Humor, Ethnicity,
and Identity in Jerre Mangione’s Storia “You Don’t Know Us
Negroes,” Zora Neale Hurston proclaimed to white America, in the title of a
piece she intended to publish in The
American Mercury. She comically complained that whites were getting their
images of African Americans second hand, from popular but racist
entertainments written by white people, such as Marc Connelly’s play, The Green Pastures, or Roark
Bradford’s Ol’ Man Adam and His
Chillun; the latter, she claimed, had “just about as much Negro folklore
in it as Cal Coolidge had in him.” Such works, and similar ones written by
black writers seeking a quick buck, were part of the “oleomargine era” in
Negro writing, in their substitution for the real thing. And worse, it was
pushing the real Negro literature, like hers, out into the wilderness, like
Ishmael. “Show some folks a genuine bit of Negroness and they rear and pitch
like a mule in a tin stable. But where is the misplaced preposition?,” they
wail. “Where is the Am it and I’se?” (Hurston 1–6). This complaint, despite
its comic expression, was a central and serious one for Hurston, for she
simultaneously became an artist and vented her frustrations through a dynamic
and innovative use of folklore and folkhumor, in both her life and her art.
It was maddening to see the preference Americans seemed to have for the
distortions of racist stereotype and caricature; but Hurston never made the
decision some ethnic writers made to throw the baby out with the
bathwater—that is, to forego using genuine folk humor in an effort to purge
the phony. When she wrote her autobiography, Dust Tracks on a Road (1942), she was determined to provide
butter, not oleo. Hurston’s cleverly
worded and thus palatable complaint of “you don’t know us” found echoes in
various immigrant communities, for they too had been stereotyped on the
stage, in popular fiction, and the funny papers. Italian Americans received
such treatment all too often. The history of their stereotypes has been well
documented;[1] I will only mention here one example,
and this from a “friend.” In 1906 Edward A. Steiner, an immigrant himself,
and a man who made his career out of writing sympathetic books about
immigrants, nevertheless characterized “the Italian emigration, the largest
which we receive from any one source . . .” as coming largely from
the “crowded cities” of Southern Italy “with their unspeakable vices; the
smallest number of emigrants come from the villages where they have all the
virtues of the tillers of the soil. The most volatile of our foreign
population, and perhaps the most clannish, they represent a problem
recognized by their home government . . .” (Steiner 28). All
groups, however, are presumed by Steiner to be literally and figuratively in
the “same boat” for the “immigrant of to-day . . . starts upon this
trail, with no culture, it is true, but with a virgin mind in which it may be
made to grow” (Steiner 29). To be fair to Steiner, what he meant by culture
was “high culture,” although that doesn’t let him off the hook for
astonishing patronization for one who professes to argue the immigrant’s
case; his claim of “no culture” equates with the “empty nation” the Puritans
supposedly saw upon their arrival, while the “virgin mind” brings forward the
“tabula rasa” image, soothing American nativist fears by implying an empty
vessel poses no threat, and indeed, an opportunity for cultural imprinting.
Later, inventorying the passengers, he notes they’re all dirty, “the Italians
being easily in the lead . . . [they] were from the South of Italy
and had lost the romance of their native land but not the fragrance of
garlic. They quarrelled somewhat loudly and gesticulated wildy; but were good
neighbours during those sixteen days. . . . All Italians are not
alike . . . they do not look alike, and . . . they are
not all Anarchists.” Sicilians suffered more than most from such analyses, as
they were already burdened with a special onus within the Italian community,
one which increased with their exodus to America, where all of them were
presumed to be members of the mafia, or uneducated, primitive peasants, or
both. Jerre Mangione, a member of that community whose nine published books
include four memoirs, faced the same problem Hurston did when he wrote the
first one, Mount Allegro (1943),
about his early life in the Italian ghetto of Rochester, New York. He was
determined that “at last, the Sicilian immigrants, the most maligned of the
Italian Americans, would be presented as I knew them to be, not as the
criminals projected by the American press” (Ethnic 242–43). But how was one to reverse negative perceptions
of one’s ethnic group without lecturing, and thereby turning off one’s
audience? One way was to capitalize on the tremendous interest in ethnic life
by writing apparently benign, but actually corrective versions of their
communal life into the consciousness of “mainstream” Americans, and the
engine that drove such ethnic texts was frequently humor. Autobiography proved
particularly useful in this experimental project, for as James Olney has
pointed out, there are no rules or formal requirements for the writer, or for
the critic of autobiography (Olney 3). Moreover, both the genre and the
discourse of humor annull the distance between speaker and audience/reader,
creating warmth, intimacy, and new perspectives. Subjects at a distance are
not comical, but brought near they may be satirized, toppled, or even
transformed. Mangione chose a key
cultural moment for the publication of his personal storia, when Americans were dedicating themselves to a redefinition
of their purpose and identity, during World War II. The fact that Italian
Americans were dying for their country in battle against their ancestral
homeland demanded attention. Although I will
concentrate on Mount Allegro,
aficionados of Mangione’s work know that it comprises only one chapter of his
life writings; he wrote two other autobiographical texts, Reunion in Sicily (1950) and An Ethnic at Large (1978), and added a
“Finale” section to the 1981 edition of Mount
Allegro. As I will demonstrate, these later texts echo and extend events
and themes of the earlier one. As Fred Gardaphe has
