from Fabrizio’s Passion by Antonio D’Alfonso 1 My Mother’s
Diary 2 April 1944. Everything tastes and
smells of burnt flesh. 3 April. I sleep on a soft but
damp mattress. My woolen pajamas scarcely keep the humidity from penetrating
to the bone. Guglionesi seems so small in this April cold. 5 April. Father is listening
to Radio-Campobasso. They say that the Americans have made it up to Termoli,
just fifteen kilometers from here. Kapitän Hauser has nonetheless forced the
Americans to stay away from the coastline. He will not move. Ever since he’s
had the Paolini house as his headquarters, der Kapitän has shown no sign of wanting to leave Guglionesi.
Some have even heard him say: “I will go away only when the last stone is
turned to dust.” I am scared. Last
night, Guido spoke of the horrors to come. I listened, incredulous. Is this
the Easter we were waiting for? 10 April. Morning. It is
raining, colder than yesterday. I would like not to have to get up. I feel as
if I am nailed to the bed by my own body heat. Who wants to go out? 11 April. Seven a.m. As soon as
Mother rose she came to wake me up. We went to the market in the downpour and
sold wine, vinegar, lettuce, olives, and olive oil. We made one hundred lire. 12 April. Thank God for the
market money. Even Kapitän Hauser was forced to congratulate us for the fine
quality of our olive oil. How I hate the way he scoffs at us! I do not trust
him one bit. I am convinced that one day he will shoot us all down. 13 April. Ten o’clock. We went
to the fields but there wasn’t much we could do in the freezing rain. Sinking
to our ankles in the wet earth, we looked like children playing in mud.
Mother kept on whispering: “Questa
pioggia mi ammazzerà. Questa
pioggia mi ammazzerà.” This freezing rain is going to kill me. This
freezing rain is going to kill me. 14 April. I had a short talk
with Guido today. He gets upset every time he sees German soldiers tramping
through his father’s fields. “They respect absolutely nothing.” Last night
two German soldiers offered him money for telling them where they could find
prostitutes. In fact, they believed that his father hid women in our home.
They insisted and began to yell. Signor Notte came right down and told them
to go to hell. Visibly drunk, the
soldiers refused to leave and kept on pushing their way into the house,
hoping that Guido’s father would eventually give in. But Signor Notte is
like his son and quickly loses his temper. He gave the poor soldiers the
beating of their lives. Their uniforms were torn to shreds, their faces
covered in blood. They finally disappeared into the night. Guido said: “It
is the first time I saw my father fight and I must say that I am quite
impressed with his technique.” 15 April. Our pig ate three
baby chicks. We could not believe our eyes. Who in the world could have
imagined such a thing? But according to Mother, it has happened before.
Mother grabbed a branch and hit the pig on the snout. She screamed: “That’ll
teach you not to hurt someone smaller than you.” 16 April. Finally, a beautiful
spring day. Guido came to see me while Mother and Father had their siesta in
the hut. We sat in the shade of the fig tree and rambled on about everything
and nothing. Guido is such an intelligent man. Handsome, and not at all
selfish. But there is only one thing on his mind: He wants to leave
Guglionesi and move to a country that is free of bombs and grenades. He said
that Kapitän Hauser reprimanded his father for the beating he had given to
the German soldiers. Kapitän Hauser asked for three litres of olive oil and
more than a dozen bottles of their homemade wine. Then der Kapitän
distributed them free of charge to the people of Guglionesi. Signor Notte was
furious. But what could he do? He just sat down on the step to his house and
watched the people who dared to take what Hauser had stolen from him. Thank
God, those who did come were the poorest of the town. 17 April. The Germans fear a
surprise attack by the Americans. They say it might occur in the next few
days. It will be the take-over of Termoli, their weak point. I am terribly
frightened, and expect the worst. 18 April. The end of the world.
The Americans have disembarked in Termoli as expected, during the night,
leaving the Germans totally paralyzed to retaliate. How could this have
occurred so suddenly? Some speak of spies; others of betrayal. How did the
Americans out-manoeuvre the Germans, in spite of their strategic position at
the summit of our mountain? Father says that some German soldiers might have
surrendered fearing death. Perhaps some soldiers were even offered large
sums of money to stay asleep during the secret landing? Who was the traitor?
