What is Italian-American Poetry?

In Response to Dana Gioia


 

If Italian-American poetry can be said to exist as a meaningful part of American literature, it is only as a transitional category. Some kinds of ethnic or cultural consciousness seem more or less permanent. A con­temporary Catholic poet, for example, is intrinsically no less Catholic than one from the last century. Nor will an African-American writer today experience the dual allegiances of black identity less deeply than did his or her predecessors. But each new generation of Italian-Americans finds its cultural links with the old country more tenuous. As the Little Italies disappear and families move to the suburbs, the descendants of Italian immigration gradually lose their original ethnic identity in mainstream America. Values change subtly but signifi­cantly. Intermarriage becomes the rule rather than the exception. If a third generation Italian-American speaks Italian, he or she usually learned it in college, not the kitchen.

Some recent critics have analyzed the position of Italian-American poets in sociological terms borrowed from black literary historians. They portray the Italian-American writer as an individual whose eth­nic consciousness alienates him or her from the mainstream culture. Although this approach can be enlightening, it is often misleading. The Italian-American writer’s identity is rooted in history not race. It originated in one central event—the massive immigration of poor Italians to the United States between 1870 and 1930. The cultural shock waves radiating from this historical upheaval (which was America’s largest European immigration in the past century) formed the Italian-American literary consciousness. The concept of an Italian-American poet is therefore most useful to describe first and second generation writers raised in the immigrant subculture. It has been these writers who have used the immigrant experience as their imaginative point of departure.

Although Italian-American poetry began in 1805 with the arrival of Mozart’s librettist, the Venetian writer, Lorenzo da Ponte, it took another century and a half for enough significant writers to appear to claim the attention of the English-speaking public. The social and cul­tural barriers that early aspiring writers faced were enormous. Not sur­prisingly, few poets managed to overcome them. Most immigrants came from the destitute classes of Southern Italy. Poorly educated, some­times illiterate, few knew Toscano, the standard literary dialect of written Italian (based on the Florentine language of Petrarch and Boccaccio). The immigrant’s literary heritage was usually confined to the lively traditions of a local dialect. The poetry of the early arrivals—and there is a great deal of accomplished work—was written mostly in Southern dialects. This heritage remains almost entirely unexplored, except by a few dedicated scholars working outside the academic mainstream.

The first generation of Italian-American writers to work in English made their most important contributions neither in poetry nor fiction but in radical politics. Carlo Tresca and Arturo Giovannitti, for exam­ple, were both published poets, but today they are remembered for their social activism. Their political journalism, which passionately addressed the timeless concerns of equality and justice, remains more vital than their verse. Selden Rodman reprinted Bartolomeo Vanzetti’s last speech to the court as verse in his 1938 New Anthology of Modern Verse, and Vanzetti’s proud words sustain the pressure of the transcription. Few poems by his Italian-American contemporaries still read so well.

The best early Italian-American poetry deals with the excitement and disillusionment of life in this “new-found land.” The immigrant Emanuel Carnevali (1897–1941) briefly became a popular American poet before poverty and illness forced him back to the old country. Disillusioned and disabled, he wrote, “O Italy, O great boot, / don’t kick me out again!”

The first Italian-American poet to make a permanent contribution to our literature was John Ciardi (1916–1986). An indefatigable critic, anthologist, translator, educator, journalist, and public spokesman, Ciardi became one of mid-century American poetry’s dominant taste-makers—an unprecedented position for an Italian-American. He also became modestly wealthy from poetry—another rare accomplishment about which Ciardi, who had been raised without a father in terrible poverty, exhibited the unabashed pride typical of his first-generation contemporaries. Ciardi remains the model Italian-American poet and man of letters. He has had many followers, though none quite so versatile.

Today there are so many interesting poets of Italian descent writing that it is difficult to draw any generalizations about their diverse work. But in the venerable tradition of critics leaping in where angels fear to tread, I offer a few observations.

In Italian culture one often notices two conflicting impulses—one to preserve the richness of the past, the other to reject it in search of the new. The same dialectic between tradition and revolution exists in Italian-American poetry. Surveying writers of roughly the same gener­ation, one finds both enlightened traditionalists (like Jerome Mazzaro or Lewis Turco) and lively iconoclasts (like Gregory Corso or Diane di Prima). Sometimes one sees both impulses in a single writer like Felix Stefanile or Paul Violi. What one does not see is aesthetic compla­cency. Even the traditionalists like Turco (and Ciardi before him) tend to be as passionate and argumentative as the revolutionaries.

Despite the stylistic diversity, one does notice certain underlying themes that unite the work of first- and second-generation writers. I would cite four central experiences that haunt—either overtly or sub­tly—their poetry. First, they and their families have known genuine poverty both here and in Europe. This memory informs their political, social, and cultural views of America and themselves. Their original status as economic and social outsiders in America also informs their political views. It tends to make them suspicious or critical of estab­lished power. Not surprisingly, several Italian-American women—most notably Sandra Mortola Gilbert and Maria Mazzioti-Gillan [sic] —are significant figures in feminist poetry. Second, Italian-American poets almost inevitably reflect the Roman Catholic culture in which they were raised. Even if they later rejected the religion, its worldview permeates their imaginations. One does not often find overtly religious poetry (the sequences of Peggy Rizza Ellsberg being a noteworthy exception), but the symbols and archetypes of Catholicism often provide the intellectual foundations of their verse.