observed Mount Allegro, although
focusing on Mangione’s early years, occurs in a mythic, non-specific time in
some ways (Gardaphe 162); Reunion in
Sicily centers on that country’s effort to come into a new modern world
after World War II, and provides an opportunity for Mangione to contrast his
American identity with his Sicilian relatives’ views of the United States. An Ethnic at Large offers a sixty-nine
year old Mangione’s reassessment of his life up to the age of 35, revisiting
many issues in the earlier books but in a more traditional autobiographical
manner, much more centered on his individual story, and with strikingly less
humor. America, of course,
has a tradition of relishing immigrant autobiographies, for they replicate
in personal form America’s original struggle to establish an independent
identity, which formed one of the central subjects of the American
Renaissance, especially in Emerson’s Essays,
where the sage of Concord urged his countrymen to cease their slavish
imitation of Europe. Consequently,
Americans developed a way of reading subsequent immigrants; although
Ethnic-American life stories usually do include a focus on the bifurcated
self, they are virtually always read as containing one. When Reunion in Sicily was published in
1950, The Boston Post’s reviewer
said that Mangione had an “American eye” and a “Sicilian heart.” For Deidre
Bair, the book offers the narratives “of a young man of two worlds who wishes
to understand and be able to live with ease and acceptance in both of them”
(xii). Mangione’s account of duality, his desire for acceptance, and his
preference for scientific perspective all helped foster the clarity and
balance of his account. In fact, he more or less operates as a self-taught
sociologist and ethnographer in Sicily in his memoirs. This meant acquiring
a certain kind of detachment; in 1983 Mangione told an interviewer that Mount Allegro was designed to describe
Sicilian-American life, but also to chart his own “Pilgrim’s Progress” from
being a “kind of confused Italian American living in two cultures, to
observing them and writing about them objectively, as I came to understand
them, as I grew older and more mature—and also from a distance. If I had
never left Rochester, I would never have been able to write about them as I
have . . . I could also contrast them with the non-Sicilian and
non-Italian world in which I found myself” (Mulas 75). On the other hand,
Mangione chose not to discuss the more horrific encounters between ethnic and
mainstream culture: Italian Americans had been persecuted in myriad ways,
and in a few cases, actually lynched. Mangione eventually had reservations
about his autobiographical omissions; in his 1978 memoir, An Ethnic at Large, he particularly
focuses on the interment of Italian Americans during World War II.
Subsequently, in the 1981 finale to Mount
Allegro he admitted he had painted his father as a vital figure, leaving
out most of his black despair; similarly, the anxiety always present in their
home went unmentioned, along with the details of various deaths and family
crises. He professes to have been ignorant then of the many incidents of
Italian-American persecution, and suggests that the book would have turned
out differently if he had been less innocent. On the other hand, casting his
characters as victims and lecturing his mainstream audience would have
radically transformed the book and its reception. And once again, we should
remember that in 1943, Mount Allegro’s
buoyant, sunny nature made it an alternative to American and European despair
and alienation, and contributed to the nation-building mood of the wartime
effort. Moreover, Mangione, who clearly saw himself as a mediating figure,
operating between “mainstream” and ethnic cultures, realized the time was
right to build bridges. As guide and interpreter, he wanted to disarm
readers’ fears, and charm them with the joyous creativity, humor, and wit of
Italian Americans. Perhaps the fond lens
of memory made this inevitable in any case for Mangione; he has stated that Mount Allegro’s exuberant characters
took on a life of their own: “The book was intended to be primarily
informative, quite sedate in tone. It did not work out that way. After
several false starts, it seemed best to present my material as a memoir, but
before long my chief protagonists were asserting themselves in a manner that
exceeded the etiquette of the conventional memoir” (302). His characters’
supposedly idiosyncratic, irrascible, and frequently comic behavior made
them, instead of caricatures, human; Mangione claimed to have received
hundreds of appreciative letters, including many from Anglos, who identified
pleasurably with his Sicilian relatives. The constant sense of
doubleness of ethnic discourse—two cultures, the folk versus the
intellectual, the high versus the low, and so on—suggests the bi-vocal mode
of humorous discourse is not only advisable but desirable for the type of
narratives Mangione had in mind. Their roles as mediating
narrators/tricksters establish ethnic writers on the threshold, playing with
boundary and hierarchy. And in fact, both ethnicity and humor have meaning
only by acknowledging their boundaries. R. A. Schermerhorn claims an ethnic
group is “a collectivity within a larger society having real or putative
common ancestry, memories of a shared historical past, and a cultural focus
on one or more symbolic events defined as the epitome of their peoplehood
. . . kinship patterns, physical contiguity . . .
religious affiliation, language or dialect forms, tribal affiliation,
nationality, phenoypal features, or any combination of these [and also]
. . . necessary . . . some consciousness of kind among
members” (12). Boundaries are maintained through humor, as well, which in
itself possesses flexible margins. Thus pressures from without the group and
from within operate in determining identity, and they often take the form of
jokes or corrective kidding. What is “ethnic” and
what is “funny” depends on current conceptual and social boundaries. Freud
always maintained that the basic comic unit involved a forced juxtaposition
of opposites. Bakhtin saw that this was also the opening gambit in dialogism.