Some peasant from the neighboring towns? Someone from Guglionesi? 19 April. Sunrise. Father and I
walked up and down the fields earlier than usual and collected the lettuce
heads that we had left scattered about yesterday. Endless files of American
soldiers marched into the coastal towns and liberated them, one by one, of
Kapitän Hauser’s stronghold. Houses, one after the other, seem to collapse,
as if in an earthquake. By the time Father and I returned home, we were appalled
to discover that only the walls of some houses had withstood the bombings.
What will become of the Pasquinos? The Della Portas? The De Sanctis? The
Salvatores? Homeless, they must take refuge in their stables until peace
returns and they can rebuild new houses from scratch. Miraculously, ours is
the only house to have been spared from the shells. 20 April. A neighbor found
Kapitän Hauser’s corpse hanging from a ceiling beam in the house that had
been his headquarters. Some say it was murder, others suicide. Lying in the
fields everywhere are the corpses of German soldiers. The Americans have been
brutal; houses and farms have been razed to the ground. Americans, but there
are Scots as well, who in the morning wake the townsfolk with their bagpipes;
Indians wrapped in their long black shawls; North Africans and Canadians who,
I was told, always ask for alcohol. Some even speak French. Yet there are a
few men who seem to feel some kind of remorse for the damage done to our
villages with their bombs. 21 April. Liberation Day. Free
at last. However, I wonder if we are better off now than we were under the
Fascist regime. After all, a soldier is a soldier. Many women muster up
enough courage and complain about the behavior of some Allied soldiers. Women
in the region want peace. We are tired of the war. We want the kind of life
that we had before the war. Guido no longer comes around anymore; he is too
busy working to feed not only his family, but also the Pasquinos and the De
Sanctis, who are homeless and without land to toil. 22 April. Our men busy
themselves with the burial of the decaying corpses. Sanitary officials
reassure us by claiming that the chances of an epidemic are thin, that the
water supply is intact. Nevertheless, we take precautions in order not to get
tetanus or gastro-intestinal infections. For over a dozen kilometers, from
the heights of Guglionesi to the beaches of Termoli, fields have become one
large cemetery. Father refuses to pick up the crop. He fears that the
vegetables and fruits will be tainted with the taste of human flesh. 24 April. I woke up way before
the Scots started playing their bagpipes, and washed myself. With the water
supply rationed, we have been unable to take a bath for one week. There is a
rank cloud hanging over Guglionesi. The stench sticks to my body like wet
wool. 25 April. We are boiling water
over the fireplace. I dip a rag into it and rub it over my face. The heat of
the water spears right through me but the dirt won’t come off. The Americans
try to make us forget the horrors of the war by offering us cigarettes,
picture books, and post cards of the cities they live in. But it is their
loud music on the radio that works the best. 26 April. Those bagpipes again!
You can hear the music coming up the little ruve that leads to Castellare where, in fifteen minutes, I will
be meeting Guido. There are rumors that the end of the war is nearing; but
many still believe that we are getting closer to the end of the world. The
Germans are now surrounded on all sides: In the west by the Allied forces and
in the east by the Russians. My brother Antonio is in Russia. I hope it is
still he who is writing those letters to us. “La fine della guerra s’avvicina.” The war is almost over. I am on my knees
praying to San Nicola di Bari, asking him to make these rumors come true. I
pray for a healthy harvest. May the rain cleanse our fields of the smell of
corpses. May my love for Guido be stronger than this war, but that I be
spared from getting pregnant in such a horrible moment in history. We need
all the energy we can find to rebuild this broken world. San Nicola di Bari:
Titina, my best friend, tells me that Nicola originates from the classical
Greek words nikân, to conquer, and laós, people, and that the name stands
for he who conquers, he who among the people excels best. Dear God, may I
then be a woman that best excels. 2 Father’s
Military Service As
a child, when my parents would go off to work, I would spend a lot of time
rummaging through the wardrobe and drawers in their bedroom. One day I fell
upon a remarkable find: An old box for Easter chocolates in which Mother had
hidden letters and photographs that Father had sent her while he served in the
Italian army. My translation of these letters probably does not do justice to
Father’s unintended literary style. I can only hope that the result of my
efforts will shed some light on the kind of person that my father was. *** Udine, 2 April
1948. Amore, I am perfectly bored
here. This city has nothing new to offer me, except perhaps the dialect the
people speak. It may have a better soccer team than we do in Campobasso, but
that is about it. Women are like women anywhere else; either they are too ugly
or too beautiful, and the men are not easy to talk to. How I would love
being beside you at this moment: Strolling along together in Castellare, or
exchanging a glance or two as you stand by your mother. The social pressures
of our small southern town seem preferable to all the liberty in the north
which paradoxically constrains us and forces us to stay inside our barracks
playing a game of scopa. What are you doing
with yourself in Guglionesi? Have you begun to gather the first crop of
eggplants? How are the fields? Has the hard earth tilled without trouble? Do
you still think of me? Lina, Lina, how I’d love to eat you like a peach. I
really miss you. How could I ever be unfaithful to you? What can I say? There
is no woman that comes close to you. Con tanto
amore, Guido. Milan, 5 April
1948. 2
a.m. Lina
bella, Here I am in Milan.