Third, Italian-American poets have a heightened consciousness of their European Latin roots. Even those raised in poverty are oddly cos­mopolitan. Their family histories have left them curious outsiders to the often narrowly nationalistic outlook of mainstream America. While many American poets reject European influences as distractions from the search for a native voice, most Italian-American poets view Europe—sometimes in its Modernistic aspects and sometimes in its older traditions—as a potential source of strength. David Citino, Jay Parini, and Gerald Costanzo all demonstrate this unself-conscious sophistica­tion in different ways. One also sees a European consciousness in the many distinguished translators among Italian-American writers—including Joseph Tusiani, Michael Palma, Jonathan Galassi, and Stephen Sartarelli, to mention only a few.

Finally, there tends to be a strong element of realism in their work, a concern with portraying a world of common experience rather than the creation of a private verbal universe. Often this realistic urge expresses itself in the harsh description of urban life. One sometimes sees the sharp edge of naturalism in the poetry of W. S. Di Piero, Lucia Maria Perillo, and Felix Stefanile as strongly as in the cinema of Martin Scorsese or Michael Cimino. Sometimes the realist impulse depicts the subtler psychological realities of a common cultural or religious con­sciousness as in Jerome Mazzaro. Though their artistic solutions vary, for Italian-American writers, poetry remains a public art.

 

Dana Gioia

 

Postscript

Some readers may wonder why I have not mentioned Lawrence Ferlinghetti in my list of influential Italian-American poets. Since there seems to be some confusion on the question, let me explain in full.

Lawrence Ferlinghetti was born Lawrence Ferling in Yonkers, New York, in 1919. His father, Charles Ferling, was reportedly an assimi­lated Italian immigrant, who died before his son was born. His mother, Clemence Mendes-Monsanto, a French-Sephardic Jew, was institution­alized soon after his birth. The young Lawrence Ferling was raised ini­tially in France by his maternal aunt. His first language was French. Returning to New York in 1924, the poet was—after seven months in an orphanage—informally adopted by an older, wealthy WASP couple in Bronxville, New York. He was educated mainly in exclusive private schools and eventually studied at the University of North Carolina at Chapel Hill and Columbia before returning to France in 1947. He never knew his Italian family. Lawrence Ferling, did, however, Italianize his name in 1955 for the publication of his first book to symbolize his rebirth as a poet. Presumably he also wanted to reconnect with his un­known family’s heritage. While “Ferlinghetti” has become the most famous Italian surname in American poetry, its owner has no meaning­ful connection with the Italian-American immigrant experience. His rich cultural background is French, Sephardic, and patrician American.

If we do not define Italian-American poetry with some strictness, we dilute its usefulness. There is no particular value in applying ethnic categories to an assimilated writer with an Italian surname. Patricia Storace, for example, has an Italian last name but little Italian blood and no Italian-American background. She herself dismisses the notion she is an Italian-American poet. Life experience not a surname is what determines ethnicity in literature. Otherwise we might as well talk about R. S. Gwynn and Rodney Jones as “Welsh-American” poets, or Emily Grosholz and Judith Hemschemeyer as “German-American” poets. If the only place a text displays ethnicity is in its by-line, then it isn’t an ethnic text.

 

Back to Top

 

 

 

 

 


 

In Response to Dana Gioia

 


 

July 13, 1992

 

Dear Dana Gioia:

 

I found your article in the Academy of American Poets Newsletter upsetting because it is so much a denial of any difference in the way that Italian/Americans are treated in America.

Recently, Jack Newfield pointed out in a New York Post article that “Prejudice against Italian/Americans is the most tolerated intolerance.” He goes on to say that a politically-correct person would never use the word transvestite instead of cross-dresser, but he or she wouldn’t be the least bit embarrassed to state that an Italian/ American politician “must have mob connections.” Newfield goes on to name anti-Italian bigotry the “velvet virus.”

We only have to think of what happened to Geraldine Ferraro when she ran for Vice President and of the comments made about Mario Cuomo to know that prejudice against Italian/Americans is very real, and the literature which explores what it means to be an Italian/ American is just as strong and valid as African/American, Latino, or Asian/American literature.

Your article implies that there is no prejudice against Italian/ Americans and that in one or two generations they are totally assimi­lated and no different from any W.A.S.P. I would like to remind you that between 1870 and 1940, Italians were second only to Blacks as victims of lynchings, and in 1891, the biggest mass lynching in American history of any group was of Italians. You might want to read about the Ludlow Massacre or the Italian/Americans in Frankfurt Illinois who were pulled out of their homes in the middle of the night and beaten, then, their homes were burned. If you think of recent times, the persistence of Mafia stories about Governor Mario Cuomo, despite the New York Magazine investigative report that revealed there was no foundation for the Mafia rumors, should be evidence in itself especially when coupled with the Newsweek reporter’s comment “who in Mississippi would vote for a Mario anyway?”

In reference to the Italian/American literature being written today, you should read the work of Daniela Gioseffi, Joe Papaleo, Fred Gardaphé, Rose Romano, Mary Jo Bona, Lisa Ruffolo, Rachel Guido De Vries, Arthur Clements, Michelle Linfante, Anthony Valerio, Diana Cavallo, Anna Monardi, Robert Viscusi and Helen Barolini, to name only a few of the wonderful, strong, diverse voices rooted in Italian/American culture. If you wish to separate yourself from Italian/American life, that is your choice, but I believe that your negation of the possibility of an Italian/American voice in literature does a disservice to the writers who have chosen to incorporate their heritage into their writing.

 

Sincerely,

 

Maria MAZZIOTTI Gillan

 

Back to Top