And in fact, one of Mangione’s favorite narrative modes is the comic
confrontation; when people collide in a quarrel they create entertainment,
but also, frequently, a resolution that reveals a truth. As Bakhtin states,
“Truth is not born nor is it to be found inside the head of an individual
. . . it is born between people collectively searching for truth,
in the process of their dialogic interaction. Socrates called himself a
‘pander’; he brought people together and made them collide in a quarrel” (Dostoyevsky 110). As a small example,
Mangione describes a a comic scene in Sicily; he’s crowded inside a taxi with
his uncle, five cousins, and luggage. “In bickering over the fare, insults
and personal data were exchanged freely. The driver told of the number of mouths
he had to feed, of the exorbitant prices he paid for rent, gasoline and
repairs, and called us ‘extortionists.’ My uncle countered with a recital of
the large number of children he had to support, his wife’s recent illness,
the tiny salary he earned, the exorbitant price of bread and macaroni, and
called him a ‘dirty capitalist.’ The haggling was still in full swing when we
drew up in front of my uncle’s place . . . I thought surely that
the argument would lead to blows. But after ten more minutes of insults, they
suddenly settled . . . and courteously bade each other good morning”
(Reunion 32). This exchange
operates on the border of joking and insult, and is akin to the custom in
African-American culture of the dozens, where adolescent boys verbally duel,
usually hurling insulting comments about the opponent’s female relatives,
especially “yo mama.” Joking relationships
form one of the more interesting aspects of Mangione’s books. In stable eras,
one knows whom one can kid; Mangione, however, living through eras of flux,
constantly has to adjust his perspective, especially after the war when he
visits a devastated Sicily, in ruin from American bombs. One of his uncles
tells a supposedly funny story about how American soldiers, drunk, were
“sold” from gang to gang and finally robbed; Mangione reacts more as an
American than as an Italian: “My uncle looked embarrassed when I failed to
laugh at his story” (60). Ordinarily, a joking
relationship permits exchanges to occur which create sham battles, as with
the taxi driver, which thus avoids real conflict. As Radcliffe-Brown
comments, such a situation affords each person safe conduct through what is
otherwise hostile territory (107). In Mount Allegro or Sicily these codes are
understood; but sometimes, when boundaries of identity shift, as it does when
Mangione visits his Sicilian relatives, they must be reinterpreted,
renegotiated. Mangione offers
abundant evidence in his work that joking relationships are quite complex
constructs for Italian Americans, involving radically different codes in
gender-defined, ethnic, and class-defined situations, and every combination
conceivable. Mangione saw this as a child when his native Rochester and
surrounding towns were experiencing a time of immigration and consolidation.
More than five million Italians settled in the United States, and four
million of them came between 1880 and 1920, mostly from southern Italy and
Sicily. The so-called “Great Migration” of Southern blacks to northern cities
began during this period and like the influx of Italians, caused great
concern to xenophobic whites residing there. As late as World War II and
beyond, books like Mangione’s were welcome attempts to create understanding
and even intimacy between Americans, and to offer vital portraits of real
people that would flesh out the dessicated histories of the period. As part
of that program, ethnic life narratives were liberally studded with
miniature stories, literary fruitcakes bursting with flavor. In Mangione’s
books, these tales are told amid the feasting and drinking of Amoroso family
get-togethers on Sundays, and have a similarly festive and nutritive
quality. Mangione asks “what better means of consolation are there than
people and wine?”[2] and tells us that “a meal was more than
a meal; it was a ritual and . . . adults . . . were the
high priests” (17). Bakhtin says that “no
meal is ever sad,” and these never are. Tale tellers use vulgar gestures,
noises, obscene puns, a whole arsenal of Rabelaisian humor, in telling tales
in which, as in African-American stories, the lowest peasant prevails,
scheming artistocrats are punished, and love conquers all. As William
Boelhower comments in his brilliant analysis of these scenes, “It is the
social voice alone that is able to talk down the private written word of the
American autobiographical tradition, thus celebrating its own subaltern
condition” (205). Mangione tells stories himself, but more frequently he lets
his characters hold forth in their own unique voices. But all the voices are
produced because time and place have had their say. Mount Allegro’s tenements,
streets, and shops, with their relentless sifting of the community’s
characters through gossiping tales, replicate the congested Sicilian villages
and the communal viewing and reviewing of the passeggiata, the long evening strolls around the square, where
one sees and is seen, comments and is commented on. As we get to know
Mangione’s relatives (significantly renamed by him as the Amoroso family), we
increasingly appreciate the subtleties of their individual comic modes of
narration, and begin to perceive them as representative of American-Sicilian
culture, a people keenly and equally alert to their joint history and social
nuance. In An Ethnic at Large, for
instance, Mangione relates the reaction of his aunt, whom he had given the
fictional name of Giovanna in Mount
Allegro: “[she] was greviously hurt that I, one of her favorite nephews,
had deliberately given her the name . . . which I learned (too
late, alas) . . . [was] of a notorious Sicilian queen who enjoyed
having sexual intercourse with stallions” (Ethnic 299). But comic
tale-telling and verbal duelling are not the only modes in the book. Mangione
alternates between the earthy, pointed, body-oriented humor of comic
exchanges, and brooding, often tender, reflective passages. For instance,
describing his father and partner Uncle Nino playing briscola, in the days before they tellingly “became Americanized
enough to learn poker” (and therefore abandon the old country’s game),
Mangione notes, “You would have had to go a long way to see a signal system
as complicated as the one my father and Uncle Nino used. They would tweak
their noses, belch, purse their lips, scratch their heads as though they
really had lice—in fact, go through any gesture, permissible or not in decent
company, that would tell their partner what cards they held and at the same
time confuse their opponents to such an extent that they could not keep
their thoughts straight” (14). Alternately, like the relatives he celebrates,
Mangione may wax poignantly poetic: “Sometimes, at night, the sickly yellow
glow of the factory was in the sky like a smouldering ceiling of sulphur.
