REVIEWS For Lenore Baeli Wang, Dorothy Bryant,
Peter Carravetta and Paolo Valesio, Lucia Chiavola Birnbaum, Stelio Cro, Joshua King, Frank Lentricchia, Anna Monardo, Anthony J. Parel, and 
Salvatore Salerno
             

 

Lenore Baeli Wang. Born in the Year of the Pink Sink. San Francisco: malafemina press, 1993.

 

In Born in the Year of the Pink Sink, Baeli Wang affirms that life is, before anything, a sensual experience. And, like the Buddha-to-be, walking, breathing, eating mindfully on the road to enlightenment, which is essentially an awakening of the senses to our true Buddha nature, we, also, will see life most clearly by being grounded in the senses. Baeli Wang makes it clear that no life is not worth living.

Indeed, blood is a recurring image in these poems for good reason. Life can be found anywhere, the poet admonishes us. We merely need open ourselves to the possibility. The fact that “the lavender wall­paper does not / bleed for me . . .” implies that it could, simply be­cause it is joyously felt and fully experienced. “Lavender alights on the branch of a finger, / slips through our hands like spilt wings” (16). Beauty can be found even in death since death is the foundation of all life:

 

all I need is a corner

under your warm brown quilt

when I die,

the designs of olive branch

and blossom, exquisite. (14)

 

Here the olive tree grows out of what was returned to the earth in death. Earth, of course, is the premiere nourisher, and in this poem, protector, beautifully symbolized by the quilt.

Drawing on her Italian/American heritage, the characters in these poems are strong women or, alternately, strong girls. The girls are at times naive (“Vision in the Sauce”), appropriately so, given the way many girls in our culture are socialized; at other times fiercely independent [“. . . they’d let me climb / scratched and fright­ened I’d fall to my death . . .” (10)] but always “fork eager” (3) to be­come “the outstretched arms, the flying hair / of laughing women” (4). Unlike their mothers who wore “. . . make-up / domesticity in war paint hides / brutal battles that rage under skin” (1), these are women who will not be still, or seen and not heard. They will not hes­itate to tell you, if you get too close, to step back. These are women who know “It takes garlic / to get a little respect” (12), garlic being the apt symbol of strength, persistence, and bite. And if they don’t get respect they will “. . . slice your words up /. . . make a stew . . . / on a trail [she’s] not bound to give up” (1). With this strength and knowl­edge, women’s sensuality is increased: “beneath this dress of emblems . . . / wait fierce pink moons, / hot with the glow of their own fire . . .” (2).

At a time when men and women are at odds with each other, so mired in change, and not always able to make sense of it, there is still hope, symbolized in the “scraping away of stains” (2). Only when men understand the “emblems,” which are the social and psychologi­cal institutions that have kept women “in their place,” will they reap the benefits of women’s, and eventually their own, sensuality.

In “Vision in the Sauce” sexism is firmly rooted in innocence—a fa­ther is unaware of the sexist longings he is passing on to his daughter. She longs to grow up to be the type of woman his father gawks at on the street,

 

. . . to grow up

with high hair, a cigarette that

ribbons the air with smoke like there was

   no tomorrow, black pants

and have someone call me a tomato walking. (3)

 

Somehow, sexism based in innocence seems more innocuous than that based in hate, since innocence, one hopes, will readily give way with knowledge.

Baeli Wang finds humor in the absurdity of the everyday. Humor is the echo of the sensuality and the desire that is the essence of these poems. In her “easter” poems, we are delighted with such im­ages as “Little girl legs / squirm / eels in stockings . . .” (4) and

 

our heads in baskets

bring to mind

food for goats

in my sleep they take

      crisp

          bites. . . . (5)

 

In her collage poem (“Easter #4”), as the West contemplates “. . . the possibility / of a fixed Easter” (8) (as if anything in life were ever “fixed”), we see how absurd many of man’s ideas and goals in the name of “progress” are in fact, and we can not help but laugh at the arrogance.

In the end, we see that hope for women, and thereby women and men together, will come from women recognizing and reigning in their power and wisdom and not being afraid to stand up and exercise these powers. We are not separate from our roots, as the “grandmother” po­ems and the “easter” poems in this collection seem to attest. Whether through the symbolic evolution of passing from girl-hood to woman-hood, or in showing us the (sometimes absurd) evolution of past tradi­tions into current ones, we see that roots have much to do with who we are or choose to be. Indeed, the coming together of the old and new may be painful, but ultimately we can learn from the mistakes of the past. In each of our pasts are people who have lived life beautifully, and there is much we can learn in that. Like all Buddhas-to-be, we can forge new selves; “we, who eat Sunday’s ravioli on Monday, / peel away before dropping / into the sauce” (11).

 

Lori Von Colln

University of Michigan

 

Back to Top


 

Dorothy Bryant. Anita, Anita: Garibaldi of the New World. Berkeley, CA: Ata Books, 1993.

 

In her article, “Talking Back,” feminist critic bell hooks defines “back talk” as speaking as an equal to an authority figure. To do this, a woman must show qualities of defiance and courage, especially be­cause she has been socialized to be silent by the cultural assumptions of her society. Dorothy Bryant depicts Anita Garibaldi, unquestion­ably, as a woman warrior, one who talks back—resists inequality with the impassioned response of the oppressed and marginalized. In her tenth novel, Anita, Anita, Bryant affirms the centrality of her female protagonist’s position as an equal to her husband, Giuseppe Garibaldi, who has been described by historians as one of the fore­most fighters for liberty in nineteenth-century Italy. Bryant’s novel is a brilliant revisioning of Anita Garibaldi’s life with her exile hus­band during the years 1835–1848. What makes Bryant’s work a testi­monial to the resiliency of the historical novel is her ability to recon­struct imaginatively and innovatively such primary sources as Garibaldi’s memoirs and other biographies. Both the structure of Anita, Anita and the depiction of Ana Ribiero de Duarte’s develop­ment as a rebel and warrior make the novel an important addition to the American novel and to women’s literature.

The story is framed by Garibaldi’s first-person confessional voice during his second exile from Italy in Peru in 1851. There he stayed with Manuela Saenz, lover and defender of Simon Bolivar, who has died. Though she remains silent throughout Garibaldi’s narration, Manuela’s position vis-à-vis Bolivar is to be interpreted doubly: she is like Anita in her devotion to a fighter for liberty, but she is also like Garibaldi himself, because she, too, is suffering banishment and exile. Thus her ubiquitous presence during Garibaldi’s narrative rein­forces the eternal bond between Anita and Garibaldi as by this time Anita has died but Garibaldi’s memory of her lives on. As he grieves for her throughout his narration, Garibaldi closes the book with a tribute to the mutuality in their relationship and their dedication to the same goals: “Ten years of love and hope. Fighting was our victory. Wandering was our home. She was my youth, my hope, my life. My Anita, Anita.”

That Bryant chooses to have Garibaldi narrate his own story sug­gests her awareness of this leader’s self-reflexivity. Having written his memoirs epitomizes Garibaldi’s tendency toward self-revelation and an awareness that written expression of his life legitimates his enterprise of seeking freedom for Italy and for himself as a liberated voice. In this novel, Garibaldi controls the narration of his life with Anita and with the South American and Italian revolutionaries. Although he suffers banishment and exile, Garibaldi’s voice res­onates with the confidence of the inspired leader, one whose idealism embraces the Horatian belief Dulce et decorum est pro patria mori. Despite Garibaldi’s own honesty and humility in his realization that the 1843 battle was a gross caricature of the Homeric battles immortalized by Alexander Dumas, he concludes that the ideal tri­umphs over the real: “Who can explain this irresistible call to die for something?—this belief that on some higher plane, our dirty little skirmishes exist in noble, operatic, even divine forms.”

