“Monaca o Strega?”: The Catholic
Missionary as Outsider in Sister Blandina Segale’s At the End of the Santa Fe Trail Reading Sister
Blandina Segale’s journal At the End of
the Santa Fe Trail (written between 1872 and 1893, published as a book in
1932), one is more likely to be struck by the extraordinary, larger-than-life
character of some of the experiences narrated by the author, than by the
book’s significance as an early example of Italian/American autobiography.
Almost inevitably, the reader’s attention focuses on what this nun (she was a
“Sister of Charity”) saw and went through during her twenty years of
missionary work on the frontier of Colorado and New Mexico, rather than on
her origins. Nonetheless, the opening of At
the End, where we get a glimpse of the young Blandina (born Rosa Maria)
interacting with her parents and some of their close friends, is quite
important for our understanding of her personality. In the first pages of
the book one senses distinctly the elation Segale experiences at the news
that she is to resign her teaching duties at Steubenville, Ohio, and leave
alone for a mission in the mining town of Trinidad, Colorado. One also
notices, in contrast, her trepidation at the prospect of spending a day with
her family in Cincinnati prior to her departure. She confides to her journal
that she anticipates “a scene” (15)[1], and her tone has a startlingly
apprehensive quality (something one rarely detects in the rest of the book). Segale’s recreation
of her last day at home is effective. Her narration enables us to visualize
the comings and goings of family friends, to listen to their overlapping
voices, and to sense the pressure that this close-knit community exercises
upon those who want to affirm their independence. From the point of view of
her father and, in general, of the small Italian colony of Cincinnati,
Segale’s behavior represents an anomaly, a departure from established
customs. They react with a mixture of incredulity and resentment to her firm
resolve to comply with her superiors’ orders. Her mother, on the contrary,
shows great respect for her convictions and does not try to deter her from
her purpose. The fact that, as a
religious person, she has already renounced her family, does not appear to be
considered by those who argue against her choice. To them she remains simply
a young woman, a daughter who has inexplicably decided to violate the unity
of the family. In the eyes of her father, her unwavering commitment to the
Church assumes the painful significance of an extreme form of commitment to
the self, a willful act of disobedience. After mother had a
short interview with me, father managed to see me alone. He took hold of me
and asked, “Have I ever denied you anything?” I signified no. “You have never
disobeyed me in your life?” I assented. “Now I command
you—you must not go on this far away mission! Are you going?” “Yes, father.” He
let go the hold on my arm and walked toward the door. Not without my seeing
his tears falling fast. He did not realize his hold on my arm gave me
pain—not to speak of the heart-pain for him. (16) To some of the people
she meets while travelling through the West, the narrator of At the End is an enigma. They respond
with perplexity, and even distrust, to her unusual appearance (her black
garb), her behavior, or both. They grasp that she is not an “ordinary woman,”
but cannot quite define or “classify” her. She does not fit the conventional
categories of femininity. In the railway
station at St. Louis between train time, I got off to purchase a pair of
arctics. I saw several Italian women selling fruit. One of them had a
daughter standing near. I asked the mother if she would permit her daughter
to accompany me to the shoe store, which was in sight. The mother looked at
me earnestly than said to her neighbor peddler, “How do I know who she is,
she looks like a monaca (sister)
but she might be a strega (witch).”
(16) Later in the
narrative it is Segale herself who, having displayed uncommon courage and
fearlessness in a situation of danger, muses that the men around her must
“think I’m either a saint or a witch” (149). And the choice of such
alternative identities should not surprise us. As Marcello Craveri has
suggested, saints and witches are by no means totally different types of
women (7–62). Traditionally, they both stand for “extreme” forms of behavior;
they are transgressors of the limits society has imposed upon women. On
another occasion, it is a good-natured cowboy who, having met Segale on a
train bound for Colorado, expresses his uncertainty about her identity by
asking “what kind of a lady” (29) she is. One suspects that her
self-assurance and resourcefulness strike him as incongruous with her
gender. And indeed, according to the standards of her society and time,
Segale’s willingness to travel alone in the West is a most “unwomanly”
display of imprudence. Not less significant is an episode in which the nuns
of a Kansas City convent, after learning that Segale is travelling
unaccompanied, suspect her of being an impostor (20–24). In the times and
places described in At the End, a
nun’s habit could appear curious or even sinister to those who were not
acquainted with its religious meaning. To be sure, Segale was well aware of
the theatrical quality of her dress and often describes the impression it
made on those who met her, were they Native/Americans, settlers, or outlaws.
Its significance for her, however, went well beyond its simple appearance.
