REVIEWS For Kim Addonizio and Grace Cavalieri, Maria Corti, Joseph Tusiani, and Justin Vitiello
             

 

Kim Addonizio. The Philosopher’s Club. Boa Editions, Ltd. 70 pages; cloth $20, paper $10.

Grace Cavalieri. Poems New & Selected. Vision Library Publications, 120 pages; paper $10.

 

Grace Cavalieri’s tone in Poems New & Selected is often similar to Kim Addonizio’s The Philosopher’s Club in its reasoned acceptance of losses created by the passage of time and death. Her imagery, too, is often of house, garden, kitchen, family gatherings, and relationships. Her subject matter, like Addonizio’s, also involves profound feelings for children, in this case daughters, the expressions of a protective mother’s yearning. These two collections contain some of the finest poems to or about daughters to be found in contemporary American po­etry of late.

Yet, Cavalieri has her moments of high strung bliss, which add variety of tone to her seventh collection. An example occurs in “Upon Dreaming A Proposition That All Truth Is A Conversion From Nega­tive To Positive”:

 

As if touched by God, I,

At night

Saw that all

Which exists comes through a

Transmutation

From dark. . . .

And I am right at this moment

Crying

With the thought of it and how

Happy I was

Burning with it waking up on that most

Ordinary Summer morning of my life.

 

And, Addonizio portrays moments of candid sensual pleasure which transcend the merely philosophical, as in “First Poem to You.” Gerald Stern—in his introduction to Addonizio’s poems, which ap­pear in “The New Poets of American Series,” from Boa—customarily introduced by an established poet—aptly states: “There are some po­ets who write with a kind of fore-knowledge—I’ll call it that—and it is what gives these poets their strange power. It’s as if all life has already happened—as it happens—and they give in knowingly, even as they still struggle with desire and hope. Kim Addonizio is one of these. She is someone who knows, somehow, and this knowledge it­self gives strength and pity and tenderness, sometimes even terror, to her poems.”

But, The Philosopher’s Club is aptly titled as reasoned discourse. Passionate wonderment or anguish does not characterize Kim Ad­donizio’s first collection of poems. Neither she nor Grace Cavalieri are the sort of artists who would paint a wild and swirling “Starry Night” of mad obsession or tear off an ear. Addonizio’s voice can be relied upon to sail reasonably along, never shrill, never crying out in sorrow, making quiet observations with intense accuracy. She captures nuanced moments with a style that leaves them suspended quietly in the reader’s imagination. Both of these poets belie the stereotype of their ethnic names as neither is overly emotional or hysterical as Italians are often portrayed by the media. Their poems do not talk with their hands, gesticulating wildly, but rather contain emotions which are controlled and yet deeply felt, as in the Baroque Classical music of a Vivaldi or Monteverdi. If such a metaphor is allowed, their poems are not symphonic rhapsodies or Verdi arias, but mellow concerti for harpsichord, flute, and violin.

Kim Addonizio is wise and crafty in her observations and her por­trayal of sensual love, filial feeling, death or loss, yet there is, per­haps, a sameness of tone to the book which may dissatisfy some read­ers looking for those bursts of elation or explosive feelings which can add variety to a mature acceptance, resignation or quiet sensuality. Says Addonizio, in “Conversations in Woodside”:

 

Joe insisted that life is extreme,

but Nadja and I argued for dailiness:

The stove’s small flame under the kettle,

The lover who, turning over in bed

 

reaches for an absence. . . .

 

Grace Cavalieri, the more seasoned of the two poets, is the author of six other books of poetry, the most recent being Trenton about which Reed Whittemore said: “Bliss is strong but relaxed and easy-strong.” Daniel Berrigan called her, “Truly a seer—and a sayer of words that pierce and heal at once.” And, he is right about that. Cavalieri is known nationwide for the longest running poetry show on the radio airwaves. For twenty-five years, she’s hosted and interviewed nearly all of the contemporary American poets of our time on “The Poet and the Poem,” syndicated from Pacifica Radio, WPFM in Washington, DC. She has, through her radio show, amassed the country’s largest audience for poetry and she has, no doubt, learned a great deal about the art by listening and asking questions as she does concerning craft. She interviews each poet about their work which is broadcast on many affiliates throughout the country.

Cavalieri is at her best when she writes from the heart about lost children, or aspiring love, human relationships, and emotions with clarity and lucidity. When she drifts toward an abstract expression­ist tone, and her subject matter becomes nebulous in the mode of the French symbolists, the reader is less engaged, less moved or capti­vated. Some of her most satisfying poems are her most concretely felt. “Death of a Cat,” “The Lost Children,” “Father,” “The Orphanage,” “The Offer of Friendship,” and “Requiem Mass” are just a few exam­ples of Cavalieri at her best.