Underneath it my relatives sang and played guitars and, if they noticed the
sky at all, they were reminded of the lemon groves in Sicily. They were
stubborn poets” (Mount Allegro 41).
At this point, we
need to consider the way in which Sicilian comic signification works in what
Bakhtin calls a carnivalizing process, a mode that ceaselessly encompasses
and rejoices in oppositions, such as birth-death, youth-old age, top-bottom,
face-backside, praise-abuse, affirmation-repudiation, tragic-comic, and so on
(Dostoyevsky 176). Bakhtin locates
the process in the activities of the European town square, a key space in
Sicily that finds various replications in Rochester, but most usually on
apartment house steps, or in someone’s large kitchen or dining room, where
the briscola game might be played.
Mario Puzo has claimed, in fact, that “every tenement was a town square” (9),
so the spaces obviously equate. The serio-comic narratives that
carnivalization produces are opposed to the more monologic “serious”
discourses such as tragedy and epic, in that comic forms open up and
anatomize. William Boelhower goes as far to say that Mangione’s “detailed
presentation of the Sicilian Way” at a time when Italian Americans were being
put in detention camps offers “a combative response to the American Way and
an overturning of it” (182). This is an important point, for I believe
Mangione sought to present the general American reader with an encyclopedic
view of the culture that generated him. In order to cover the social
spectrum, Mangione stitches together scene after scene that fosters
carnivalization of communal discourse, thereby giving a voice to every
member of the community and creating an encyclopedic gaze. Moreover, rather
than operating as aggressive, selfish individuals, community members seek
each other out for joking, feasting, and gossip. Much of the joking and
gossiping would be corrective. Mangione introduces this concept by
demonstrating how the women, sewing near the briscola table, handle disorderly conduct: “The disadvantage of
playing with children who were related was that any of the mothers sitting
within striking distance felt she had the prerogative of delivering stinging
slaps with the back of her hand, regardless of whether the target was her own
child or not. Of course, if your own mother reached you, the slap was likely
to be twice as stinging because she loved you more” (15). There is an ironic
comment here, but beneath, one suspects, an actual truth. And the situation
speaks metaphorically for the less physical processes of correction that
joking and kidding initiate, as members of the extended family use their wits
to hammer away at deviance from group norms and expectations. Mangione effortlessly
makes the briscola scene more
ethnically specific, tactile, and complex by comically bringing that “Verdi
fiend,” cousin Caluzzu, into the picture, who plays “opera after opera on an
asthmatic phonograph. He must have had an extraordinary ear for music,
because the blare of the children and the thunderous blasphemy [of the card
players] usually coincided with the climax in Aida, Il Trovatore, or Rigoletto” (15–16), and thereby
provides a brief but telling reminder of the rich musical culture of Italy
that forms a part of every class’s heritage. Mangione peppers the
book with such examples, which demonstrate not only cultural density and
magnificence, but also a kind of creative buoyancy, even under oppressive
conditions. In his appreciative introduction to the 1981 edition of Mount Allegro, Herbert J. Gans points
out that the people of this community were under relentless pressure from
American culture to conform, especially in the workplace and in schools.
However, they were free to preserve their customs in much of their personal
life, particularly in “cooking, eating, and social life” (xi). And it is
precisely in these realms that they found an outlet for their humorous
traditions, which of course would be muffled, along with those of other
ethnic groups, in the stern world of American enterprise and education. Mangione came to the
task of illustrating the Italian-American private realm providentially
armed; he had been coordinating editor in Washington for the Federal Writers’
Project from 1937 to 1939, had also worked at other government agencies, and
later wrote a famous book: The Dream
and the Deal: The Federal Writers’ Project, 1935–43. He learned a great
deal about his own culture during this time, but also how to explore the
contours of any ethnic culture in an organized but encyclopedic way. It was
his genius to seize upon humorous discourse and frequently comic tale-telling
episodes to structure and vitalize these autobiographical projects. Humor’s
multivalent discourse was better suited to do this than other available
forms. In the cauldron of “mouth-almighty,” everything and everyone is
relative and potentially equal. Freud is frequently
cited—mistakenly, I believe—as putting forth the theory that all humor is
basically aggressive. While some of it is, including that generated by our
village square, much of this humor is what Bakhtin calls “uncrowning,” and
corrective, and thus in many ways acculturative and democratic. In many ways,
this kind of group process augments the necessary transformations of a people
adjusting to social change. On the other hand, humor can sometimes operate in
negative ways too, lancing the boil of group anger and also sometimes
unfairly limiting individual achievement in order to further group goals
(Coser 180). At the same time, truly revolutionary activity may be prevented
through this process. In Mangione’s case we
discern this through his presentation of the Italian-American community’s
position within Rochester, as seen through the daily lives of his extended
family. Curiously, however, he focuses on his parents and aunts and uncles,
or his cousins, rather than his siblings, perhaps exercising a form of
protective omerta (silence) over
them, as they were all still alive at the time he wrote his last memoir in
1978. Omissions of “standard” autobiographical props are prominent; in Mount Allegro Mangione chooses to
begin his story when he is a schoolboy, omits almost all references to ugly
encounters between Sicilians and wider American society, and changes the
names of his characters. He devotes much attention to the difficult role
Mussolini’s regime caused for Italian Americans, particularly during World
War I, but strikingly omits any reference to the many jokes about Italian cowardice
in battle. Individually, this seems related to his own guilt over not serving
in the war. This too could be seen as Mangione’s practice of omerta, a subject much discussed by
critics of Italian-American culture, especially feminists who are interested
in the way in which females have been kept in place. He does break group
silence in speaking at least briefly of the mafia, but only intermittently.