One has almost the impression, at times, that Segale conceived of her black
dress and her very identity as a single thing. It is not accidental, I
think, that At the End opens and
closes with episodes in which someone attempts to divest Segale—both
literally and symbolically—of her religious garb. During Segale’s last
visit to her household, to which we referred earlier, a friend threatens to
remove her habit, thereby forcing her to remain at home. It is an attempt to
remind her that she is a daughter before she is a nun. In the last pages of
the journal we read of how the public school authorities of Colorado inform
Segale that she could continue to teach only if she consented to discard her
habit. In both instances it is as if the black dress were seen as the source
of her strength and independence, as a sort of magic object without which
Segale would turn into an “ordinary” woman, an obedient daughter, a docile
employee. But Segale clung to her “uniform,” even at the cost of inflicting
pain on those she loved, or of resigning from a school she had helped to
establish. Segale’s emphasis on
the importance and symbolic value of her habit, signals that she identified
more deeply with her worship than with her background and origins, or with
the country where she lived. Being Catholic came before being a native
Italian (she was born in Cicagna, in the region of Liguria) or a U. S.
citizen. This is not to suggest, of course, that one may ignore the
fragments of “italianità” scattered throughout the text. Segale’s references
to such authors as Dante, Tasso, and Manzoni, or her preference for the
adjective “Italian” over regional qualifiers (the latter being so common in
later Italian/ American writers[2]) bespeaks a surprising sense of national
culture (especially if we consider that the journal was begun only two years
after Italy’s unification). Yet it is also true that the world of her parents
and the memories of her birthplace do not seem to play as great a role in her
quotidian experience as her loyalty to the Catholic Church and her dedication
to her work. She tells us, for example, that her mother’s native dialect
strikes her as something which, though familiar, is removed in time and
place (“it was like hearing sketches of a favorite opera” [16]). It is evoked
as a sound, as a form of music, rather than as a form of communication. Presenting At the End, Helen Barolini has justly
pointed out that in Segale’s time “Italians [in the U. S.] were so few and
far between that there was no developed prejudice against them” (5). Being
Italian, or of Italian descent, did not mean (as it would in later years) inevitably
being part of a minority whose image had to be defended against the
distortions and stereotypes circulated by the dominant culture. Being
Catholic, on the other hand, certainly meant belonging to a community
traditionally regarded with suspicion and hostility by the Protestant
majority. It was about her Catholicity, not about her “Italianness,” that
Segale had to be defensive. Despite the private
character of At the End (it was
originally meant to have only one reader, the author’s sister Justina),
Segale comes across as a determined and, at times, even pugnacious champion
of Catholicism and its role and presence in the West. Her words often convey
the impression that she is moving in enemy territory and that the value of
her efforts (and those of the other Catholic missionaries) has to be
constantly upheld and vindicated. What makes the West “enemy territory” is
not, as it might be supposed, its “wildness” or lawlessness, nor the
“danger” supposedly posed by some Native/American tribes, but rather the
attitude of the dominant culture, the culture of white, Anglo-Saxon, and—most
importantly—Protestant America. It is an oppressive and destructive attitude
which, as Segale realizes early enough, finds expression in the attempt to
marginalize and silence all that is other. And it is as a Catholic that she
identifies with the plight of minorities. As a Catholic, she writes in the
name of marginality. And when one recognizes in her writing that “necessity”
to explain oneself to others that is an almost inescapable part of the
Italian/American—or Mexican/American, Asian/American—experience (Tamburri,
Giordano, Gardaphé 5), what is explained is invariably her faith rather than
her ethnicity. Exemplary, in this
sense, is a conversation Segale holds with a young Protestant missionary on a
train, at the outset of her journey to Trinidad, Colorado. Asked about her
salary and her motivations, Segale replies as follows: “It is very simple
to any Catholic. He or she makes application for admittance into a religious
community and offers himself or herself to give service to God. The service
rendered is according to the rules and constitutions of the Order for which
he or she feels called. After we have tested ourselves and superiors have
tested us, we, of our own will, bind ourselves by sacred promises—one of
which, in our community, is not to use money for personal use—only for the
good of others. Do you not think that a sure investment?” “Do you mean you
work all your life and give the money to others?” “You are clothing
my meaning with new words, but it amounts to the same.” (19) By explaining her
worship and what her vocation implies, Segale explains and defines herself as
well. The distinctive didactic quality that characterizes her tone here as in
other passages is a direct response to anti-Catholic prejudice. At the End is, among other things, an
attempt to counteract the dominant culture’s discrimination against and
misrepresentation of Catholicism. Segale frequently insists, in the
narrative, that Catholics in the West tell their own story. As she explains
with lucidity, they cannot possibly count on the establishment for a complete
and truthful account of their work and accomplishments. They have no choice
but to become historians and chroniclers themselves. And Segale, with her
journal (which she did, eventually, agree to publish), sets a powerful
example of how to find one’s voice, of how to break the silence. What is
more, her voice is a voice for all the weak, all the oppressed. It is a voice
that unhesitatingly denounces Anglo-Saxon racism toward the Spanish-speaking
inhabitants of Colorado and New Mexico, and the “extermination” (216) of the
“rightful possessors of the [American] soil” (52), the Indians. The strategy of
Segale’s passionate defense of the Hispanics consists in subverting the “us
vs. them” discourse generated by the dominant culture. In the pages of her
journal it is the settlers and their government that become “other.”