In alternating chapters, Bryant shifts to a third-person limited omniscient narrator, who introduces the fourteen-year old, petulant, unlettered Ana Ribiero. In an early prophecy by the black curandera, Yvanga, Anita is told that she will marry a man with long red hair who will bring her danger, pain, and an early death. Already non-traditional, impetuous, and impassioned, Anita’s first marriage to the conservative local cobbler is only a half-hearted attempt to meet her superstitious, fatalistic mother’s expectations. Ultimately, Anita fulfills both her mother’s expectation that she marry and Yvanga’s prophecy: in a loveless and significantly barren marriage to Manoel, who joins the imperial army and leaves Anita head shopkeeper, Anita soon joins the army with Garibaldi, who leads South American and Italian revolutionaries in the fight for independence. Bryant sig­nifies the equality between Anita and Peppe by clarifying that each is the object of the other’s fascination and reverence: Peppe admits to Anita that he had watched her through his telescope at the top of the Barra, to which Anita responds: “I know. . . . I watched you too.” Realizing that leaving her husband is punishable by death for a woman in Laguna, Anita’s leave-taking must be permanent. Equally aware, Garibaldi promises to maintain a relationship of passion and equality with Anita throughout their life together. Such ideals are challenged by the sexist and misogynist standards of both South American and Italian society.

Early in her career as a warrior, Anita is described as “pure energy, focussed on the fight, only the fight. . . . She is the fight.” Within this idealistic realm, Anita functions as “the bravest man” of Gari-baldi’s crew. As a consequence of learning that her friend, Captain John Grigg, was killed by Brazilian gunboats, Anita cannot accept as a condolence that honor was gained in his dying. Thereafter, Bryant suggests that Anita becomes a woman warrior—no less courageous—but refusing to shoot a gun, nor draw a knife except to cut food. By having Garibaldi himself narrate the change in Anita’s heroism, Bryant reinforces this great warrior’s equally grand conception of his partner’s bravery: “From then on she carried ammunition to others and she nursed the wounded. If anything, she was more bold than ever, always in the thick of the fight. . . . We were two soldiers riding side by side.” Equally important is Garibaldi’s realization that Anita’s torturous first childbirth exceeded anything he suffered in battle or captivity.

Despite the strength of their union, the conventions of the South American society (specifically during their seven-year stay in Montevideo) pervert and oppress their relationship. As if to reinforce both dramatically and insidiously how their partnership begins to suffer, Bryant recalls how Anita is compelled by the small-minded provincials of Montevideo to marry Garibaldi for the sake of Menotti (their first-born) and a second child soon coming. Anita’s response proves as prophetic as Yvanga’s when she proclaims with chagrin, “bring on the priests and liars.” It is no coincidence that shortly after their marriage, several occurrences reinforce that this couple’s ideal union is besmirched by the very constraint (the institution of mar­riage) each sought to avoid: Anita’s second child, Rosita, will die of scarlet fever; Garibaldi will have an affair with another woman, thus fulfilling Bryant’s definition of a wife, one who is “naturally, inevitably . . . betrayed”; Anita will regretfully have to pick up the sewing scissors she left at Laguna, an earlier sign of her freedom; fi­nally, Anita will have to defend herself alone against the disap­proval of Garibaldi’s mother, who wants her daughter-in-law to be married again when they return to Italy.

Anita’s heroism once more bursts forth when she dares to talk back to Garibaldi’s mother, her ostensible superior. Choosing speech over silence—“You will never make me into a proper Italian wife”—Anita moves from being the object of disapproval to the subject of her own liberated voice, thus joining once again her husband in equality. It is no wonder that when Anita later on meets Margaret Fuller, another American rebel and outcast, that Fuller’s words also ring true in describ-ing Anita’s integrity: “For better or worse, I lived out my character.”

Bryant does for Anita Garibaldi what poet Rachel Blau du Plessis does for the post-modern poet: “makes otherness central” (Tabula Rasa, 84). In offering a narrative that focusses on the triumph and heroism of an unlettered, undervalued, and virtually unknown wo-man, Bryant expands the canon of American and women’s literature to celebrate the creative spirit of one woman’s intense and important life. In structuring her narrative to include both the voice of the his­torically famous leader Garibaldi and the much lesser known Anita Garibaldi, Bryant beautifully conveys the spirit of equality in their relationship. The alternating chapters, like the relationship be­tween Anita and Peppe, reinforce that neither hero has hegemony. Thus Anita Garibaldi’s marginality is not a place of deprivation, but rather, as bell hooks suggests, a site of radical possibility. Bryant’s novel, Anita, Anita superbly demonstrates the triumphs involved in living out one’s character with honesty and formidable fortitude.

 

Mary Jo Bona

Gonzaga University

 

Back to Top


 

Peter Carravetta and Paolo Valesio, eds. Poesaggio: poeti italiani d’America. Quinto di Treviso: Pagvs Edizioni, 1993.

 

“Certe volte non so chi sono” (“sometimes I do not know who I am”). Upon reading this opening line of the collection, from Alessandro Car­rera’s poem “Buongiorno. Sono il vostro pilota,” echoes of Palaz­zeschi’s famous poem ruminated through my mind, but as I read on, the phrase slowly began to acquire an interrogative tone—“who am I?” A question complicated by the presence of not one lyrical “I,” but twelve; twelve fine poets drawn together to explore the nature of their own identity. Certainly not an easy task, especially when all twelve poets write almost entirely in a language alien to the ears of their neighbours. Indeed, all twelve poets represented in this work are Italians who, for one reason or another, currently reside in the United States. This position of writing in Italian within the English-speaking world has left the poets caught between two cultures: Italian and American. This unique situation creates a whole range of problems, not least of which is that of an audience. While some poets, notably Peter Carravetta and Alessandro Carrera, have confronted this problem by publishing at least some work in English, many others have looked to publish almost exclusively in Italy. The diffi-culty, though, has become one of acceptance, particularly in Italy, where many of these poets have been viewed as outsiders. This hand-some volume is, therefore, of great importance, since it is the first collection published in Italy to draw together the work of Italian poets working in America. While its scope is certainly not exhaus­tive, it does include a fairly representative selection: Peter Carravet-ta, Alessandro Carrera, Giovanni Cecchetti, Luigi Fontanella, Pier Massimo Forni, Maurizio Godorecci, Ernesto Livorni, Mario Moroni, Eugenia Paulicelli, Antonella Pease, Emilio Speciale, and Paolo Valesio.

The book is divided into five sections: an introduction by Peter Car-ravetta, the poetic texts, critical and aesthetic reflections by the po-ets, a concluding essay by Paolo Valesio, and biobibliographies of the poets. Thus, in many ways, the book is much more that a poetry col-lection; it is, a survey of the paesaggio of Italian poetry in America.

Paolo Valesio’s fascinating essay “I fuochi della tribù” (“The Fires of the Tribe”) is a fine attempt to contextualize the experience and practice of “il poeta fra i due mondi” (“the poet between two worlds”). Early in his essay, Valesio notes the increasingly transcul-tural nature of a lot of artistic production which, to his mind, high-lights the need, especially in Italy, for “the development of a non-nationalistic concept of literary history.” This principle provides the perfect segue to the heart of the essay; that is, the exploration of both the differences and the interrelations between four categories of poets: American, Italian, Italian/American, and “poets between two worlds.” In many ways, all these poetic traditions have produced poets who are “between two worlds.” Indeed, Valesio argues, much of the richness of the British and North American traditions has come through “a mental and spiritual bilingualism.” The situation of the poesaggio group, however, is, as Valesio continues, unique. Unlike Italian Americans, who can choose whether or not to declare their ethnic affiliations, Italians writing in America cannot escape from their tiny and marginalized “tribù.” This “tribù” has a limited aesthetic history, its only noteworthy historical predecessor being the little-known Emanuel Carnevali (1897–1942). Thus, Valesio notes, the importance of this project which “presents itself simulta-neously as a description (of a situation already in existence for some years) and as an exhortation  (to examine and enrich this situation).”