How I’d love for you to be here with me! Lieutenant De Carlo came into our
barracks this morning and announced that we would be leaving for Milan. We
had to wash quickly and dress ourselves in record time. I regret what I wrote
about Udine in my last letter to you. Truly. It is not as awful a place as I
made it out to be. In fact, have I really told you anything about it at all?
It seems as if I am incapable of writing about things other than those that
concern me directly. I am constantly thinking about how events affect me,
instead of distancing myself to better analyze what occurs. If nothing else,
this military service will have taught me something about myself. Busy as we are
working the fields, we too often forget who we are. Day after day we ignore
the fact that time is passing us by and that we might be changing. We imagine
ourselves still the children we were when in reality we have become adults,
or even old people. Adults? Here I am twenty-two years old, and already I
feel different from the man I was at twenty. I often find myself
daydreaming about my brother Andrea. Why didn’t God take me instead? Why
should this damned God of ours be so cruel? Oh, I am aware of how you dislike
it when I talk this way, but how can we remain passive in front of so much
injustice? Andrea should have lived to be one hundred years old! There are so many
things I want to tell you. My father, you know how he is, hates working. He
prefers smoking cigarettes and discussing philosophy with friends till the
wee hours of the morning. My mother, may God protect her, works for two. Have
you run into her lately? How is she? She would never forgive me if I dropped
everything right now and started a new life altogether. Is Castellare in
blossom yet? Would you be willing to change your life as well and come live
with me? Baci, Your
Guido. Mantova, 10
April 1948. Lina amore, Here we are in
Virgil’s native town. Dante Cavanna recites The Aeneid to me in Latin every night. I don’t understand a word
he says but Cavanna is kind enough to translate, page by page, all that he
reads to me. I must admit how much
Virgil’s vision of Italy fascinates me. Often I forget that I was born in
Italy, cradle of this great occidental civilization that I hate so much. At suppertime, some
of the guys were boasting about all the good things Mussolini did for our
country, whereas Cavanna stubbornly took the opposite stance and defended the
role played by the Americans. He claims that America is the only exit left
for us to take, us meaning the Italians of southern Italy. Cavanna is from
Lecce in Puglia. There are only a handful of men who agree with Cavanna.
Personally, I do not know what to think about this whole affair. America?
What I know of it is what my father has told me of Argentina. Is this enough
for me to side with Cavanna who at times appears too idealistic for my
liking? I am sorry to hear
about the trouble my mother is giving you. Ever since Andrea died, she no
longer is the person she once was. She fears being alone and now wants to
overprotect the only child she has left. Forget all the things she has told
you; I am sure that she did not mean them. Cavanna has just stepped into the
room. In his hands is the large volume of the Aeneid. Baci. Your
Guido. Mantova, 11
April 1948. Lina
darling, I don’t understand
you. I received your letter and read it as soon as I could during the night.
It was impossible for me to fall asleep afterwards. How could you have told
my mother to go to hell? The more stubborn you become, the worse she will be.
