from: “La quieta pazienza”

 

by Rita Dinale

 

Translations by Martina Dinale


                                 

Sorella

 

La morte laggiù

arriva sul dorso di un leopardo

all’ora del tramonto

l’odore fiutando del sole

e dei cavalli attende

che gli occhi si riempiano d’ombra

vuota ancora di stelle

e l’eucaliptus addormentato si spenga

con i lamenti dei cani che sognano.

 

Quando il cacciatore

depone l’arma nell’angolo più buio della capanna

e lui e Kabir

selvaggina inventano di fumo

fino ad avere le palpebre pesanti,

 

                                        il leopardo

                                        scivola in silenzio fuori della boscaglia,

                                        lo sentono i cavalli e tremano del sonno.

                                        Non loro viene sulle morbide

                                        zampe ad avvolgere nell’ombra

                                        col calare del sole:

                                        scivola nella notte

                                        calda tra gli ultimi fuochi

                                        morenti inavvertita

                                        e all’alba

                                        l’ultimo nato è la sua caccia.


 

 

 

Sister

 

Down there

death comes on the back of a leopard

in the night fall hour

sniffing the sun smell

and the horses, it waits

for eyes to fill with shadow

still bare of stars

and the sleeping eucalyptus to fade

with the whimpers of dreaming dogs.

 

                           When the hunter

                           puts down his weapon in the darkest corner of the hut

                           and he and Kabir

 

make up a game of smoke

until their eyes grow heavy,

the leopard

slides in silence out of the bush

the horses hear and tremble in sleep.

 

                           Not to wrap them in shadow

                           she comes at sunset:

                           softly sliding into the warm night

                           amid the dying fires unsensed,

                           at dawn

                           the last born is her hunt.


 


 

Le colline di Ngong

 

Ci sono dei posti dove sono stata,

li conoscevo da tanto, ed un passato

ne ho intessuto, paziente,

odore d’eucaliptus raccontando

forte nella pioggia e squarci d’azzurro

per le grandi nuvole pazze,

affaccendate e intente;

grida di donne

nel mercato pungente di spezie

e d’animali addormentati nel sole

mentre i pastori passavano

alti sui bastoni

e come i loro buoi rossi, lenti.

                                        Ma l’asino riverso

                                        sul verde del prato

                                        amico per quell’unica volta

                                        degli avvoltoi accorsi a festeggiare,

                                        chi l’uccise?

Coi veloci cavalli anch’io

nient’altro pensavo che correre,

il pane azimo e la salsa

mangiavo bruciante e bevevo

nel tepore di fumo del tucul

più grande

respiro d’uomini e di bestie

insieme dormenti.

Il leopardo era venuto e andato,

nessuno aveva capito.

 

Le colline sinuose

davanti alla tua casa, Silvia,

nere sul cielo splendente ed il lamento

ripetuto di quello strano uccello

tra i rami viola della jacaranda,

veri ancora mi fanno

quei lontani racconti,

mani tese a toccarmi, come, non so dire,

una ritrovata pace, in ascolto

di voci nell’aria della sera

una quieta gioia di esistere

senza l’angoscia.

 

 

 

the ngong hills

 

There are places I’ve been

I knew them long and wove

a past of them, patiently,

with tales of eucalyptus smell

strong in the rain and slashes of blue

through the great crazy clouds,

meddlesome and intent;

            the calls of women in the market

            pungent with animals

            asleep in the sun and spices

            while the sheperds passed

            tall on their staff

            and like their red cattle, slow.

But the donkey

overturned on the green grass

a friend for that single time

to the vultures come to feast,

who killed him?

            With the swift horses I too

            thought of nothing but the running,

            the unleavened bread and burning sauce

            I ate, and drank

            in the smoky warmth of the biggest tucul

            a breath of men and beasts

            sleeping together.

The leopard had come and gone

no one had understood.

            The curving hills

            in front of your house, Silvia,

            black on the shining sky and the call

            repeated of that strange bird

            in the violet branches of the jacaranda

            make the distant stories real to me,

            hands outstretched to touch me, how I don’t know

a new-found peace listening

for voices in the evening air

a calm joy in being,

without the pain.


 

silenzio di donna

 

Irrigidito, fermo

il cuore è nel silenzio

nessuna parola a dire:

                                  una lama

                                  nel lucido metallo

                                  d’acqua penetrata

                                  senza voce s’appoggia

                                  sul fondo

                                  là, dove suoni proibiti

                                  non rompano

                                  il buio né lacerino

                                  il tappeto di nera

                                  nebbia che avvolge

                                  e strangola

                                                   la parola non detta.

 

 

 

the silence of (a) woman

 

Made rigid, still

the heart is in silence

no word to speak:

                           a blade

                           in the shining water-metal

                           sheated

                           without a voice touches

                           the bottom

                           there, where forbidden sounds

                           will not break the darkness

                           nor rip

                           the black fog’s carpet

                           that wraps around

                           and strangles

                                              the unspoken word.