from:
“La quieta pazienza”
by Rita Dinale Translations by
Martina Dinale Sorella La morte laggiù arriva sul dorso di un
leopardo all’ora del tramonto l’odore fiutando del sole e dei cavalli attende che gli occhi si riempiano
d’ombra vuota ancora di stelle e l’eucaliptus
addormentato si spenga con i lamenti dei cani che
sognano. Quando il cacciatore depone l’arma nell’angolo
più buio della capanna e lui e Kabir selvaggina inventano di
fumo fino ad avere le palpebre
pesanti, il leopardo scivola in silenzio fuori
della boscaglia, lo sentono i cavalli e
tremano del sonno. Non loro viene sulle morbide zampe ad avvolgere
nell’ombra col calare del sole: scivola nella notte calda tra gli ultimi fuochi morenti inavvertita e all’alba l’ultimo nato è la sua
caccia. Sister Down there death comes on the back of
a leopard in the night fall hour sniffing the sun smell and the horses, it waits for eyes to fill with
shadow still bare of stars and the sleeping
eucalyptus to fade with the whimpers of
dreaming dogs. When the hunter puts down his weapon in the darkest
corner of the hut and he and Kabir make up a game of smoke until their eyes grow
heavy, the leopard slides in silence out of
the bush the horses hear and
tremble in sleep. Not to wrap them in shadow she comes at sunset: softly sliding into the warm night amid the dying fires unsensed, at dawn the last born is her hunt. Le colline
di Ngong Ci sono dei posti dove
sono stata, li conoscevo da tanto, ed
un passato ne ho intessuto, paziente, odore d’eucaliptus
raccontando forte nella pioggia e
squarci d’azzurro per le grandi nuvole
pazze, affaccendate e intente; grida di donne nel mercato pungente di
spezie e d’animali addormentati
nel sole mentre i pastori passavano alti sui bastoni e come i loro buoi rossi,
lenti. Ma l’asino riverso sul verde del prato amico per quell’unica volta degli avvoltoi accorsi a
festeggiare, chi l’uccise? Coi veloci cavalli anch’io nient’altro pensavo che
correre, il pane azimo e la salsa mangiavo bruciante e
bevevo nel tepore di fumo del
tucul più grande respiro d’uomini e di
bestie insieme dormenti. Il leopardo era venuto e
andato, nessuno aveva capito. Le colline sinuose davanti alla tua casa,
Silvia, nere sul cielo splendente
ed il lamento ripetuto di quello strano
uccello tra i rami viola della
jacaranda, veri ancora mi fanno quei lontani racconti, mani tese a toccarmi,
come, non so dire, una ritrovata pace, in
ascolto di voci nell’aria della
sera una quieta gioia di
esistere senza l’angoscia. the ngong
hills There
are places I’ve been I
knew them long and wove a
past of them, patiently, with
tales of eucalyptus smell strong
in the rain and slashes of blue through
the great crazy clouds, meddlesome
and intent; the calls of women in the market pungent with animals asleep in the sun and spices while the sheperds passed tall on their staff and like their red cattle, slow. But
the donkey overturned
on the green grass a
friend for that single time to
the vultures come to feast, who
killed him? With the swift horses I too thought of nothing but the
running, the unleavened bread and burning
sauce I ate, and drank in the smoky warmth of the biggest
tucul a breath of men and beasts sleeping together. The
leopard had come and gone no
one had understood. The curving hills in front of your house, Silvia, black on the shining sky and the
call repeated of that strange bird in the violet branches of the
jacaranda make the distant stories real to
me, hands outstretched to touch me,
how I don’t know a
new-found peace listening for
voices in the evening air a
calm joy in being, without the pain. silenzio di
donna Irrigidito, fermo il cuore è nel silenzio nessuna parola a dire: una lama nel lucido metallo d’acqua penetrata senza voce s’appoggia sul fondo là, dove suoni proibiti non rompano il buio né lacerino il tappeto di nera nebbia che avvolge e strangola la parola non
detta. the silence
of (a) woman Made
rigid, still the
heart is in silence no
word to speak: a
blade in
the shining water-metal sheated without
a voice touches the
bottom there,
where forbidden sounds will
not break the darkness nor
rip the
black fog’s carpet that
wraps around and
strangles the
unspoken word. |