There is absolutely nothing to gain from all of this. Don’t expect me to
react. After all, that lady is my mother. Please try to be more
understanding. She is getting old, and the tenderness she needs, her husband
is not giving her. Guido. Udine, 13 April
1948. Dearest
Lina, We drank almost
twelve bottles of wine tonight, including Lambrusco,
the sweet red wine that the people from Modena make. Such a fine feeling to
be able to get dead drunk with the guys and forget the slow evening hours
when there is nothing to do. Your letter made me want to do what my father
did, leave for Argentina. They say life is easy
in that country and the meat is inexpensive. Here, as you can imagine, you
get to see meat once every three days. However, I must say that we are fed
fresh vegetables purchased at the farms nearby. There are so few
farmers left. Many have fled from the Friuli region, leaving behind all
their furniture and running away to find peace and well-being elsewhere. They
have gone to America, but I hear to Hungary as well. They say that many
houses in Budapest were built by Friulans. What more is there to
say? I miss my home town and, strangely enough, I miss my father who is by
now well-established in Argentina. I have made some friends in Udine who are
asking me to settle down here once I finish my military service. I must say
that it is tempting . . . I am seriously thinking about it. Udine is, in spite of
all I have said, a pleasant city. I’ve come to enjoy this place. Their own
particular brand of Italianness is something I can truly appreciate. What
matters, Lina, is that I leave Guglionesi forever. The little piece of land
we own is surely not worth much. Besides, I realize that being a country boy
is starting to weigh on my shoulders. I need to feel that I am part of a
large city. Come with me, let’s get out as soon as possible. To remain in
Italy would be disastrous. All we will end up doing is feeding ourselves false
images that we have created of ourselves. I have no wish to
nourish myself with the distorted reflections from a deformed mirror. I need
to see myself as I am, not as someone who is more handsome than I really
am. It has become hell for me to
continue living in this country. Listening to what the soldiers from all
corners of Italy say, I have come to question the very essence of the kind of
country that Italy has turned out to be. The time has come for
both of us to look elsewhere for our future and to decide to have children
together only once we find what we are looking for. To postpone our departure
can only diminish our chances of starting over somewhere else. What can I
expect you to say? It will not be easy, I must warn you. I do not believe in
these stories of gold and well-being. There is no paradise on earth, except
the one we create for ourselves in our own families. I am anxious to have a
family of my own, to have children with you. Children who will speak like us,
who will look like us in their minds and in their bodies. Dante Cavanna’s ideas
are slowly making their way into my heart. Every time I listen to him read
those Latin poems, I find myself sleepless and thinking all night long. I am
alone on earth. I am dead drunk tonight. Suddenly my eyelids grow heavy with
dreams. Let me kiss you passionately. Guido. Udine, 14 April
1948. Midnight. Lina,
amore mio, Concentrating has
become a burden for me. I fell as I signed my name on my last letter to you.
Wide awake again, I try in vain to fall back asleep. You know how difficult
it is for me to get back to sleep once I have been woken. I started to read a
book on modern mathematics. My ability for calculations seems to have
dwindled. My head is exploding
right now with a thousand crazy thoughts. I have made up my mind at last: I
will be leaving Guglionesi for good. As soon as this shit service comes to an
end I will settle down in Udine. My father has written
me from Buenos Aires. “The air is fresher here. Yes, one must leave the place
in which one was born. I can finally say that I am living what I have always
dreamed of doing. It is here, at the other side of the world, that I have
found my brothers and sisters. Here, where a stranger is no more a stranger
than he was back home.” Lina, I want to look
at life from another angle, live it differently. What is the use of repeating
ad vitam aeternam the same worn-out
actions, the same used ideas? In Udine I stand a chance of finding a job that
will change my life. I have made a new friend: The son of a local cook who is
the owner of the Trattoria del nord
where we sometimes go to have supper. Well, he has promised to find me work
in a steel factory. Nothing sure yet, however he says that there are plenty
of openings at a factory owned by a friend. I am supposed to meet the head of
the welding section tomorrow. We will see what happens. You are always on my
mind. I remember those evenings we spent together in Castellare admiring the
sunset over the vista. I can almost touch your naked body. You are whispering
my name with every move that you make. I miss you, Lina. Your sex, your
breasts, your sweat, that nectar you offer me every time we make love. The
guys here try hard to keep me from thinking of you. It’s all in vain. Why should I sleep
with a woman I hardly know? A woman who will never give herself to me? No, I
prefer waiting for my next release and make passionate love to the one woman
who can bring me to the height of pleasure, as well as I can bring her to the
height of pleasure. Some soldiers believe that when a man ejaculates he
automatically attains orgasm. That is crazy. Ejaculation is not necessarily
a sign of pleasure. The guys laugh at me when I take myself for an expert.
They start screaming: “Vogliamo una
donna. We want women.” They tease me by
calling me “Guido the puritan.” Lina, you know how little a puritan I am.