No tribe can exist, however, without some kind of underlying aesthetic or philosophical basis. The exploration of just such topics comes most richly in Part Two of the work entitled simply “Poetiche” (“Poetics”). All of the poets, with the exception of Pier Massimo Forni, give their own aesthetic viewpoints. While all of these beliefs are quite different from one another, obvious similarities can be seen in their opinions vis-à-vis their unique position as “poets between two worlds.” Poetry is a journey (Paulicelli) with the poet as a “wan-derer” (Valesio) exploring, creating, and crossing borders (Moroni) both in the external and internal paesaggio (Carravetta, Carrera, Cecchetti, Pease, Paulicelli). This inner journey is a dialogic process (Godorecci and Paulicelli) which occurs, as most of the poets ac­knowledge, in the important foreground of time and memory.

The journey of the poesaggio project itself is explained most fully by one of its key architects, Peter Carravetta, in his introductory essay. There Carravetta elucidates his rationale for initiating inter-cultural poetry readings, the first of which took place in New York in 1984. The growth of this process lead to the first poesaggio of Italian poets in America at the first Purdue Conference on Romance Lan-guages, Literatures, and Film in 1989, out of which arose the first pub-lished poesaggio in volume one of Romance Languages Annual, and eventually to the poesaggio at the annual American Association for Italian Studies conference at the University of Virginia in 1990, whose result is this excellent volume. Like other poetry readings, a poesaggio  re-creates the ancient tradition of poetry as performance. More novel, though, is the structure of this performance. While at a typical poetry reading, several poets read portions of their work for a set period of time, in a poesaggio these individual blocks are broken down and the reading becomes a more collective endeavor. Each poet reads no more than one poem at a time, each poem following after its predecessor according to a predetermined order. In this way, each poem is both a complete signifying unit and a participant in a larger intersecting poetic and hermeneutic web.

This group of poets is certainly not the first to engage in such a collective enterprise. The Japanese renga, for example, has been in existence for over a thousand years. In more recent times, this rich tradition has been utilized by some Western poets, most famously in 1969 when Octavio Paz, Jacques Roubaud, Eduardo Sanguineti, and Charles Tomlinson engaged in a multi-lingual collaborative work which was published under the title Renga: a Chain of Poems (New York: George Braziller, 1971). In his introduction to this work, Octa-vio Paz acknowledges that underpinning renga itself is an awareness of cultural duality. While Poesaggio is a very different project, like Renga, it engages pluralistic notions of culture and self. Lying at the core of many of these poems is an exploration of individual and cultural identity. Journey, memory, language, the present, Italy and America, and what they represent, as well as intensely personal themes, such as love, intertwine and resonate in fascinating ways. Styles, ideas, and images vary, but at the heart of the matter lies the interrogative “chi sono?” This is not to say that each poem could not be read in isolation, but the collection becomes much more fruitful when the poems are read in sequential order. Several mini poetic cycles, such as Paolo Valesio’s nine part “Figlio dell’uomo a Corco-vado” are dispersed throughout the work, lending still further cohe-sion to the entire collection. Indeed, Poesaggio produces layer upon layer of themes, ideas, and images which weave themselves into a fascinating hermeneutic web.

This book represents the third published poesaggio, the first two coming in volumes one and two of Romance Languages Annual. Hope-fully, it will not be the last. In crossing the boundaries of monocul-turalism, an outlook all too entrenched in the Italian academy, and identifying a new arena of poetic discourse, the poesaggio group has opened up to audiences in both North America and, more particularly, Italy, a new horizon on the ever-enlarging map of multicultural diaspora. This book is, therefore, of great importance. Yet, to have any substantive impact, the project must go on, and thus we can only hope that, as Peter Carravetta states at the end of his introduction, “the poesaggio continues.”

 

Stephen Martin

Purdue University

 

Back to Top


 

Lucia Chiavola Birnbaum. Black Madonnas: feminism, religion, and politics in Italy. Ithaca: Northeastern UP, 1993.

 

It is no accident that Lucia Chiavola Birnbaum’s 1988 article “Black and Other Madonnas” appeared in the spirituality issue of the literary journal la bella figura. In her research trip to Southern Italy, Birnbaum personally observed the popular traditions associ­ated with the Easter season, in particular the celebration of the giunta, the reunion between mother and son that, in popular custom among peasants, takes place outside the church and is of deep spiri­tual significance to the community. In her immensely important new book, Black Madonnas: feminism, religion, and politics in Italy, Birnbaum extends the analysis of her previous book (liberazione della donna, 1987) to offer an intriguing revisionary history of the origins and meanings of black madonnas, who, according to Birnbaum, “may be considered a metaphor for a memory of the time when the earth was believed to be the body of a woman and all creatures were equal, a memory transmitted in vernacular traditions of earth-bonded cultures.” Travelling to twenty-five of the significant sanctuaries of black madonnas in Italy, Birnbaum concludes that each was located on or near archeological evidence of the prechristian woman divinity. The veneration of the indigenous goddess of Old Europe, Birnbaum hypothesizes, merges with African, Middle Eastern, and Asian dark goddesses and persists in the Christian era in vernacular beliefs and rituals honoring black madonnas. Like the primordial woman divin­ity, black madonnas are believed to nurture all life and may be re­garded “as a metaphor for the popular hope for liberation of the poor, the marginal, and the suppressed of the earth.”

Birnbaum correctly places her study of black madonnas alongside the revisionary works of feminist and other scholars (Elisabeth Schussler Fiorenza, Elaine Pagels, and Robert Graves, for example) equally dedicated to reconstructing the origins of women’s history in order judiciously to interpret and reclaim that history as one that in­volves both men and women. Applying the Italian theorist’s Antonio Gramsci’s definition of subjugated peoples (what he calls the “subaltern classes”) to women, who have been historically, politi­cally, and economically subordinated by the hegemonic church and state, Birnbaum makes a connection between their vernacular ways of knowing and what is implied by the metaphor of the black madonna: both bypass “established knowledge and belief . . . [and participate in] what Michel Foucault calls the ‘insurrection of subjugated knowl­edges’, a revolt visible in accumulating evidence . . . that the old divinity perceived by humans was a woman.”

Birnbaum’s study moves beyond a mere piling up of evidence and instead interprets the metaphor of the black madonna as a clarion call, not for bloody revolution, but for an awareness of the women’s and students’ movements and the political party (the Pds, the Partito democratico della sinistra), each valuing liberty, justice and equality with difference. Because vernacular beliefs in justice and equality are embodied in the black madonna and visible in Italy today in the con­temporary nonviolent women’s and students’ movements, Birnbaum’s study offers hope for a less violent future. Birnbaum extends her anal­ysis of black madonnas by looking into other rituals stemming from the subaltern classes: Italian pilgrimages to black madonnas of the poor; the carnevale, and folklore. Though Sicilians and other Southerners have traditionally been devalued for their “earth-root­edness,” says Birnbaum, they may very well be the source of the po­litical and cultural transformation becoming visible today in Italy.

Of the seven passages that serve as a preface to Black Madonnas and are thereafter developed in the chapters, two in particular ad­dress the revolutionary nature of Birnbaum’s analysis: in the first, she quotes from the Song of Songs, persuasively suggesting a connection (initially traced by cultural anthropologist, Leonard Moss) between black madonnas and the black woman of the biblical passage: “Yes I am black! and radiant— / O city women watching me— / As black as Kedar’s goathair tents / Or Solomon’s fine tapestries.” Noting Moss’s early important essay on the black madonna, Birnbaum recalls this Jewish/American soldier’s first encounter with the black madonna of Lucera in Southern Italy at the end of World War II: asking a priest why the madonna of Lucera was black, Moss received a stunning equivocation, one that closed the subject, as far as the priest was con­cerned: “my son, she is black because she is black.”