Presented from the point of view of the Hispanics, the “men from the States”
(194) are thus labelled as “strangers,” “invading fortune hunters,”
“land-sharpers,” “land-grabbers,” “sharks,” “despoilers,” “violators of ‘Thou
shalt not steal’,” and “corrupters of the Spanish language” (46). Of all
these terms, “land-grabbers” is the one that appears most frequently in the
text. And although Segale explains at some point that those she designates by
that word are not “representative Americans” (135), the impact of its
continuous repetition is overwhelming: it places the Hispanics in the role of
victims and North Americans in that of perpetrators. In Segale’s
representation, the culture of the Spanish-speaking population of the West
is a rich and sophisticated one, whose value the settlers fail—or choose
not—to recognize and respect. They show no appreciation for the Hispanics’
“innate refinement” (40, 190), elegant manners, and “natural culture” (190),
displaying only aggressiveness and contempt in their attitude toward them (an
attitude exemplified by the racial slurs Segale mentions in the text:
“greasers,” “coyotes,” or “kangaroos”). But even more
destructive, as we are often reminded, is the settlers’ behavior toward the
original inhabitants of the continent. Dealing with them on the basis of a
sort of brutal Darwinism (“that English phrase, ‘the survival of the
fittest,’ is being applied to the rightful owners of this country” 216), they
have activated an irreversible process that, in Segale’s view, can only lead
to the annihilation of all Native Americans: “Poor, poor Indians! they are
doomed to lose. Then will come strict adherence to reservation rules—then
diminution of numbers, and then extinction” (247). The narrator’s
treatment of the “Indian question” in At
the End may be described as part of that philanthropic and humanitarian
tradition of the second half of the nineteenth century which Roy Harvey
Pearce has discussed in Savagism and
Civilization. Like the authors Pearce refers to (Henry Schoolcraft and
Helen Hunt Jackson, 241), Segale insistently and fervently promotes the idea
that Native Americans need to be safeguarded (“contacts made by me with any
Indian tribe were, and are, of a protective type” [270]). As portrayed in At the End, Native Americans lack not
only the strength but also—and crucially—a real awareness of their enemies’
determination and ruthlessness. They are astonished and outraged at the
duplicity of the government agents who use every possible means to deprive
them of their territories. They fail to realize that what is happening is
simply that, as Segale puts it, “the conquerors claim the land” (43). What,
in my view, partially redeems Segale’s paternalism, is the utter conviction
with which she denounces the terrible consequences of white expansionism. If,
on the one hand, she presents Native Americans as helpless victims,
“unevolved minds” (52) that need to be educated and civilized, on the other
we are also told that Generations to come
will blush for the deeds of this, toward the rightful possessors of the soil.