Last night, one of the guys fucked a woman in the washroom at the Trattoria del nord. This morning, his
penis was spitting pus. Of course, I am
exaggerating. This is not what usually happens. At times, soldiers actually
do fall in love with an honest, well-educated woman whom he finally marries.
The guy with the pus is the exception to the rule, yet, as you are aware, it
is the exception that confirms the rule. What is wrong with sexual
abstinence? Some believe that chastity fortifies the flesh and spirit. Are
they wrong? Enough morality for now. Baci, Guido
the puritan. Udine, 16 April
1948. Before
going to the guard duty. Amore, Il tenente
De Carlo woke us up sooner than usual. “The General Petrella will be coming
to inspect your rooms. So, hurry up.” That is one way of
getting your soldiers to put order in their barracks. We spent the entire
morning splashing water on one another like kids. After a wicked war of wet
towels, Dante Cavanna’s clothes became so drenched that he had to change
before il tenente De Carlo dashed
in. He did not notice anything. I am sure he is the kind of man who tattles
to his superiors when things go wrong. It was ten before we managed to look
just a little more presentable. Can you imagine the General doing his rounds
and congratulating us on our “concern for cleanliness’? By three, our trucks
and tanks had received the same treatment as we did from those pails full of
ammoniated water. This continued until six in the evening. Well, tonight it
is my turn to guard the post. With all this work, and after the long walk I
took, I will collapse like an axed tree. But I wanted to write you before
going to bed. The evening is calm, and the wind is like a woman’s caress. Tuo, Guido. 18 April 1948. Lina,
my love, Your letter arrived
only yesterday afternoon. I read it on my way back from the station. Good
news indeed to hear that you too believe that departure from Guglionesi would
do us some good. After reading your
letter, I went straight to the steel factory with Michele, the son of the
owner of the Trattoria. The man at
the factory told me that he would be willing to hire me as soon as I get my
leave from the military service. How to thank him? He
accepted the bottle of cognac I presented to him after we exchanged a few
encouraging words. Michele and I went to have a couple of beers to celebrate
this extraordinary moment for me. Oh, Lina, how I love
you. Please come and join me in Udine. Do not disappoint me. Please keep all
that I write to yourself. If my mother finds out, she will surely die. When
people from Guglionesi ask about me, pretend you know nothing about what I
have decided to do once out of the army. Let this be our secret. I trust you
and love you as madly as ever. Guido. Udine, 20
April. My
Lina, They found Michele
and Dante in the washroom together. What a surprise. Not even I was aware of
what was going on. This surprise hit me like a bombshell. Who would have
guessed—Michele and Dante homosexuals? Michele’s father did
not know where to hide. By the time it was six o’clock, half of the city had
found out about the incident. Sure glad I am not in their shoes. The soldiers laughed
at Dante throughout supper. Some even pranced into the dining room with a
towel wrapped around their naked bodies like a skirt. What a pitiful sight! De Carlo has asked
his superiors to transfer Dante to another base, a few kilometers from the
village he was born in. Obliging him to live near his parents, they say, will
help him become normal again. What a strange idea: Dante will never change.
He is who he is. It is a blow to
realize that your male friend loves men. Incredible as this may sound to you,
what strikes me most in all of this is the fact that he could keep their love
a secret. The anguish this must have caused Dante. Not once did he mention
his love of men to me, ever. Obviously the
barracks are not what they used to be. Since the event occurred, the soldiers
keep to themselves, especially when taking a shower. The disclosure of a
taboo, the hidden—what should I call it?—can do this to people. The whole
affair has left a bitter taste in my mouth. I have lost a friend,
not because he is a homosexual, but because Dante Cavanna will no longer be
here to read us Virgil. And what about my friendship with Michele? Michele’s
embarrassment prevents him from mingling with anyone. I pray for one thing:
May he remain the one he is. I do not care if he loves women, or if he loves
men. The warmth between men need not be necessarily sexual. It is his
camaraderie that I will miss. We shall see what the future has in store for
us. Guido. Carrara, 21
April 1948. Dearest, Here we are at the
center of the marble civilization (and the capital of anarchism). Mountains
all around, and the magnificent Tyrrhenian a few kilometers away. What a
pleasure to be in a city that so many have written about! This is where I
heard Michelangelo used to purchase his marble. But I will admit one secret
to you: More than the marble, or the fact that anarchists are to be found
here in abundance, the cream puffs sold in bars are what makes this city
remarkable. Served with a hot espresso, what more can we ask for? The entire
day was spent stuffing our faces with these heavenly delights. I am sure that
I have put on over two kilos since we arrived. I feel great though.