What further piqued Moss’s and now Birnbaum’s interest was “the Semitic element in the phenomenon of black madonnas.” Birnbaum explains that in the prechristian era, there was a regular interchange of Jews from the Middle East and Blacks from Africa. Jews in diaspora founded their oldest European settlement at Rome. Birnbaum goes on to explain that Christianity in Italy arose in Trastevere, the Jewish quarter in Rome. It is therefore no coincidence, suggests Birnbaum, that in the earliest Christian church of Rome, Santa Maria in Trastevere (whose church and surrounding purlieu have always been poor) “the madonna is depicted as the Black woman of Song of Songs.” Birnbaum then explains how, after the Jewish expulsion from Spain in 1492, Jews settled in Liguria, a coast characterized by evidence of the culture of “the goddess, Jewish communities, sanctuaries of black madonnas, and a politics of justice.” After locating the black madonna of Lucera, whose sanctuary is built on the site of the indigenous god­dess Mefite, Birnbaum extends her analysis to include the “mingled history of Jews and Muslims in Italy.” Birnbaum ends her section on the suppressed history of Muslims in Italy with provocative ques­tions, ones that reiterate and make convincing Gramsci’s belief that denied cultures challenge hegemonic culture through their own ver­nacular religious and political beliefs: “Does the black madonna of Lucera connote deep beliefs in the indigenous Samnite goddess Mefite, the Black woman of the Song of Songs of Hebrew scripture, and sup­pressed woman-centered beliefs of Muslims who ruled southern Italy for six-hundred and Sicily for four-hundred years?”

An equally intriguing precursor of the liberation theology embod­ied in black madonnas is the meaning(s) hidden in fables; Birnbaum suggests the connection between black madonnas and fables by quoting in the preface a definition of fables that suggests that they, too, like the black madonna, are a metaphor for a submerged, radically demo­cratic belief: “[In fables] every voice has a right, every subject can put her/himself at the periphery or at the center, every knowledge has its possibilities” (Laura Marchetti, ed., Il femminile nella fiaba). If fables are considered an expression of the collective unconscious, of stories that refer to “una fede antica e popolare (an ancient popular faith),” then it is no wonder that Italian feminists, communists, and socialists are returning to fables “to retrieve the vernacular wisdom lost in the modern age.” Birnbaum accurately connects the definition of fables with the undertaking of postmodernism: both subvert the foundations of accepted modes of thought and experience. What is of ultimate importance here is not the subversive activity underlying fables, but rather their power of transformation: for example, nonna recounts the story of Cinderella to remind the children that ashes are good for doing the laundry; thus fables teach that “life is bonded with death, that all of us are finite, that the point is not to win, but to transform.” The importance, thus, of the postmodern implication of fiaba is its capacity for transformation, for example, between men and women, opening them up to more fluid possibilities: “anyone can take a pumpkin and turn it into a carriage—anyone can take a familiar ob­ject and, looking at it differently, turn it into a journey of discovery.”

The vernacular beliefs in justice and equality embodied in the rev­erence to the black madonna, folk traditions, and fables are also im­plicit in celebrations of carnivals, feste dei pazzi, holidays of mad people. Using Bakhtin’s theories on the folk custom of carnevale, Birnbaum analyzes the radical democracy associated with festivals della libertà. Because everybody participates, carnivals function as “utopian projections of how people would like to live in a community of freedom, equality, and abundance.” For example, the Neapolitan carnival is symbolized by la vecchia o’carnevale, “a homemade pup­pet of an old woman with a young body, large breasts, and a widow’s hump, an evocation of the three ages of the woman divinity.” For Bakhtin, carnivals suggest subversion because in celebrating freedom, the deferential masks of the common people fall away, thus eroding the pretensions of the patriarchal church and state. Arlecchino (Harlequin), the mascot of carnival in Italy, symbolizes such subver­sion in his function as a lower-class manservant with aspirations. Birnbaum suggests that this Italian symbol of subversion may be at least nineteen centuries old and a descendant of the Samnites, “indigenous peoples of the Naples area who were continually in­vaded but never spiritually conquered, and whose passion is evident in pilgrimages to the black madonna dell’Arco.”

Because she is connected to the subterranean deity, the black madonna has traditionally been equated with the peasant desire for justice, or, as Carlo Levi notes, peasant revolts surge from the “black lake of the heart.” Throughout her study of black madonnas, Birn-baum provides ample evidence that the central value to emerge from such a study is the value of justice. In her effort to reveal the sub-versive nature of the submerged, marginalized, and often whitened, figure of the madonna, Birnbaum offers a new way to interpret the portrait of the Southern Italian woman; she is hardly the mater dolorosa promulgated by the church. Rather, sharing characteristics of the primordial woman divinity, the peasant mother has main-tained her role as the center of the economic, social, and religious life of her family because of her ability to build networks among other women of power: mammane (midwives); fattucchieri (healers); ri-putatrici (official mourners); streghe (witches); comari (godmothers); and, of course, madonne, women’s “special advocate.” In this way, peasant women continue the work of the prechristian goddess in their determination to nurture well, transmit vernacular beliefs, and maintain the health of their families in the midst of conditions of miseria. Birnbaum proves well that black madonnas celebrate equality and justice. Recalling the truth embodied in the folk proverb recorded by Italian historian Giorgio Galli—“the future has an ancient heart”—Birnbaum has persuasively and creatively demon-strated that the vernacular beliefs implied in the metaphor of the black madonna offer an ascendancy of values associated with women’s experience. Black Madonnas is an important testimonial to the many dimensions of the prechristian woman divinity, her continuity in the Christian era, and her representation of hope for a better future.

 

Mary Jo Bona

Gonzaga University

 

Back to Top


 

Stelio Cro. Such Stuff as Dreams are Made On: Pirandello and the Baroque. Hamilton, Ontario, Canada: Symposium Press, 1993. 136pp.

 

Pirandello, Cervantes, Calderón, and Shakespeare may at first seem to be strange bedfellows. Not so Stelio Cro argues in his short, but insightful, book. Although rooted in different cultures, literary traditions, and, in the case of Cervantes, generic conventions, and sep­arated by temporal and linguistic boundaries, these authors share many common philosophical and thematic concerns which Cro neatly embeds within the term Baroque. Cro frees himself from the self-im­posed limits of time, geography, and artistic conventions common to many critical readings, and instead persuasively argues that “the Baroque is not only a literary movement, but a new way of perceiving reality, of seeing the world.” In this way, Cro does for the Baroque what criticism of the last thirty years or so has done for terms such as Realism, Modernism, and Post-Modernism; that is, he broadens its significance, seeing it not solely as a term which signifies a set of aes­thetic conventions enacted by a chronologically and geographically circumscribed group of artists, as traditional criticism has often done, but also as a term which reflects certain epistemological, ontological, and philosophical outlooks and attitudes.

Cro’s book is not, however, a study of the Baroque, but of Pirandello and the Baroque. For Cro, the Baroque has had a strong impact on Pirandello’s thought. Fortunately, this does not lead Cro into the blind alley of pedantic source criticism, but rather he views the link as an interrelationship, and thus throughout his study he ob­serves Pirandello through the optic of the Baroque, as well as the Baroque through the filter of Pirandello.

In the brief first section, Cro usefully highlights the common philosophical concerns of both Baroque thought, especially Bruno, Pascal, and Spinoza, and Pirandello, noting most particularly the strong similarities between their views on the infinite and on Man’s position vis-à-vis the universe. In the midst of such ideas lies the con­cept central to both Baroque and Pirandellian thought: the paradox.