Like Hurston, he is more interested in probing positive aspects of the
culture and in creating an accurate image of its life-affirming matrix. Nevertheless, by describing
the incarceration of Italian, German, and Japanese Americans during the war,
which he witnessed as a government agent, he could demonstrate his domestic
wartime service, and also participate in both humorous traditions that always
occur in wartime. One is the “official patriotic humor” which serves the war
effort, and the other is the irreverent, informal humor that attacks military
hierarchy. As sociologist Christie Davies notes, these two forms not only
coexist—they overlap (172), and it proves to be the case in Mangione’s text
as well. In international
humor, a joke about cowardice in battle is presumed to be about the Italians,
a tradition that began during World War I, when Italy was our ally, but
continued during and after World War II, when Fascist Italy was the enemy.
Ethnic humor is a given during times of war, for conflicts between nations
are inevitably ethnic in nature. As Davies reminds, us, cowardice forms a
subject for laughter because we understand it as both natural and yet a
scandalous form of military failure. These jokes, however, are by no means
confined to the Amereuropean arena; the Egyptians, for instance, are the
butts of these types of routines in the Middle East. I would like to tell
just one joke from the British arsenal about the Italians, for it fits in
with Mangione’s Reunion in Sicily:
“The Italian army has a new battle flag—a white cross on a white background”
(Davies 174). Mangione omits jokes like this, but refers to them indirectly
in Reunion in Sicily. At Easter, a
risen Christ is revealed in the church, usually holding a red flag. Mangione
is puzzled when this year it’s white. It seems in the recent election
campaign the communists had spread the story that Christ had been a
Communist; as proof they cited the red flag he holds in resurrection. So a
white flag is substituted, but “Some of the priests objected to this on the
grounds that a white flag signified surrender. As one of them argued, a
Christ who gave up easily was almost as undesirable as a Communist Christ.
For a while the clergy reached a compromise: Christ should not carry any
flag. But the prelates overlooked an important factor—Christ, without a flag,
looked as though he were giving the Communist salute, clenched fist and all
. . . ‘And now,’ Andrea said, ‘the Communists are claiming that the
priests are sabotaging Christ by making him look like a weakling instead of
the militant comrade which they are certain he is’” (183). The story amuses,
but also contains some rather obvious lessons about religion, politics, and
semiotics, while also commenting in a guarded manner on the forbidden topic
of stereotypical Italian cowardice. Another humorous
tradition, however, one prominent in Italian literature through the ages,
receives no such silencing. The Catholic church in general and priests in
particular get the comic needle more than once, perhaps most memorably in
Mangione’s section on language and dialect. Uncle Luigi tells of an American
priest who speaks perfect Italian, and travels through Italy taking
confession. Northern Italy’s sinners prove boring, but he understands them.
As he moves increasingly South, however, he has more and more problems
communicating. “‘It must have been very annoying when he got to Naples,’ my
uncle said, ‘for Neapolitans are some of the most fascinating sinners in the
world’.” An ethnic slur? or possibly a tribute, marking distinctions between
the larger group of Italians. When the priest hits Sicily, however, he can’t
understand a word and has to conduct confessions in sign language. Mangione
provides the kicker: “when anyone who had not heard the story was gullible
enough to ask Uncle Luigi how that was possible, he would gleefully grab the
opportunity to show off his histrionic talents and act out a sin or two in
pantomime. Invariably, of course, they were sins of the flesh” (53–54). This
passage performs several operations; it uses levelling humor to bring priests
in general and American priests in particular down to the people’s level (and
Mangione points out through a story in Mount
Allegro that non-Italian priests—particularly the Irish—were frequently
condescending to Italian-American parishioners); it also levels the
pretentions of “standard Italian,” just as many backwoods American humorists
have done for centuries with English. Similarly, in his chapter on “God and
the Sicilians,” Mangione favors the people’s wisdom over that of priests, who
receive comic treatment throughout his works. The piece de resistance of this section on
religion once again concerns Uncle Luigi (in many ways, Mangione’s favorite
character). This figure’s fascination with America’s plethora of religious
denominations brings out Mangione’s comic genius, in the form of perfect and
hilarious metaphor: “he [Luigi] . . . reacted . . . in
the manner of a lecherous male who, having led a monogamous existence all his
life, is suddenly thrown into the midst of a harem . . . he became
a veritable playboy of religions . . . On Fridays, after a meal
which invariably included two courses of meat, he attended a synagogue with
some of his Jewish friends. When he wanted drama and excitement, he went to
the Holy Roller services . . . He claimed he sat in a back seat
. . . so that he could slip out easily when things became too hot.
None of us ever doubted that it was at that point that Uncle Luigi would be
sure to move up closer to the front of the church, so that he might get a
better view” (Mount Allegro 78–79).