The air is cool. If I were a doctor, I would recommend that my patients
suffering from asthma come and live in this mountainous region. Funny how
Carrara reminds me of Guglionesi. A familiar wind blows during the day, and
nature boasts colors that resemble those we find in our home town. The only
difference between the towns is that Carrara lies in a valley and ours is
perched on one of the highest summits of the Abruzzi-Molise region. Before I
die, I want to come back to Carrara. And I hope it will not be to deny
anarchists their right to meet. My eyes are getting
heavy. I will masturbate thinking of you. I love you. Guido. Carrara, 22
April 1948 Lina, Early in the evening
our regiment of soldiers broke into the anarchists’ headquarters where they
were holding a meeting and destroyed all their files. We tore the documents
essential to their network: books, letters, posters, printed tracts and
manifestos, photographs . . . I am still wondering why we were
given orders by our officers to perform such horrifying acts of destruction.
It is not the duty of a soldier to disrupt the quiet lives of simple people.
More and more, I am coming to detest this army life. What is the point of being a soldier?
Some may praise the glories of war but I would like to send to the front
lines the heads who declare war, the leaders who have something real to gain
from fighting a war. What do I gain in disturbing the people I know nothing
about, even though they are anarchists? Of course, I would be the first to
fight if we were threatened again by a dictator, but why lead an army into
the world of working people? Is it my role in life to pull down what others
have built through blood, sweat, and tears for their families? I enclose a photo of
myself in my soldier’s uniform. I hope you like it. It is a simple photograph
of a simple young man dressed in a simple soldier’s uniform. I am not
smiling in the photo, even though I am happy. Here is the face of a soldier
whose duty it is to protect the lives of innocent people. Il tenente
De Carlo is sending me back to Udine because of the disputes we have been
having. I constantly argue with him and put into question the usefulness of
our stay in Carrara if it is solely to pillage its citizens. In fact, I
expressed my views on how our presence here is immoral. What could he do but
urge me to leave this pretty but devastated city. God knows what havoc our army will wreak on Carrara when I’m
gone. . . . Oh, I kiss every part
of your body, amore mio. Your
Guido. Udine, 25 April
1948. Amore, My birthday is today.
It is also the day Mamma Italia was
liberated from Nazi occupation. I am alone in my room, while everyone is out
celebrating. I can hear them singing L’Internazionale. Ever since Dante
Cavanna left the barracks, Michele is not himself anymore. When he manages to
speak, all he does is talk about Dante. Strange listening to a man manifest
his love for another man! But I must confess something to you, Lina: His
words sound no different than mine to you. Love has no gender. He might as
well be revealing his love about a woman. Michele mentioned the possibility
of spending some time with Dante in Milan. In a couple of weeks I will be coming
down to Guglionesi. Why don’t you come to
meet me at the station in Termoli? We could rent a room at a hotel and make
love all day long. I love you, Lina. How I would like to be alone with you
right now. But I must stop writing; the guys are waiting for me outside. It
is time to honor our liberation. Our country must be rebuilt from
scratch—even those precious monuments which the Allies razed a few years
back. There is so much to do. Mamma
Italia, your soldiers are not out there toasting your liberation alone.