Existence, for Pirandello, depends on paradox. For Pirandello, “the eternal contradiction” lies in the fact that “in order for the being to live it would be necessary for each form to die incessantly; but with­out form the being does not live” (5). This eternal battle between form and life, reality and illusion, and the epistemological, ontological, and existential questions which it raises form the thematic heart of the work of both Pirandello and his “Baroque” predecessors: Shakespeare, Cervantes, and Calderón. Indeed, such “philosophical” notions lead to many of the literary conventions commonly associated with Baroque theater: for example, the theme of the play within the play, and the motif of dream (14). These “conventions,” thus, provide a link between writers normally considered Baroque, such as Cal-derón, and those traditionally viewed as residing outside its boun-daries, including, of course, Shakespeare, Cervantes, and Pirandello.

Cro’s critical enterprise, in fact, consists largely of a comparative elaboration of these conventions. Cro very briefly and forthrightly dismisses the usefulness of “ideological,” particularly Marxist and psychoanalytic, criticism in the analysis of Pirandello and Shakes-peare (11–12). Moreover, he legitimizes Northrop Frye’s view that “many critics . . . are less interested in literature than in the relation of literature to some primary ideological interest” (104). Just as the Baroque itself relies on polyphony, so to does Cro’s critical approach. He refuses to be limited to any single modus operandi; instead he fuses several critical strategies. These include source criticism, a kind of structural (but not necessarily Structuralist) criticism, as well as the type of genre criticism engaged in by Northrop Frye, particularly in his books on Shakespeare. Cro’s method relies most fully, however, on close readings of the texts in question. Indeed, over eighty percent of his study consists in comparative textual readings of the works of Pirandello with those of Cervantes, Shakespeare, and, ultimately, Calderón.

The book maintains narrative coherency by focusing most of its at­tention “on the symbolic meaning of the structure . . . called the ‘Play within the Play’” (13). In Cro’s capable hands, the polyvalent nature of this term is explored in some detail. Indeed, it is not solely a dra­matic device or structure, but a sign which can be used for interesting excavations into other genres, including, of course, the great novel Don Quijote of Miguel Cervantes. Cro’s enquiries into the “play within the play” structure lead him to interesting observations on the interrela­tionship, particularly in theme, technique, and philosophy between Pirandello and the Baroque. Such notions as character, the nature of reality and illusion, the dichotomy between life and form, and the nature of Art and Theater are explored in fine detail with a judicious use of quotation and annotation.

Perhaps the only disappointing thing about this study is its some­what lean concluding section which unfortunately misses the opportu­nity to provide a strong denouement to an otherwise fine study of Pirandello’s work. Cro’s readings are perceptive and offer the reader a new and interesting way to view the development of Pirandellian-ism from the early novel Il fu Mattia Pascal, through the great plays, to his final allegory I Giganti della montagna.

 

Stephen Martin

Purdue University

 

Back to Top


 

Joshua King. “The Last Enemy” and Other Stories. Tallahassee: Desoto, 1991.

 

In his first attempt at fiction, Joshua King presents two novellas and a short story, in which the protagonists, whether it be for them­selves or another character, must all psychologically come to grips with the timeless, universal last enemy—death. Characters vacil­late between real life affliction and tortuous nightmares: a retired colonel dreams of his perilous jungle days in Vietnam; a college pro­fessor’s sleep is plagued by images of his walking down long ominous university corridors; a Roman centurion wakes from an unconscious state only to find that he had been crucified.

The first novella, entitled The Last Enemy, places the reader in the year 2029 just after the United States Congress has narrowly passed a highly controversial law sanctioning euthanasia for pa­tients who have “lapsed into an irreversible process of deteriorating conditions leading to certain medical death in the foreseeable fu­ture.” An ambitious Dr. Douglas lobbies to recruit the consent of a prominent academic couple to have the man’s father, the celebrated Vietnam war hero Colonel MacArthur, be one of the first “euthees” in a bizarre procedure which drops drugged candidates, wheelchair and all, into a deserted island off the coast of Cuba. The corpse is there left to rapidly decompose with the aid of the sun, birds, and other small predators, thus proving to be ecologically sounder than custom­ary burials. The wife wants to be rid of the old man and his furnish­ings so she can convert his room into an office. Although the husband walks around awestruck by this powerful coquette who is “so beauti-ful and so intelligent,” he is still reluctant to put his consent in writ-ing. That is, however, until another “incredibly beautiful” woman, the nurse who will take part in the death procedure, enters the scene and her captivating beauty strips him of all guilt and previous thoughts of his wife, enabling him to readily sign the agreement papers.

The glitch comes when the only humane family member, the cou­ple’s little deaf girl, attempts to save the grandfather she adores by sewing a parachute out of numerous sheets and concealing it behind the doomed man by tieing it to him with strips of sheets that no one ever notices. Though the colonel does meet his demise, the parachute causes the best laid plans to go awry.

The social ramifications of euthanasia are expressed in the subplot involving Tom Medcalf, another academic and the grandson of the soldier whom the colonel saved in Vietnam (who also happens to be the doctor’s grounds keeper), who becomes ostracized by his col­leagues for his negative stance on the issue.

In The Lost Chapters of Sigmund Greaves, yet another academic must contend with the hypocrisy of the ivory towers and his desire to leave a legacy of significant standing. In this novella, King, an ad­mirer of Luis Borges, intermingles fact with fiction, to convince the reader of the existence of Professor George Cain’s scholarly obsession William Simpson Garland whose name is mentioned in the same breath as Pirandello, D’Annunzio, Longfellow, and T.S. Elliot.

In an effort to publish something of consequence, Dr. Cain stretches the coincidences in the lives of two deceased writers: the believed to be German born Sigmund Greaves and the German-American Simpson Garland, insisting the two are one in the same. On an adventure tak­ing him from Venice to Germany, and with the aid of a retired Italian professor of German literature, Benvenuto Donini, Cain proves his hypothesis and achieves fame, even though, the premise of his ar­gument may be more a product of his intense wishes rather than fact.

The short story, Land of Long Shadows, takes place in ancient Rome upon the proclamation of the Edict of Milan. The subject of reli­gion and politics is argued through the discussion of two friends: Adrian, the Christian school teacher, and Marcus, the Roman legion­naire. Though Marcus returns from battle unscathed, converts to Christianity, and settles down with a nice girl, he is called one last time to war. In the outcome of Marcus’s final conflict, the author proves the point that hate, violence, brutality and greed, whether in the name of religion or despite religion, prevail.

While King’s plots are creative, his characters tend to be one di­mensional and employ inappropriate or inconsistent language. In The Last Enemy, twenty-first century Americans at times speak as though they were turn ot the 19th-century British, having “spots” of liquor, and using expressions like, “who the devil” and “my dear,” while grounds keeper Ben talks like a cowboy out of the old west. In The Land of Long Shadows, ancient Romans converse like contemporary buddies. The writing is also filled with repetitive adjectives and cliches. In each tale, all of the women are “incredibly beautiful” and “extraordinarily handsome”; Professor Cain is continually “shaking” or “perspiring” with anxiety; and Marcus Lucullus is forever riding away “in a cloud of dust.”

The author’s knowledge of history, literature, and Italy adds in­terest to this reading; however, the unevenness of the writing limits it as a satisfying piece of fiction.

 

Marisa Labozzetta

Northampton, Massachusetts

 

Back to Top


 

Another Lentricchia Review

 

Frank Lentricchia. The Edge of Night: A Confession. New York: Random House, 1994.

 

After nearly twenty-five years of writing award-winning literary criticism that has earned him a reputation as one of America’s best cultural critics (and the nickname “The Dirty Harry of Literary Criticism”), Frank Lentricchia has aimed his pen in new directions. In The Edge of Night: A Confession, Lentricchia creates a book out of various pieces of his life. Not autobiography, in the traditional sense, The Edge is as much imaginary as it is autobiographical. This mixture has resulted in a number of incredible misreadings.

One publisher, who rejected the manuscript, said she wouldn’t want to run into the author in a dark alley. In a New York Times re­view (Feb. 6) British critic John Sutherland referred to The Edge as “Mr. Lentricchia’s Italian hoodlum act” (24). Sutherland’s inappro­priate comment along with his ridiculous review is symptomatic of a society bent on interpreting Italian America through a single stereo­typical lens. By focusing on Lentricchia’s inventive and imaginative play with mafiosi figures, Sutherland falls into a trap set by a mas­ter narrativist.

