by Ruggero Stefanini Translation by N. J. Perella celebrazione
colombiana Cola e
s’aggruma il sangue sulla stuoia. Avido vi
s’abbatte un ronzìo che continuo
si mesce allo
scroscio d’un cieco gorgo
interiore. Che mai
tant’aghi d’agave cerchino
ancora dentro le tue vene, aride come canali
insabbiati! Si dirocca sulla tua
fronte madida un’intera
piramide di denti e d’eretti
sonagli. Hanno
strappato le penne di
quetzal e un soffio
soffocante di vulcano l’alza e le
sperde fino alla compatta ossidiana
del cielo. La presa
s’allentò sui capi
della rete che insaccava magicamente
il male ed il nemico: ora sciamano
sciolti e se n’ammorban l’epoche e
le pianure. Illeggibili cadono i
fogli dai
calendari cosmici. Senti
esaurita col battito
del cuore la tua
testimonianza d’impotente
fatica, né sai
perché dovesti salire tante
scale a questa cella— dove la
carne del
sacrificio imputridisce sola e,
congiurato, non risponde il dio. a columbian
celebration Blood drips,
coagulating on the mat. Avidly a
raging buzz strikes there, constantly
mingling with the roar of a blind
inner vortex. So many
agave needles— what more
can they be seeking within your
veins, depleted like
silted-up canals? On your
beaded forehead a whole
pyramid of fangs and upright
rattles crumbles. The quetzal
feathers have been
torn away, swept up and
driven by a
volcano’s stifling blast toward the
compact obsidian of the sky. Your grip, that
magically enclosed the evil and
the enemy in the net, has
slackened. Now,
released, they swarm, infecting
the ages and the plains. From cosmic
calendars illegible
pages fall. Already you
sense that your
testimony of
ineffectual labor wanes with
your heartbeat; and you know
not why you had to
climb so many steps to this cell where the
sacrificial flesh rots alone and to no
avail is the god invoked. descent of the species Mi saresti
piaciuto di più, fratello
uomo, se ti avessi
incontrato sui primi
palchi di tronchi
vertiginosi o in un
arsiccio avvallamento della
savana, quando non
imprimevi con l’unghia
della canna maglie acute
di segni sulla creta né già
smistavi al tempio ed al palazzo i lamentosi
branchi dell’esazione, quando eri
ancora poco più
d’una scimmia frugivora dagli occhi
curiosi e guardinghi, innocente
all’attacco ed alla fuga, né costruivi
origini gloriose alle tue
instabili associazioni né mitiche
ragioni all’umiliante necessità di
spostamento, né
pretendevi i secoli futuri— tu così
ricco e ignaro d’avvenire fra gli
ultimi puledri di moribonde
specie— e ti era Dio
un’occulta gestazione, e non la
reclamata somiglianza. descent of
the species I would have
loved you more, my
brother-man, had I met
you on the
lowest limbs of dizzying
trunks or in a
parched hollow of the
savannah, when you had
not yet imprinted with the
splinter of a reed hard-wedged
stitches into clay, had not yet
sorted between temple and palace the
plaintive flocks of the tax
collection, when you
were still little more
than a frugivorous ape with curious
and wary eyes, as innocent
on the attack as in flight, and did not
construe glorious origins for your
unstable associations nor mythical
reasons for the humbling necessity of
your displacements, and still
had laid no claim to future ages— you so rich
and unaware of time-to-be amid the
last colts of dying
species— when God was
still a hidden gestation to you, and not the
boasted likeness. |