They are drinking to forget the families and fields waiting for them back
home. A
thousand kisses, Guido. *** My father’s narration
of his experience in the army ends with this letter. My father is not a
historian. The events he wrote about are mostly related to what emotions he
felt during those eighteen months of service in the military. I have chosen
to translate the letters he wrote during the month of April 1948 in order to
organize what seemed to be, at least for him, a particularly confusing moment
in his life. We can assume that Father went down to Guglionesi soon after
this letter was written. I cannot ascertain whether or not Mother did go to
meet him at the station in Termoli, as he had requested of her. No proof of
such an encounter exists in the letters I found. However, knowing my parents
quite well, I do not find it difficult to imagine them spending that day
together in a hotel. 3 The Crossing Monday morning. April
1950. The sun spreads like like a warm shawl over us. It is thirty-two
degrees Celsius. “Da questa parte, Signorina. Come this way, Miss,” the Neapolitan
says in his broken Italian. He has a curly red beard and his frizzy hair is
as blond as a German’s. “Da questa
parte,’ he repeats as he points his finger to a gangway precariously
leading up to the tramp freighter. We are over five
hundred men and women are crowded, packed, sweat sticking to our necks and
dripping from our brows. One behind another, we tread at a very slow pace,
like prisoners of war led to their cells. “And to think that we
paid over one hundred American dollars for this!’ Titina exclaims, not
believing her eyes: “Lina, we had to slave like ants, night and day, to save
such a sum of money.” I take her by the arm
and gently oblige her to stop. I look into her eyes and say: “Thank you,
Titina, for coming along with me. Alone, I would never have mustered up the
courage necessary to make the voyage.” *** It was after having
received his letter from Toronto that Titina, at the last minute, made up her
mind to join Giovanni. “Si vive bene in
Canada. Life is good in Canada.” He concluded with a long declaration of
his love for her and a promise of marriage. Guido’s letter from Montreal
contained more or less the exact words. Had it not been for the hope of a
better life at the other end of the world, Titina and I would never have left
Italy. How could we not
believe in a paradise on earth when the country in which we had lived for
generations displayed no signs of social recovery? Day after day, we ploughed
our fields that had become more and more arid. This land, in reality, would
never belong to my parents. Cherries, figs, lettuce, zucchini, olives,
grapes: How could we continue sharing with the latifondista, the landowner, half of the crops we cultivated? “Has Guido written
again?” “Yes. I don’t know
what to do. Should I go to Montreal?” Titina and I were
standing at the look-out in Castellare park before the breathtaking splendor
of the Adriatic. I could not hold back: “I don’t want to leave Italy. I am
very content with my life here. I was born in Guglionesi, and it is in
Guglionesi that I wish to die. I don’t care if Guido drops me, I won’t live
in a foreign country. I can’t speak the language and don’t want to learn it.
Let him get angry and threaten to kill me if he wants to; I won’t leave.” I pressed against
Titina to feel the presence which I badly craved. We looked out at Mount
Maiella, majestic against the clear blue sky. Titina said: “Nor do
I want to go. I won’t leave. At twenty-three I can’t begin my life all over
now. My family and friends are beside me here. What will I do in Toronto?” *** “Signorine! Sbrigatevi. E’ già tardi. Young ladies, please get moving.
We are late.” The sailor grabs me by the arm. “Please, move it. This is no
fashion show.” We advance slowly up
the swaying gangway; we feel dizzy. I turn around and notice the Tyrrhenian
Sea and, in the distance, Naples which is fuming beneath a cloud of smoke. The steerage is
divided into two levels. The upper is long and spacious. There are piles of
lumber, barrels, and wooden planks which at nighttime serve as bunks. Not a
window nor a porthole through which air and light can make their way to us. A
large but empty hall: This is where we are pushed in and wait for the
departure. The lower level is in such a poor state so as to make the
healthiest of people sick. The ceiling is lined
with cedar sidings that creak at the least tossing of the ship. The oil
lamps, which are supposed to provide light, keep going from lack of oxygen.
At times, the darkness is such that we cannot see a meter away. This is the
hole we will be sleeping in for nearly three weeks. There are few of us who
can take it for a whole night. The odors of urine, shit, and vomit never
dissipate. When the night comes, we dream only of the sun spreading its rays
over us. Our survival depends on these dreams. As soon as it is morning, we
run out onto the deck and inhale the fresh, salty Atlantic air. Gianni says that this
is the price we have to pay in order to buy ourselves una vita nuova, a new life. A young Sicilian student, he recites
to us each day long passages from La
Divina Commedia that he knows by heart. No, Dante was not thinking of us
when he wrote his book. Gianni explains the meaning of the first canto:
“Suddenly Dante finds himself on a sandy beach. He is about to climb a
mountain but, blinded by the sunlight, he forgets which direction he has to
take. It is then that, one by one, a leopard, a lion, and a she-wolf appear
before him.” Gianni looks down and thinks, his index finger pointed at our
faces. “Beware, don’t get me wrong. These are not simple animals. What they
mean is concealed and profound. The leopard symbolizes luxury; the lion,
violence; and the she-wolf, greed. Yes, greed. . . .” Suddenly Gianni stops
speaking and, with arms crossed, turns towards the far horizon. He blows
into the cup of his hands. God alone knows what ideas float behind those blue
eyes. Gianni seldom speaks of himself, and when he does, he never fully
expresses the thoughts he is unable to translate for the listener. He might
even begin to stutter or break down into sobs. His voice is deep, soothing,
tainted by a muffled violence. He sports a red tie and a white shirt (which
will be black by the time we reach Halifax). There are rumors
about Gianni being a finocchio, a
“faggot.” I don’t believe in such gossip. Quite the contrary, it seems to me
that he and Titina are growing close in a disturbing way. Has Titina already
forgotten Giovanni? The other day, a
sailor insulted Gianni quite rudely. The sailor soon found himself flattened,
the skin around his eyes swollen, as though stung by a swarm of bees. Gianni
was all over him, kicking him in the face. The crowd that gathered around the
two men was shouting at Gianni not to murder him, but nothing could stop him.