This passage also skillfully shows, without underlining, Uncle Luigi’s
mischievous determination to spite the Catholic church in particular, and
also demonstrates that Mangione is speaking as part of a familial chorus. One
understands without being told that the tales of Uncle Luigi’s religious
adventures have been told and retold with considerable relish (and no doubt,
on occasion, some pious dismay) among the Amorosos. Many of the stories,
religious or not, revolve around parental siblings. Like many other American
ethnic groups, Italian Americans have large, closely knit extended families,
which exhibit a special fondness for aunts and uncles. Mangione’s tales about
them both charm and inform, and he embellishes many of them through choral
narration. He does this even when—perhaps especially when—they express ideas
he obviously doesn’t share. The aunts and uncles in particular excel at this
joint enterprise whenever something dramatic develops in family life. Uncle Luigi’s comic
saga has sequels as well. His daughter Teresa, like her four siblings,
follows her father’s command and becomes a Baptist; the others proselytize
and convert their spouses too, even though fickle Uncle Luigi has moved on to
other denominational ties. Teresa, however, dreams of going to Sicily to
explore her past, even though she knows little Italian; when she embarks, she
takes with her a life of Daniel Boone, an Italian-English dictionary, and
pink American underwear for her aunt—signifiers of frontier myth, history,
language and hedonistic materialism. Once there, despite the linguistic
problem, she meets and marries an Italian dreamboat who joins her in America,
but only when she agrees to revert to Catholicism! This mini-parable
offers humorous but human proof of the ebb and flow of change in immigrant
life. Teresa isn’t the only Italian American to go to the old country; as the
text and historical records reveal, others go back for good. Teresa’s former
evangelism comically segues with an Americanizing mission; the way Mangione
describes her dogged journey to the Old World makes it clear that she, in her
own way, is just as much a pioneer entering the wilderness as Daniel Boone
was, a reverse current in the flow West that will nevertheless end up with
another new American. Her reversion to Catholicism sets an ironic twist to
Uncle Luigi’s antics, and provides, in a curiously satisfying way, continuity,
both to Old World traditions and New World romance and progress. The
newlyweds, of course, will form a new branch of the extended family. Group-identity
segments alternate with those devoted to the individuality of the authorial
persona. Like many other ethnic writers, Mangione creates prototypical
“recognition scenes,” in which one’s sense of ethnicity is painfully realized
(often for the first time) through contact with ethnic others; and yet these
scenes are frequently rendered through comic description, and employ ethnic
semiotics. Mangione describes his own recognition scene in two ways, once in
the familiar classroom setting often used for such passages by other ethnic
writers (including, for example, James Weldon Johnson’s The Autobiography of an Ex-Colored Man [1912]); here, in
Rochester, “. . . one day one of your new teachers looked at you
brightly and said you were Italian because your last name was Amoroso and
that too was puzzling” (2), but the real distinction comes, ironically, when
a blond child of Northern Italians, Robert Di Nella, nicknamed “the Kaiser,”
points to the “tiny orange splash” that is Sicily on the globe Jerre carries
around, and calls him a “lousy Siciliano. I hit him on the jaw and
. . . ran to safety with the globe tucked under my arm like a
football . . . He ambushed me at every possible opportunity and
preceded each attack by calling me a Sicilian. From the way he hissed the
word at me, I soon realized that while being a Sicilian was a special
distinction, it probably was not one that called for cheers and
congratulations. The ‘Kaiser’ must have been descended from a Borgia
. . .” (3) for he also claims Sicilianos are blackmailers and
murders—but significantly, Jerre still has the whole world in his hands. Ironically, whenever
Jerre’s father reads in his newspaper that a recent killer is Italian, he
anxiously tries to find out if he’s a Sicilian. If so, he “would solemnly
announce that the criminal undoubtedly came from Carrapipi, a small town in
Sicily which—according to my relatives—produced nothing but a population of
potential thieves, blackmailers, and murderers” (5) They even invent
folklore about an evil Carrapipi judge who sends criminals to the US instead
of jail to save money! As Mangione states, “It was a shock to discover a few
years later that Carrapipi was a very short distance away from Girgenti, the
city where most of my relatives were born, and that the people of Carrapipi
considered the natives of Girgenti responsible for the bad reputation
Sicilians had here”—they even have a nasty comic couplet,
“Girgenti/Mal’agente”! (6). Later, Mangione would receive angry letters from
citizens of Carrapipi when Mount
Allegro was published. This scene focuses on
the young boy’s bewilderment as he has to absorb lessons based on a culture
far away, one frequently at odds with what he is learning in school. It is to
Mangione’s credit, however, that he also demonstrates overtly here that a
persecuted people can in turn stereotype groups within their own, even one so
near as the citizens of Carrapipi. Mangione never ceased
commenting on these individual “recognition scenes”; as he discloses in
bitterly humorous fashion in An Ethnic
at Large, during the thirties he was an unhappy participant in ethnic
“passing.” Touring the South as a Farm Security Administration official,
Mangione tries to get along with the natives, and uses humor to mask what was
a trying time for him: “Before long we learned that one of the standard
procedures among southern men for achieving some degree of cordiality with
strangers was to urinate together . . . Dogs have a similar
protocol. However, no amount of group urinating could dispel the prejudice
that the Italian sound of my name instantly inspired among the Southerners we
met. As soon as they heard it and took into account my Latin features, they
literally turned their backs to me. From their viewpoint, I rated far worse
than a damnyankee; I was some goddamned foreigner . . . After a few
days of this, Brown and Sperry [his co-agents], disgusted with such blatant
bigotry . . . began introducing me as Smith instead of Mangione.
