get her to eat, either,
because of course she prefers to wait till you give her sweets
. . .” “She is really not any trouble to me. I am
alone, and she’s good company. But I won’t give her any sweets, if you
prefer it that way.” When we left the room, Rosina was waiting
to scold me: “You’re a bad girl, everybody has to eat at the same time; now
the soup’s cold and I suppose you’ll throw it up!” As we sat down to eat at the big, black
wood conference table, Rosina turned to Ersilia, rolling her eyes in the
direction of Elide’s room, “You ought to keep her away from that senza Dio. Who knows what she’ll teach
her!” Kindly Romana objected: “She’s a poor
unfortunate, that woman, leave her alone, the Germans give them enough
trouble already.” I turned to Rosina perturbed, “Why did you
call her ‘without God’?” “You, bambina,
be quiet and eat.” Romana hissed to me in a low voice, “Because she’s Jewish;
they don’t believe in Jesus.” Ersilia added urgently: “But don’t speak
about this ever, to anyone.” I remained captivated by Signorina Elide. She taught me to
write the first sentences that rhymed, she admired my drawings, and, once in
a while, broke the rule against giving me mints and cookies. But now, there
was a barrier between us. I felt that I was betraying her, because I did not
dare ask her if she believed in Jesus: Ersilia’s voice had been threatening.
I prayed, instead, to Mary, who had a kind face in the wall calendar kept
above the trash box. I thought that Mary would help Signorina Elide out of whatever trouble the Germans wanted to
cause her, even if she didn’t believe in Jesus. She left, one morning early.
I did not wake up in time to say good-bye to her. The evening before, she’d
hugged me and promised that she would send me a postcard from Florence,
where her brother was waiting for her. (It was on the Ponte Vecchio that
she’d bought the mother-of-pearl opera glasses.) I never knew whether Signorina Elide was able to reach
Florence and no one was ever able to enlighten me. Since this occurred close to the end of
the war, she probably escaped the fate of the 5,000 Jews rounded up by the
Nazis and taken to San Sabba, the only extermination camp in Italy. (The
warehouse of a rice factory was made into a slaughterhouse when exhaust from
the huge trucks was pumped into it. Those who survived were disposed of by
cruder methods: they were clubbed to death, with the customary German
efficiency, to save bullets.) We lived in the office building for over a
year: during that time, Romana’s and Ersilia’s mother, Vittoria, died. I was
awakened one night when Romana picked me up, her nose red from crying. She
couldn’t stop hiccuping, so it was Ersilia who told me, “Our poor mother died
in her sleep.” I immediately felt her words as an accusation: on several
occasions, I had eaten some of the English “biscuits” that Romana put in the
metal box by her bedside. As Ersilia too began weeping, they started to
undress the body and Rosina came to take charge of me. I didn’t want to
leave, because I wanted to know whether dead people really got all stiff and
I thought I remembered feeling her cold feet at night. But her feet had
always been cold, and with their boniness, almost stone-like. From that period I remember periodic
flights during bombardments, to the tunnel or the basement of the nearby
hospital. While the sirens were bleating mournfully, everyone grabbed heavy
coats, blankets, pillows, bags of food, and scurried out the building. Down
the street we joined many others, rushing, sometimes crying, but mostly
silent, as if the bombs might hear us and know where to strike. These flights
filled me with excitement, the main component of which was joy rather than
fear. On the floor of the tunnel or the basement of the hospital, against the
wall, were masses of people—families sharing their bread, oranges, canned
powdered milk. Sometimes, I found playmates. We were not allowed to stand up
or wander away, but we invented quiet games, with stones or spent matches,
and exchanged information about other bombardments, about our families or our
favorite fairy tales. I was upset when one girl I’d made friends with in the
tunnel did not reappear. Her grandmother had been too slow in getting out of
their house, Romana told me, and the house was struck by a shell, burying the
whole family. Like in other bombed buildings I’d seen, some fixtures
remained intact: staircases, sinks, and paintings on the half demolished
walls. Piles of rubble were still mounded in that part of the city when we
left for America. I was filled with morbid curiosity,
fomented by the horrors everyone lived with, every day. One time, Ersilia had
to drag me off down the street, after telling me that she’d seen “a horse,
split exactly in half, down the middle, as if it had been cut at the
butcher’s.” She did not let me see it. In the tunnel, for a while, there was
a German Red Cross unit. Once, a German nurse smiled at me and gave me a can
of dried honey. I remember my surprise, because I had been told that all
Germans were evil. German military police had stopped my mother, after some
Triestine partigiani killed a
patrol unit near where she lived. She later told me how she was afraid she
would be shot, during the three hours that she was held without explanation,
on the sidewalk in front of a bank with a handful of other terrified people.