Gianni was screaming: “Io t’ammazzo.
I’m going to kill you.” It took the
intervention of three sailors to get Gianni under control. Then, silence. We
haven’t seen much of the sailor who, we learned, took to his bed. Nor Gianni
who, according to Titina, stays with his head buried under the blankets. He
does not even come out for a breath of ocean air. On the aft deck, there is
only Titina and I, hypnotized by the ship’s frothy wake. Every morning we
breakfast on stale bread dipped in olive oil, on which we spread garlic
cloves. The coffee we drink has the color and taste of urine. Talk with
Titina has become strained. I do not know what to say to her anymore. All I
want is to be alone and cry. Titina is not following the sailor’s advice to
go down to her bunk and so finds herself vomiting more often than not. As she
admits herself “the trip is turning my stomach upside down.” She goes on and
on about how she should have left Giovanni when he emigrated to Toronto. “Still thinking of
Italy?” Gianni has finally
decided to come out of his hiding place. I say that I would prefer being in
Guglionesi, in Castellare Park overlooking the Adriatic. Gianni does not
react. He has found a cigarette butt in the bottom of his jacket pocket and
lights it. His slender, yellow-stained fingers tremble when he removes the
tobacco bit stuck to his lips. “Are we arriving in
America? I can’t take it anymore.” Titina has grown pale, very pale. I try to
take her in my arms, but she pushes me away. “I can’t take it
anymore. I want to go back home. To Italy. I want to turn around from here.” I make a second
attempt to embrace her. Again, she rebuffs me. Gianni motions to me and
moves quietly towards Titina. He places his arm very lightly on her shoulder,
leaves it there without saying a word. He does not budge. I hear Titina weep,
and her sobs mingle with the sound of the ocean waves, now queerly noisy, now
silent. It is impossible to tell if the rumble rises from the crying or from
the ocean, the monotony of which is becoming unbearable. How I, too, long to
see our cultivated hills and feel Guido’s doughty arm wrapped around my
shoulder. I want to smell the sweetness of his body. Oh Guido, why did you
have to leave? It is as if I were
one too many with Titina and Gianni. Yet I cannot help but want to be near
them. Gianni has no doubt read my mind and folds his arm around me. All three
of us burst out laughing. It is one of the most beautiful moments of the
crossing. That evening, we go
down to bed earlier than usual. I escape under my blankets and imagine that
the fetid odor I smell comes from the fields I have worked in all day. I sleep poorly. In
the middle of the night, I am woken up by the shouts and cries. At first I
believe that I am dreaming it all, but I soon notice that the passengers have
collected on the deck. Everyone is there, even those who are too old and
feeble to go out. As if drunk, I
stagger to my feet and find my way to the stairs. People turn to stare at
me. I don’t know why. Abruptly, images of Titina and Gianni begin to haunt
me. I shake off the sleepiness and rush to join the mob on the aft deck. I
push my way through the crowd of sailors and passengers. Stretched out, one
beside the other—at the exact same spot where we had laughed—are Titina,
whose face is smeared with blood, and Gianni, motionless, his clothes in
tatters. “It was horrible,”
Titina says hysterically. “The Neapolitan. He beat him up without stopping.
He’s gone mad.” Titina wipes Gianni’s
blood from her cheeks and Gianni painfully attempts to open his swollen eyes.
He can’t. I look around, and start screaming: “Leave us alone. Go away.” A couple of men come
and pull Gianni to his feet. He is screaming: “I’m going to kill him before I
get to Halifax. I’m going to kill him.” I help Titina up.
Gianni is shouting; he refuses to be taken away. The crowd disperses and
returns to the bunks. The night is cold, and the sky overflows with stars.
Titina, Gianni, and I wait for the promised land to appear on the horizon. |