That solved the problem” (Ethnic
220–21). This passage puts Mangione into company with many other ethnic
writers; Langston Hughes, for instance, used to ride in white railroad cars
by pretending to be Spanish. So we see that
humorous writing doesn’t always wear a broad smile. Writing amusing but quite
serious, even despairing parables such as these about one’s own and group
life story was a way of getting revenge for syndromes such as forced
“passing,” but also a way of teaching one’s fellow Americans to look beyond
stereotypes. Helen Barolini warns
us of reading Italian-American narratives merely as entertainment: “There are
depths of bitterness, frustration, rancor, repression and disappointment
behind the surfaces of those warm and humorous portrayals of family life by
Jerre Mangione . . .” (41), and indeed, there are. Humor is often a
coded vehicle for the most serious matters, and so it proves in Mangione’s
narratives. I don’t believe Barolini’s warning is necessary for most readers,
however, for Mangione never settles for mere laughter; a human truth lies
underneath, and it may be joyous, celebratory, ominous, or tragic. Although Mangione, as
indicated, pays much attention to the comedies and tragedies of
Americanization, in some ways he seems more concerned with basic conflict of
the old and the new worlds; in all of his autobiographical books, he returns
to Sicily and immerses himself in its culture; indeed, one could say that Mount Allegro builds throughout to
this penultimate moment. Throughout his storia,
Mangione seems to love Sicily more than any other place, yet always thinks of
himself as an American, and never lives in Sicily for more than a year. The
scenes there are full of comedy too, but often of misunderstanding between
old world relatives who make the mistake of thinking this young kinsman is a
Sicilian rather than an American, as I noted earlier. * * * * * * * All these episodes
and constructs have a powerful systolic rhythm, as Mangione alternates
between opposed ethnic signifiers, various dualities that have mapped his
identity and his culture. Throughout his storia,
Mangione seems intent on using this process to reconcile oppositions within
himself, in his relations with America, the ethnic community, and situations
and relationships within the community itself. But he also sees his
narratives, in all these aspects, as reflecting and perhaps fostering the
continuing effort of his people to come to grips with the process of
achieving personal identity and Americanization, without sacrificing the
unique positive characteristics possessed by the Italian tradition. He demonstrates this
through wonderful stories generated by the group itself, but retold here by
griot-like figures who memorialize what in some respects are dead traditions,
while simultaneously signifying, in their own voices, the rebirth of these
narrative rituals in new forms. But these stories must be told in context,
and in the proper spirit and voice. An example of humor’s
transforming and transfixing power may be seen in one of these set pieces.
The imagined sadness of losing one’s ethnic heritage may be described
comically; Mangione’s neighbor Remo decides to go to Hollywood to become a
“shorter and plumper Valentino” and enrolls in acting school, sends his
sister sucessive pictures of himself as a matador, a sheik, a cowboy, and an
Indian. She then hears he’s married an Assyrian and works in a Chinese
restaurant! (40–41). Mangione himself, however, bifucates rather than melts,
achieving both an American and an Italian-American identity, and the process
of striving for one eventuates in the achievement of the other. At the end of
Mount Allegro, the old neighborhood
has been razed, significantly to make room for a gleaming coca-cola plant,
but one shaped like a coffin. Still, as in the best tradition of
carnivalization, Mangione makes it clear that the death of the old community
has given birth to new ones, scattered in various suburbs and cities.
“Although the family reunions, which still take place in Rochester, are not
as frequent as they were in my parents’ time, nor quite as noisy and
prolonged, the spirit of gregarious conviviality reigns as of old.” The old
people and their peculiar forms of humor are gone—“No one to emulate my
father’s feat of toasting with rhyming puns each guest around the table
. . .”—but the food is the same, and the children run, tease, and
giggle, presumably employing a more American inspired brand of family
joking. Mangione is borne back to his past, hearing his relatives “talking in
Sicilian at the top of their voices, sometimes simultaneously . . .
All the while I listen for my father’s laughter and luxuriate in the warmth
of my mother’s eyes, as I try to efface the image of the bottling plant and
the barbed-wire fence” (Mount Allegro
309). Certainly, Mangione’s
books are conservative in sounding such elegaic notes. But this judgment
becomes more complicated when we notice that he often conveys a sense of both
biological insiderism and yet, at the same time, critical detachment from the
group in question. He takes pains to demonstrate in some detail his wide
experiences outside Italian America, and proudly displays his hard-won
credentials in various mainstream hierarchies. Although he often gently or
comically criticizes and questions individuals and customs within the
Italian-American community—especially in his repeated attacks on the fatalistic
concept of Sicilian “destino,” which he wryly says hardly jibed with the
Horatio Alger novels he devoured (80)—there is, in the end, a sense of
“return” to the group, of reunion, and of deep love for, and loyalty to, the
ethnic community. This stands in contradistinction to more problematic ethnic
autobiographies, of which the most notorious example is no doubt Richard
Rodriguez’s beautifully written, but supposedly “disloyal” portrayal of his
family and the Hispanic-American community in Hunger of Memory, a book that concludes not with reunion, but in
many readers’ eyes, a resigned sense of renunciation and rupture. Mangione, on the
other hand, provides, at least in his attitudes and conclusions, more
acceptable, traditional narratives. We should be aware here of the way in which
many people expect ethnic Americans to to remain ethnic, as revealed in the
scornful putdowns, “He’s not much of a Jew,” or “she’s as white as I am,” an
ultimately racist version of the differently inspired, but similarly scornful
tags within ethnic groups for members who are “white inside,” such as “oreo”
(African Americans), “coconuts” (Hispanics), or “apples” (Native Americans).