Addonizio is most profound when she’s philosophizing about the transient quality of life and its central realization of mortality. There is a wistful pain of loss in our most tranquil and beautiful mo­ments, she seems to say, as they must pass into oblivion, and we are “tethered to each other / by the slenderest and brightest of ropes.” And, “The Last Poem About the Dead”:

 

Sounds like this: a long sweet silence

the next soul breaks as it drops,

the way a fish flops back

slapping the quiet water, . . .

 

Both of these skillful poets possess a mature voice deserving of our attention as there is much to learn from their poetic musings, their ability to pierce through the surface of daily life to its subtle mean­ings. Both exude a knowing air which stimulates the reader to accept all that life offers in its profound but simple domestic, social and fa­milial dailiness—even its final ending. As Cavalieri writes, in “How to Obtain”:

 

You will show them what you need

And tell them what you want

And of dying you will say

“Is this all there is to it”

You’ll have known it all the time.

 

 

Daniela Gioseffi

Andover, NJ

 

Back to Top


 

Maria Corti. Otranto, translated from the Italian with a Preface by Jessie Bright. New York: Italica Press, 1993.

 

This review is dedicated to Ugo Lopes Ruggieri
and Giordano Ruggieri Shays

 

“Wars happen because the ones who start them/think they can win.” Maria Corti’s prize-winning novel Otranto enlarges on this theme, showing how in 1480 the Turks attacked a fortified Adriatic fishing port on the Salento peninsula, the heel of the Italian “boot.” Alien in language, customs, and religion, the invaders were deter­mined, fierce, and mostly merciless when they won. Military victory doesn’t always last, though. It doesn’t always end the war—or the story. Therefore: resist! This is the import of Otranto, which honors defenders of the patria while recreating life as it was and as it en­dures on the beautiful Salento peninsula.

While the novel is based on fact, with some characters who were actual historic personages, Maria Corti is less concerned with docu­menting or mythmaking than with showing, from overlapping multi­ple viewpoints and in homely detail, how war arrives and how peo­ple resist—or succumb without surrendering, faithful to their own at­tachments, values, way of life. This is a novel about love and resis­tance.

Italian readers know in advance, as American readers are in­structed in the translator’s Preface, that the Turks who captured Otranto massacred the people but their victory was short-lived. Knowing this doesn’t detract from suspense, since each narrating character must confront the challenge in personal terms. This is the meaning of the original title, L’Ora di tutti. This test comes for each one, the fatal hour. Our choices tell us who we are. Collective iden­tity and values outlast individual lives.

The novel’s first voice is Colangelo’s. He was prompt to spot the galleys with the dreaded crescent on their hulls. He heard the tur­baned Saracen heralds, after requisite flourishes, deliver their ulti­matum: Resisters will die; but if the populace surrenders the men have two choices, to depart with their women and children, or to con­vert and remain loyal subjects. When the main gate closes behind the herald, drawbridges go up and armed fishermen guard the walls.

Outnumbered, the Viceroy’s Spanish soldiers have fled in the night. The Turks have moved artillery into place and landed hun­dreds of horses further up the coast. A militia should arrive; but no one knows when. Meanwhile, the Otrantini have help only from their guardian angels. Colangelo, warm from his Assunta’s bed, their son’s even breathing still in his ears, takes his assigned place. The enemy scale the walls, armed with scimitars; short pikes and hatch­ets hang from their belts. These aggressors are sent tumbling down. The breach is healed. Later, though, Colangelo has a vision of total destruction such as has befallen other towns. He sees what remains, only “a few scattered blocks of stone and one lone black crow hopping from one to another”—the blackened hood of a fireplace, a pot on the ground.

Running from the walls, he meets “the beautiful delicate Idrusa, the loveliest woman ever born in Otranto,” who offers him a glass of wine, noting how badly he needs it. Women and children have been ordered to take shelter in the cathedral; but she does not take orders. Their communion, candid and tranquil, is climaxed by his brusque lunge, her yielding “without desire, without pleasure”—desperate lust as the foil to spousal reassurance.

Self-reproach restores Colangelo’s sense of proportion and he re­calls his mother, and his wife when he was courting her. Arranging a marriage, planning to raise a child, they incarnate the threatened culture, the achievement that is manhood and womanhood. When Assunta cries because Cola must fight and may die, “This is how two people suddenly sense they’re man and wife,” he thinks—and he makes for the door knowing he may never see them again.

Summertime weather, direction and intensity of wind, every factor is noted that might affect the outcome when arrows rain down and the struggle is hand-to-hand. In a respite, Colangelo eats a frisella with sardines in oil. Life: so simple, so simply terminated. “How lit­tle we get to do when we’re alive” thinks expiring Colangelo.