Our government, which opposes with upraised finger of scorn any act which
savors of tyranny, lowers that finger to crush out of existence a race whose
right to the land we call America is unquestioned. (52) To be sure, Segale’s
view that Native Americans can “advance” as human beings with the aid of
education and religion is far from revolutionary. Rather surprising,
instead, is what she envisions as the result of such progress. For what her
“educated and civilized” Native American can aspire to become is not, as one
might expect, a “model citizen,” someone who may be painlessly assimilated
into white culture, but rather nothing less than “the ideal man” (195). He or
she may reach, in other words, a state of excellence Segale imagines as far
superior to that of Anglo-American society. While Segale unhesitatingly
maintains that Native Americans have “the vices of barbarism” (195), she at
the same time gives us a portrayal of their enemies which is hardly a tribute
to white civilization. She shows us repeatedly how violence can be found on
both sides, so that, in a sense, the very separation between the traditional
categories of “barbarism” and “civilization” becomes blurred. Segale is also able,
occasionally, to abandon her generalizations about “the Indian” in favor of
precise observations on specific tribes—such as the Utes, the Apaches, the
Comanches, and the Kiowas—and their various cultures. The philanthropist
gives way to the keen observer and annotator of foreign customs and the
“rightful possessors of the soil” cease, however temporarily, to be simply an
abstract image. This is particularly true of the story of the Ute chief
Rafael, possibly the Journal’s most eloquent entry on the relationship
between different cultures and worldviews. Rafael continued: “Nana, tu hijo está muerto” (Mother,
your son is dead), Rafael made the motion of pouring water on the head,
wanting me to understand that his son had been baptized. He continued: “When
one of us dies, we move camp. Will you bury him?” The missionaries called the
members of a tribe “children,” hence, Rafael said: “Tu hijo” (your son) is dead . . . Ahead of this
funeral cortege came William Anderson, one of the three who went for the dead
Indian. He left the procession and hastily came into the temporary mortuary
chapel and said: “Sister, you have
been imposed upon. The young Eagle lives.” I responded:
“Surely, William, there is a misinterpretation of words somewhere.” He continued: “No,
Sister, he is sick, but not dead . . . I questioned Chief
Rafael. “Did you not say to
me, ‘Tu hijo está muerto’?” (Your
son is dead.) “Si, Nana.” (Yes, mother.) “But this gentleman
says he is ill, not dead.” “Oh, Nana, he is
dead. I tell you he is dead. I will carry him in to let you see he is dead.” Rafael carried the
young man into the room and stood him before me. The agonizing patient could
not stand, and the father caught him before he fell . . . The young man died
in the afternoon and was buried as became one who had been regenerated by the
waters of holy baptism. Still, I was
anxious to know why Rafael called his son’s condition death, so I asked him,
“When do you say an Indian is dead?” “When he has no heart. You saw, Nana, he
had no heart when I carried him to let you see him.” Meaning, his son had
given up hopes of living and had no pulse, which he called heart. He knew no
other way of expressing his meaning, “no heart,” means death. (52–53) Segale’s sympathetic
portrayal of Billy the Kid, whom she met while stationed in New Mexico, is
further evidence of her tendency to identify with the outsider’s perspective.
As presented in At the End, he is
more a victim than a villain, being but the natural offspring of a land where
the notion of legality is largely unknown. While not downplaying in the
least his reputation as “the greatest murderer of the Southwest” (173),
Segale at the same time distances herself from his antagonists, namely the
representatives of “law and order.” In the America she describes the
authorities not only tolerate, but contribute to, the general predominance of
brutality and violence. Inevitably then, they lack the moral stature to be
believable guarantors of justice and truth. As narrated by Segale,
the story of Billy and his gang becomes a story of wasted lives, of a tragic
loss of youth, intelligence, and ardor (“Think, dear Sister Justina, how many
crimes might have been prevented, had someone had influence over ‘Billy’
after his first murder” [173]). It is the indictment of a culture that places
little value upon human life, a culture the narrator of At the End plainly does not feel to be her own. Poor, poor “Billy
the Kid,” was shot by Sheriff Patrick F. Garrett of Lincoln County. That ends
the career of one who began his downward course at the age of twelve years by
taking revenge for the insult that had been offered to his mother. Only now have I
learned his proper name—William H. Bonney. (186) Whether dealing with
minorities or, as in this case, with its dissident sons, the establishment
seems only able to express itself through the language of might and violence.
To this Segale opposes her firm commitment to dialogue as a means to bridge
the distance between different cultures, mentalities and ethics. The
numerous conversations “recreated” in the journal give ample proof of her
ability to tailor her discourse to the character and social level of her
interlocutors. At the same time, through the example of her activities in
Colorado and New Mexico, she suggests a possible role for Catholic
missionaries in the West as cultural mediators and defenders of the
subaltern. Written by a nun, by a woman with a foreign-sounding name, At the End of the Santa Fe Trail may
be described, then, as a call for solidarity and resistance. Rather than the
journal of an American Catholic, it should be called the journal of a
Catholic in America. University
of Trieste WORKS CITED Barolini,
Helen, ed. The Dream Book:
An Anthology of Writings by Italian American Women. New York: Schocken
Books, 1987. Craveri,
Marcello. Sante e streghe. Milan: Feltrinelli,
1980. Ets,
Marie Hall. Rosa: The Life
of an Italian Immigrant. Minneapolis: U of Minnesota P, 1970. Pearce,
Roy Harvey. Savagism and
Civilization.
Berkeley: U of California P, 1988. Tamburri,
Anthony Julian; Paolo A. Giordano; and Fred L. Gardaphé, eds. From the Margin: Writings in Italian
Americana.
West Lafayette, Indiana: Purdue UP, 1991. |
[1]All quotations are from the 1948 Bruce Publishing Company edition (Milwaukee) of At the End of the Santa Fe Trail.
[2]Consider, for example, the distinction between “Italians” and “Sicilians” in Rosa Cassettari’s memoir Rosa: The Life of An Italian Immigrant (transcribed and published by Marie Hall Ets).