Instead, without explanation, the Germans let them go. Another time, when my
mother had not appeared to visit me as she had arranged, Romana and I went to
the quarter in the old city where she lived. It was an ancient building; she
lived in an attic apartment, with Rosalia, my baby sister, and Alba, cheerful
and chubby, who was Rosalia’s godmother. (Francesca, my other sister, was
then in an convent school run by nuns who were strict disciplinarians.) I
remember being fascinated by the ceilings in this apartment, which slanted in
the bedrooms, while the entrance had a sky light to the roof. But this time
when we arrived, Alba barely opened the door and told Romana that my mother
had been “picked up.” Some time passed before she visited us in San Giacomo. I would be thirty-four years old before I
learned from my aunt that the Gestapo had raided the tenement after being
informed that my mother had a child whose father was Jewish. That was me. Worst of all, of course, the Germans hated
the Jews and the Americans. I hadn’t yet formed any ideas about the Americans,
but I knew that Signorina Elide was
good, and she was Jewish. Back in via San Marco some two years later—in the
knowledge I’d managed to put together from whispered warnings and newspapers
front pages displayed outside the kiosk across the street—I knew that being
a Jew was a dangerous thing. Mentioning Jews made people stammer or brought
them to angry tirades. The fascists had given the Jews castor oil as punishment.
Umberto also had been arrested, taken to the police station and given castor
oil. And Umberto was a disgrace, who embarrassed his sisters. Now, I had to
make sense of the fact that Romana had said my father was a Jew. That night I had a frightening dream,
which was to recur. I dreamed that I was walking across the square in front
of our local church with a young man holding me by the hand. The young man I
recognized as one of the angels painted on the vault of the cupola. But as I
looked at him, his face turned menacing and he said: “You had better come
with me, we have to find your father.” I immediately understood that I was in
danger, and tried to wrench my wrist from his grasp. He held tight; I finally
found myself running up a hill, with the young man following close. When the
dream ended, I was running upstairs to our apartment, and he was calling out
after me, “If you won’t come along with me, I will bash your head in with
this iron.” He suddenly was armed with a pressing iron, red-hot from the
stove. I dreamed this often, always waking up sweating. That my father was a Jew, I did not doubt
when I was a child. It was confirmed for me by the fact that I always felt
different from my schoolmates. This was the proof, more than Romana’s
hesitation followed by grudging affirmation, when I asked her shortly before
leaving for America. Because my father was a Jew, I didn’t have a uniform
like the other children at school. Because he was a Jew, I didn’t live with
my mother. Because he was a Jew, Ersilia, Romana and the mothers of my
schoolmates whispered together about “that poor creature”. Because he was a
Jew, I was given shoes at a shop downtown which I didn’t have to pay for.
Because he/I was a Jew, the teacher in second grade said that I was
intelligent, but not diligent, making both sound like flaws. Life in San Giacomo remained vividly sharp
in my mind, like all my childhood. Returning to Trieste after years in
America, I was able to recall what lay around each street corner: every
square, gallery, shop, church, kiosk, bench and doorway. And yet, gradually,
after more visits, the sharp edges of early memories smudged: it was as if I
had fixed the pastel memories of childhood into etchings, clutching the
images to me, until I could return. Itala
T. C. Rutter |