The problem with such readers is that they went looking for a real Frank Lentricchia in the content of this book. Accustomed as many of us might be to connecting a writer’s life to his writing, especially when the writing is labeled as autobiographical, Frank Lentricchia, a professor of English at Duke University, quite ingeniously, connects memory to imagination to create a first-rate reading experience. In true Italian fashion, he creates a variety of figures based on his life.

In the first chapter, Lentricchia presents a version of his self that tells the reader the narrator is unreliable. His mother “prone to ope-ra” tells his wife that: “He exaggerates. He exaggerates everything. He gets it from his mother” (5). Yet he is also like his grandfathers: Tomaso Iacovelli, the storyteller and keeper of the oral tradition, and Augusto Lentricchia, the frustrated writer who produced a 1,200 page manuscript that came into his grandson Frank’s possession only after Augusto’s death.

The Edge of Night transcends any traditional definition of autobi­ography and is better read as auto-fiction. Throughout the work, we witness a self constantly remaking the self, so that there is no single identity that can be pinned down and explained. By doing this, Lentricchia more accurately reflects the realities of a postmodern world. Each chapter is the result of a shedding of a self that continues to evolve. In this way, Lentricchia fashions a masterful example of bella figura, the figure that is there comes from a real world, but does not belong to the real world.

Lentricchia admits that his interest lies more in the process of writing than the resulting product. “I never existed except in this do­ing,” he writes, but that “I” cannot be pinned down. For once the pro­cess stops, the “I” stops being. Each section of this auto-fiction finds a new “I” emerging to encounter experiences that create different senses of a self. In “Part One, To the Monastery (May 1991-September 1991)” one Frank Lentricchia goes off to Mepkin Abbey, reads Thomas Merton, and gains a new sense of religion. In “Chapter Two,” a differ­ent Frank Lentricchia takes off for Ireland, the homeland of his lit­erary self and one of his cultural grandfathers—Yeats. He goes in search of the ghosts of the writers he has read and about whom he has written. On this trip he transports a new self that he has begun creating through his latest writing project which is unlike anything he has previously written; he is paranoid about losing that self—an extremely fragile self that is newly created on paper. These two selves—the newly literary and the critical Franks—come together in a fanciful encounter between Don DeLillo and William Yeats at Do-minick’s Restaurant in the Bronx. He returns to this trip toward the end and learns that the name Frank does not exist in Irish.

In the third chapter we witness a transition from which the liter-ary critic becomes the self critic; in essence, the end of literary criti-cism becomes the beginning of self-criticism. Previously published in “Harper’s” as “My Kinsman, T.S. Eliot,” this section explores the so-cial consequences of achieving literacy through an intellectual ver-sion of Nathaniel Hawthorne’s short story, “My Kinsman, Major Molineaux.”

Throughout the rest of the work Lentricchia delves deep into both his historical past and his imagination; he begins not only to fanta­size, but also to criticize his past as in this example in which the nar­rator imagines his daughter saying, “You know, when it suits you, you come on like a wop right off the boat. You’re proud of this, to put it mildly. It’s like a weapon, like a knife, your ethnicity. Why did you take relish in teaching us those words when we were young? Wop, greaseball, dago, guinea, spaghetti bender. You like those words, but they just bore us. We don’t care” (142). But readers will care.

Lentricchia knows that the price of social mobility is the creation of alternative selves that adapt to new situations arising when one encounters on the trip away from the family and into society: “The word tour of an echo chamber containing a number of subjects, each pointing to the other when a voice is heard. The Edge is proof that Lentricchia can create literature as well as he can criticize it.

 

Fred L. Gardaphe

Columbia College, Chicago

 

Back to Top


 

Another Lentricchia Review

 

Frank Lentricchia. The Edge of Night: A Confession. Random House, 1994.

 

Literary critic Frank Lentricchia’s autobiographical fiction The Edge of Night: A Confession details a middle-aged Italian/American academic’s struggle to construct a coherent identity from the contra­dictory positions that he inhabits. Lentricchia is an Italian American from a working class background, currently teaching at Duke Univer­sity, who has made his career as a critic of the high modernist liter­ary tradition—a tradition that was often hostile to the “mass” cul­ture of ethnic America into which Lentricchia was born. His numerous published books include Ariel and the Police, Criticism and Social Change and his most famous After the New Criticism, a critical evaluation of the development of literary theory from the height of American New Criticism in the 1950s to poststructuralism in the early 1980s. Deeply informed by the literature and theory that he has previously written about, The Edge of Night posits the self and identity as social constructions open to question.

The Edge of Night—which is also the title of a popular television soap opera—bears the imprint of the current cultural obsesssion with the self as representation and image. Lentricchia narrates a life lived in the context of an American culture saturated with representations of Italian Americans, which coalesce around a number of easily recog­nizable stereotypes: some of these are “positive” such as close, loving, family ties, and some more sinister such as Mafia criminality and so forth. These images circulate freely, only tenuously related to the lived experiences of Italian Americans, and eventually acquire the status of truth. Lentricchia never explicitly challenges these stereo­types; his deep engagement with them attests to their powerful in­fluence in Italian/American self-fashioning.

In a powerful and disturbing scene early in the book, Lentricchia voyeuristically describes a man whom he suspects is a gangster stand­ing outside of the critic’s favorite pastry shop in Manhattan’s East Village. The encounter takes place during an interview with a fe­male, Italian/American editor of The Edge of Night. Lentricchia’s description of the elderly man indicates a mixture of admiration, fear, and awe. The old man’s face, he tells us, is the “best brutal face [he] had ever seen.”

 

[He] would occasionally walk outside to talk to youngish guys built like bulls, with envelopes in their hands who kissed him on the cheek when they left. It was a movie, post-Godfather. They knew they were in a movie; they were enjoying them­selves in the movie.

 

Italian Americans, like other marginalized groups, have appro­priated the stereotypes used to ridicule them and have transformed these images into empowering identity constructs. Lentricchia’s de­ployment of the Mafia theme throughout the book as a repertoire from which to draw images of resilient strength enacts the Italian/American strategy of appropriating the pervasive myth of the ethnic criminal as a way of deflecting slurs, often reclaiming the stereotype in the form of humor and playfulness. Throughout the book, Lentricchia has a lot of fun at his own expense by lampooning his use of the tough-guy gangster stereotype. In this passage Lentricchia imagines his children deflating his self-proclaimed title “Don”:

 

At your age you want us to believe you’re still carrying a grudge against your kindergarten teacher. You just love Mafia talk, it turns you on. I’m going to put a contract out on that old bitch. Just quoting “the Don,” that’s why we say it. . . . You’re not the Don, Dad, you’re the nerd of Little Italy.

 

This quest for a suitable identity, played out as a desire for a tough masculine exterior, risks reproducing the negative stereotypes of Italian Americans as brutal and patriarchal. The old man’s vicious countenance which fascinates Lentricchia is invoked as a powerful cloak of masculinity that would defend him against the female editor’s intrusive demands that he allow readers to “crawl inside his head.” If Lentricchia were as tough and as brutal as the old man, would this woman have the temerity to say such a thing to him? “If she could only have coffee with this man everyday, if only she could, she would become more sensitive in her relations with writers, she would become a good woman.”