In his autobiographical narratives, Mangione finds a laboratory in which to
work out an alchemy for the self, a process that frankly acknowledges the
often opposed elements of his being that nevertheless must be fruitfully
combined. This process has an exponentially expanded equivalent in the ethnic
community, often at odds with the surrounding Anglo world of Rochester.
Mangione’s life stories become mechanisms for bringing opposites together,
fixing in words a mirror whereby opposites look at one another, understand
each other, and thereby come to a firmer understanding of their own selves.
The vehicle for much of this process, the circumambient ether of the
experiment, is laughter, agent-supremo of the carnivalizing mode. Mangione, in the
conclusion of An Ethnic at Large,
sums up the state of his being in 1945. “I had learned how to protect myself
from the bruising paradoxes of everyday American life, and how to cope with
the ever-recurring sensation of being a foreigner in my own native land. That
I had managed to hold my own . . . stuck me as something of a
miracle . . . one which I could in part attribute to a growing awareness
of my own worth as well as to a propensity for the comic. Humor was essential
for it enabled me to put distance between my psyche and the various assaults
made upon it” (367). Mangione’s texts show us again and again that these
assaults upon individual freedom and personal identity can come from both
sides of the ethnic divide, and that the tug-of-war for his soul was
furiously fought by the old world and the new. Humor provides surcease from
that pressure and a magical balancing space where the self can grow, finding
nourishment from both cultures, and thereby making a wondrous hybrid
possible that can benefit both its shaping “parents.” Louisiana
State University Sources Consulted Bair, Deirdre.
“Introduction to the Morningside Edition,” Reunion in Sicily. “Introduction” by Jerre Mangione. 1950; rpt.,
New York: Columbia UP, 1984. Bakhtin, Mikhail. Problems of Dostoevsky’s Poetics. Ed.
and trans. Caryl Emerson. Minneapolis: U of Minnesota P, 1984. Barolini, Helen. The Dream Book: An Anthology of Writings
by Italian American Women. New York: Schocken, 1985. Boelhower, William.
Immigrant Autobiography in the United
States: Four Versions of the Italian American Self. Verona: Essedue
Edizione, 1982. Coser, Rose Laub.
“Some Social Functions of Laughter: A Study of Humor in a Hospital Setting.” Human Relations 12.2 (1959): 171–82. Davies, Christie. Ethnic Humor Around the World.
Bloomington: Indiana UP, 1990. Gans, Herbert J.
“Introduction to the 1981 Edition.” Jerre Mangione, Mount Allegro. New York: Harper and Row, 1981. Gardaphe, Fred L.
“My House is Not Your House: Jerre Mangione and Italian-American
Autobiography.” Multiculturaal Autobiography: American Lives. Ed.
James Robert Payne. Knoxville: U of Tennessee P, 1992. 139–73. Hurston, Zora
Neale. “You Don’t Know Us Negroes.” Unpublished essay, n.d. Library of
Congress. Quoted by permission of Lawrence Spivak. La Gumina,
Salvatore J., ed. “WOP! A Docmumentary
History of Italian-American
Discrimination in the United States. San Francisco: Straight Arrow Books,
1973. Mangione, Jerre. An Ethnic at Large. New York: Columbia
UP, 1978. ___. Mount Allegro: A Memoir of
Italian-American Life. 1943; New York: Harper and Row, 1981. ___. Reunion in Sicily. New York: Houghton,
1950. Mulas, Franco. “A
MELUS Interview: Jerre Mangione.” MELUS
12.4 (1985): 73–83. Olney, James.
“Autobiography and the Cultural Moment: A Thematic, Historical, and
Bibliographical Introduction.” Autobiography:
Essays Theoretical and Critical. Ed. James Olney. Princeton: Princeton
UP, 1980. 3–27. Puzo, Mario. The Fortunate Pilgrim. New York:
Bantam, 1964. Radcliffe-Brown. “A
Further Note on Joking Relationships.” Structure
and Function in Primitive Society. London: Cohen and West, 1965. Schermerhorn, R. A.
Comparative Ethnic Relations.
Chicago: U of Chicago P, 1970, 1978. 12. Steiner, Edward A. On the Trail of the Immigrants. New
York: Fleming H. Revell, 1906. |
[1]For a detailed and intentionally provocative rehearsal of this syndrome, see Wop! A Documentary History of Italian American Discrimination in the United States, ed. Salvatore J. La Gumina; the author provides a detailed bibliography, which needs updating.
[2]Wine, in fact, functions repeatedly in the narrative to grease the wheels of some scheme, most notably perhaps in the hilarious feud and even funnier arranged reconciliation between Mangione’s father and Uncle Nino, which includes the wonderful fragment of gossip used by Mangione’s mother to lull her husband, the story of the two old ladies nearby who suspect each other of bewitching them with the “evil eye.”