Later in the book, we encounter another cinematic tough-guy with whom Lentricchia identifies: Marlin Brando in On the Waterfront: “a cliche I like to wrap tightly around me.” Cliché figures prominently in a book so centrally concerned with hackneyed stereotypes of Ital­ian Americans. Given Lentricchia’s powerful literary imagination, the clichés that he manipulates exist easily alongside the conven­tions that he has been trained to recognize as literary norms. Lentric­chia’s autobiography is informed by the central generic convention of the autobiography form: the transformative crisis experience. St. Augustine’s Confessions, John Stuart Mill’s and Malcolm X’s autobi­ographies, for example, are structured around pivotal crisis experi­ences that fundamentally alter each writer’s relationship to the world. It seems that the central turning point in Lentricchia’s life is his current desire to “mix up the personal and the intellectual to the point where it would be impossible to separate them, not as an exer­cise in high-wire theory (this I know how to do), but as an act of homage to the real state of my affairs.” This signals a fundamental re-evaluation of the public role of the critic. Lentricchia’s autobiog­raphy marks an inward turn that finally takes him to a Trappist monastary in search of a private space in which to think through the contradictions of his life.

Much of The Edge of Night involves Lentricchia’s (largely non-monastic) search for appropriate models of Italian/American mas­culinity that would do justice to the differences that he perceives be­tween his own experience and the experiences of his academic col­leagues. The search for intellectual fathers underscores an unresolved an un re­solved tension in Lentricchia’s life: his nostalgic memories of the masculine working-class world of his grandfather, and the effete, middle-class milieu of his present academic career. Lentricchia’s “lyrical rage” paradoxically records the anger of his alienation from the culture of his birth (which he disingenuously claims no longer con­cerns him) and the cool and detached analytical sensibilities re­quired for an academic career.

Among the best passages in the book are those that explore the contradictions inherent in Lentricchia’s position as an Italian/ American literary critic of working class background obsessed, almost Oedipally, with the high modernist poet and critic T. S. Eliot. Eliot’s elitism is well-known. In his Notes Towards the Definition of Culture, Eliot argues against mass education suggesting that “to be educated above the level of those whose social habits and tastes one has inherited may cause a division within a man which interferes with happiness.” This view rubs against the grain of Lentricchia’s own experience; it is an opinion that, as he phrases it, “no one should be able to stomach.” In working through his troubling relation to Eliot, Lentricchia stages a dialogue that underlines his ambivalent interest in Eliot; a dialogue between himself as a young boy of working class ethnic background and Eliot, mandarin WASP poet of expatriated American modernism. Lentricchia is thinking about his high school teacher who taught Shakespeare to his mostly Italian/ American students in Utica, New York, and imagines Eliot’s response to the “overeducation” of the ethnics whom he despised:

 

Eliot takes a parting shot at young Frank: “But, clearly,” he says, “Shakespeare is no expression of your culture.” (The emphasis is almost inaudible, but it’s there, on “your.”) The young Frank fears the tall smart man, but he manages this: “We know guys like Macbeth, we definitely heard of his wife.” Eliot is merciless: “You attest to the power of the type to cross cultures, not to the specificity of your own.”

 

This fictive encounter registers the pain of being the object of Eliot’s arrogant assumptions of class and cultural superiority; assump­tions that are complicated by the adult Lentricchia’s love for the poet’s work. In a passage typical of Lentricchia’s self-created tough-guy persona, and summarizing his attitude toward the pretensions of the academic world to which he ambivalently belongs, the young Frank rudely points out to Eliot that his confidence and arrogance might really be masks hiding his own ambivalences and inadequa­cies: “I heard you were from St. Louis, so how come you talk like that?”

 

Matthew Titolo

University of California, Los Angeles

 

Back to Top


 

Anna Monardo. The Courtyard of Dreams. Doubleday, 1993. $21.50.

 

“The Italian part of me has been at war with the American me for as long as I can remember,” observes Giulia Di Cuore, the young, first-generation Italian-American protagonist of this novel. The richly personal narrative that follows this statement reveals both her con­flict with and love of family and ethnic heritage. The Courtyard of Dreams tells the story of this struggle for identity that both compli­cates and enriches a young woman’s coming of age.

Giulia, born in 1956, grows up between worlds in an old convent her psychiatrist father rents near Cleveland, Ohio. She listens to her fa­ther’s stories of the Italy that he had left in 1952 but which, in her view, still defines him and both invites and excludes her: how, as a boy, he had left his peasant village in Calabria, riding a donkey thirty miles to school, and how, later as a student during the war, he had sought refuge from the bombings by sleeping in the sewers of Naples. Giulia’s mother, who had been born on the boat to America and had grown up as assimilated as tradition would allow, represents experiences with which Giulia can more readily identify. Her mother, however, dies while Giulia is quite young. Living on the same street are relatives who bring food, advice, and the consolation of order and belonging as they know it. The women take the young girl down to the pantry and show her what she must do:

 

“That’s right,” Cetta said, “it’s you who has to know, Giulia, because your father, about these things, he knows nothing. Less than nothing.”

    I tried to listen as, with great satisfaction, they took me through their inventory. “Now here, on this low shelf is your cheese. We wrap the cheeses in cloth, like this, to keep them moist and nice, not too dry. This here, in these jars, is your veg­etables, picked fresh last summer from the garden. Then, your pastas . . . your olives . . .” It went on. I was eye to eye with the old cans of tomato paste, row after row of cheerful Contadina ladies, a small army assembled by my aunt and my grand­mother to protect my father and me—protect us from the Russians, from hunger, from American food, from America itself.

 

And Giulia grows up protected, in an environment more strictly con­trolled than that of her rebellious American peers, but she does not stay in the kitchen. She wants to date and to leave home to study photography at Barnard. Her father consents to her going away to a Catholic women’s college. She agrees to visit his family in Italy for a summer. Little do they realize the changes and challenges that this journey will bring.

In Italy Giulia meets her extended family and her first serious lover, a young Italian student named Luca. Ultimately, she also comes to know both her father and herself. As the story moves beyond its “girl meets boy” summer love scenario into the complexities of per­sonal growth, the young Americana becomes more fully aware of the dynamics of culture and self. When her father meets her in his homeland, she sees him and her culture differently:

 

I turned to look and in that first second’s glance at him sitting in that Italian room, wearing a madras cotton shirt and whistling “Seventy-six Trombones,” I saw that my father was not an Italian. To assimilate means to shed layers, to stop being one thing, to become another. What had we become?

 

What Giulia is to become is her own decision, a resolution that is directed from southern Italy, America, and the place she must estab­lish for herself. In this deft and evocative first novel, Anna Monardo displays a genuine gift for creating images and scenes that allow her characters to reveal the subtleties of perception and awareness. In re­cent years, novels such as Amy Tan’s The Joy Luck Club and Julia Alvarez’s How the Garcia Girls Lost Their Accents have explored the challenging psychological terrain of first-generation and immigrant American daughters. Monardo enhances this consideration of cultural and personal identity with her account of Italian-American experi­ence, and in her focus on a father-daughter relationship. The Court­yard of Dreams is a gathering place of past and future, family and self, Italy and America, and its intimacy and grace make this novel an inviting place to visit.

 

Victoria Carlson

St. Louis, MO

 

Back to Top


 

Anthony J. Parel. The Machiavellian Cosmos. New Haven and London: Yale UP, 1992. Pp. 203.

 

Anthony J. Parel sets off on his journey through the Machiavellian Cosmos by presenting an itinerary that promises the reader a detour off the well-trodden terrain of Machiavelli scholarship. The author will here explore “two themes generally neglected in Machiavelli scholarship,” the first being that of “heaven/s (il cielo, i cieli),” and the second, that of “humour/s (umor, umori).” Both “heaven/s” and “humour/s” belong to the world of the “pre-modern,” and dwell within the realms of “ancient physics and cosmology” and “the an­cient science of medicine” respectively.

Parel contends that not only are there “theoretical connections” be­tween these two sciences, but that Machiavelli’s vision of the world vis-à-vis heaven/s and humour/s is central to our understanding of the entire Machiavellian lexicon: virtù, fortuna, gloria, ambizione, ordini, and stato. Reading the text in terms of an “astrological world-view” on Machiavelli’s part, that is, in terms of the occult forces that drive the actions of both men and the heavens, challenges the estab­lished notion of Machiavelli as the “founder of modern political phi­losophy,” Parel maintains.

Discussion in the book, divided among heavens (Chapters 1–5) and humours (Chapters 6–9), seeks first to develop and historically con­textualize each of the two major themes, and then sets out to investi­gate and speculate on the place of Machiavelli’s thought among them.

The reader, in the first chapter, is thus taken through the astro­logical debate furiously stirring at the close of the fifteenth century, in which Pontano, Ficino, Bellanti, and Pomponazzi count as several of the principal participants. He then moves on, in Chapter Two, to inquire into Machiavelli’s conception of politics and history within the context of astrological natural philosophy. To what extent, and in what particular manner are human history and the destiny of the state influenced by heavenly motions? Indeed, to what extent can re­ligion as well be considered in this question? Parel, in this discussion in Chapter Three, seeks to break away from the problem of defining Machiavelli as either “Christian,” “pagan,” or “atheist,” and moves instead towards the problematizing of Machiavelli’s “concept of re­ligion as such,” and how that concept is born of his cosmology.

Fortune is the focal point of the subsequent chapter, and here the treatment of Machiavelli’s thought becomes richly complex. The un­changing heavens contrast with the description of Fortune as caso, the chance event against which men employ their “virtù.” Elsewhere in the writings of the Florentine Secretary, clear distinctions between Fortune and the heavens are not always drawn: a manifestation both of Niccolò’s individual judgment and a reflection of “contemporary popular thought.” The critic grapples with the problem of the ever-labile relationship between Fortuna and the stars.

At the geographical center of the book lies the discussion of virtù. The prior treatment of Fortune and the heavens bears directly upon our understanding of Machiavellian virtù as well, inasmuch as human actions, initiative, and freedom assume a different significance within the context of a “world subject o astral necessity.”

Parel takes leave of the heavens in order to treat the humours in the remaining chapters of the book. Of interest is the characteriza­tion of princedoms, republics, and licenzia in terms of the bodily hu­mours. Parel notes that the most innovative adaptation of umori in Machiavelli’s writings is the use that he makes of this theme with respect to political regimes. “[P]olitical regimes are defined according to the way in which they satisfy the humours of their constitutive groups”: the degrees of success or failure to achieve a precise balance between the political humours will result in one of the three forms of government mentioned. It is indeed significant therefore, the critic adds, that the Secretary’s three major works—The Prince, the Discourses, and the Florentine Histories, focus respectively upon these three political configurations.

The Machiavellian Cosmos provides the reader with a wealth of information on the two “ancient sciences” of medicine and physics. The sheer number of texts and thinkers referred to, for example, in the first chapter (“The Astrological Debate”) is of great use to anyone in­terested in pursuing the subject first-hand. Indeed this book, because of the questions it raises and the perspective it presents, can be con­sidered a vehicle with which to depart on many other “paths yet un­travelled.”

 

Barbara J. Godorecci

The University of Alabama

 

Back to Top


 

Salvatore Salerno. Red November, Black November: Culture and Community in the Industrial Workers of the World. Albany, NY: SUNY Press, 1989.

 

In this book, Salvatore Salerno critically reviews the immense literature produced on the International Workers of the World, which is generally not available to the public. His research covers material from private collections, much of which is unpublished: doctoral theses, manuscripts, pamphlets, flyers, and posters. Beyond this he presents new materials and first-hand interviews. The author offers us, based on solid historical research, a new perspective on the Industrial Workers of the World. Beyond the polemics and political expressions generally associated with this organization’s militants, the Wobblies created a sense of culture among its workers and organi-zers. This comes through most clearly with the creation of local culture centers where people could have access to books of philoso-phy, economics, poetry, and international politics. These centers also fostered the strengthening of a sense of solidarity and belonging which enabled the IWW to have a voice that transcended ideo-logical differences.

While these local cultural centers were of vital importance to the development of a collective identity in the movement, and alongside these strikers’ organizations, demonstrations, and other forms of po­litical activity, the IWW built informal, unstructured areas through­out the country called “jungles.” These areas, populated by some per­manent inhabitants, others only over the course of a year, welcomed everyone: area workers, migrant workers, proletarians in search of work, and seasonal workers of every ethnic or national group. These centers became intersections, in the south as on the west coast, where information on “shark bosses,” employment conditions, and politics was exchanged. Here the strategies of proletariat self defense found their first expression. Only a few of these jungles limited access to IWW militants—those who could present as a sign of recognition, the red membership card. The majority of them were open to “nomad workers,” as they were called in an article in Solidarity magazine: “The nomadic worker of the West embodies the very spirit of the IWW. His cheerful cynicism, his frank and outspoken contempt for most of the conventions of bourgeois society . . . make him an ad­mirable example of the iconoclastic doctrine of revolutionary union­ism” (9). This element of the working class became the avant-garde of the labor army, the “guerrillas of the revolution.”

Salerno points out that, in the West—the area that previous scholars point to as the birthplace of the IWW—forty-two percent of the IWW members was foreign-born. Prior to this study, few have bothered to analyze the radical materials that resulted from the pol­itics and the intentional sensibility of this worker’s organization. Many historians do not take into account the influence of the immi­grants and their backgrounds as farm workers which helped to form the experience of the IWW. Others overestimated the significance and the specific impact of French syndicalism, or of other political hypotheses. Others, have yet to open the door to the hypotheses of conspiracy directed by outsiders, in the context of a perception of the European influence as a threat to a national identity.

Salerno introduces the thesis that the IWW can not be considered as an experience that is totally American born. Neither was it just a spontaneous response blossoming in the development of class struggle. The IWW emerges as a product of fifty years of struggle between capi­tal and labor in the USA, but the conscience of the workers who par­ticipated in the movement, as the author states, takes that specific form, “not only in relation to the political and economic conditions, but also in relation to the rich cultural milieu” from which it could enjoy the community of workers. We cannot ignore the culture created by the workers, nor the level of their abilities to do more than work, because, the message of the Wobblies had the power to speak to ev­eryone. The presence of artists, poets, painters, cartoonists, and singers/composers surfaced in corners throughout the country in a variety of expressions that sprung from the movement.

The use of metaphors, images and slogans, (some in languages other than English) signal the presence of European syndicalist traditions —they bring together the workers of diverse ethnic and cultural back­grounds. The emphasis on direct action through the tactics of sabotage and inefficient work and reference to unity in diversity, are recurrent themes in the collection of posters and cartoons that Salerno includes.

An important element that emerges from this excellent contribution is clear sense of the development of the roots of the IWW. In a prime moment, synthesizing in a schematic way, some members, the agita­tors joined together to create an organic unity by looking for the ele­ments on which they could build worker discontent and create actions that would disrupt the workers until they resigned. The task of the agitators, not having organizational representatives, was to suffer the consequences. Following these agitators came the “pioneer orga­nizers,” those who began to build an IWW local and to sensitize the workers to the need for organization. Sooner or later came those who had been fired and after them came other organizers—of different types—those who brought everything together which their predeces­sors had dismissed as a hopeless situation determined by terms of class antagonism. These militants worked specifically to organize the workers. They conducted their activities covertly. The boss perhaps sniffing something, could only prove their existence the moment the workers began forming precise demands.

The author concludes his analysis by explaining how the specific cultural objects that emerged were the products of an “interaction be­tween urban and rural experiences which created a particular form of praxis.” Some practices enabled the IWW to create “a dynamic syn­thesis” on the level of political ideology, giving the IWW the abil­ity to carry forth its message of worker solidarity beyond the confines of the factory gates. Because of this, the IWW created a unique expe­rience that challenges the definition of “American life” diffused by the economic and political elite. A challenge, Salerno concludes, that from its origins as a new conception was revolutionary and dynamic in workers’ culture.

 

Laura Corradi

University of California, Santa Cruz

 

Back to Top