The novel’s second part is narrated by a captain connected with but not belonging to the upper ranks of nobility, the class distinguished by elegant manners and confusion over practicalities. Elevated by the King of Naples, Zurlo is really a homebody, perplexed by his chil­dren who “grow up with an intolerable rapidity.” He lets his son ac­company him on condition, he says, that “If the Turks appear in the domain of Otranto, you depart immediately for Naples.” “The Turks!” repeats Giovanello, ecstatic. . . . It is and is not the same war for father as for son.

Idrusa narrates the third part. She, the woman all men desire, wonders about them: “Looking at the olives sloping down toward the sea on either side of the rocks, with parts of their roots exposed to the sun, I’d wonder why men didn’t go mad with the urge to live among the trees.” More passionate and imaginative than other women, more grieving and more proud, orphaned early, widowed at twenty-two, in discourse a match for the clergy, she is (as the translator notes) either a twentieth-century voice or an invitation to believe that there have always been such women. Her fate, and the voices of the brief last sections, fade out in a sunset with the question “And has anything re­ally changed?”

From the start we are shown that much has not changed. Defenders of Otranto are honored at every summer’s anniversary of the battle, in the town whose heart is its cathedral and whose people still work hard since “the sun is all the riches they’ve got—but for whom the sun makes good figs, good wine.” The author spent the first nine years of childhood on this peninsula, and her Introduction traces “a path made by countless bare feet among the reeds and grasses of the Idro Valley” along which women at dawn still proudly carry baskets of chicory and caciotte cheeses to the base of the tower near the harbor, to sell them to inhabitants of the fortress-like town above. At twi­light fishermen still sit crosslegged by the pier, watching the sea that is their livelihood.

This emphasis on what endures is neither sentimental nor nostal­gic. We are not asked to celebrate or take up going barefoot. Rather, Corti clarifies what is worth preserving: knowledge of the terrain and waters that sustain life; manly and womanly virtue; a sense of community; self-reliance and capability for self-defense; institu­tional continuity. She deals with the town as collectivity, where people are known to each other and class structure is understood and accepted. The townsfolk fight defensively for what is most personal, most dear.

Presented realistically, the Battle of Otranto is also a metaphor for Maria Corti’s experiences of war. Born in 1915, she grew up with the generation that had to deal with Fascism, World War II, civil war, postwar boom, and terrorism. Unending struggle is her view of history: struggle to wrest a livelihood in cooperation with land and sea, struggle to remain honest, loving and wise, struggle to protect what one holds dear. In success, there is private and communal cele­bration. Victory does not last, though, it is never once and for all. Peace does not last and is certainly not to be taken for granted. Readi­ness is what counts, when the summons comes. A ciascun uomo nella vita capita almeno un’ora in cui dare prova di se. This prova di se—to show one’s stuff, show what one is made of—is the inspirational ele­ment reinforcing patriotism, love of the native land, and in combi­nation they are sufficient reason for the book’s adoption as a school text in Italy.

As a metaphor for resistance to Nazi occupation, events of 1480 are valid to the extent that invading forces are to be repelled, occupation resisted. The implication that World War II was a religious war, the Nazi enemy anti-Christian and not only claiming Christian territory but also intent to extirpate the inhabitants’ faith and church: this is worth elucidating. The Swastika opposed the Cross, in World War II, as irreconcilably as did the Crescent in the Otranto of 1480. Totaliz­ing and requiring fanatic devotion, Nazism was out to eradicate all faiths of the Abrahamic Accord. Hostile to life itself, it bureaucra­tized the administration of death as it unleashed pathological rage and uncontrollable fury, defilement humiliation and ingenious cru­elty, in a frenzy of annihilation. Mass murder was not enough; the goal was soul-murder too. Maria Corti is not the only Italian writer to use the Turks as metaphor for the Nazis. Pier Paolo Pasolini, for in­stance, as translator Dino Fabris of Wellfleet informs me, did it too in his posthumously published play The Turks in Friuli. Yet the Turks in Otranto were not genocidal, and that distinction too needs to be ex­plicit.

Taken for granted, in Corti’s novel, is the historical background. Though reinforcements come from elsewhere and the town is under Spanish domination, there is no analysis of an expansionist Christian empire represented by the cathedral that dominates the town. Nor do the invading Turks have any history. Imperial interests are simply assumed, as fierce aliens inspired by messianic hatred impose their religion on conquered territory. Italian writers may well assume on the part of Italian readers some acquaintance with the historical background. Italian legends and romances since the Middle Ages have celebrated Charlemagne—Carlomagno—and his paladins, and the centuries of competition between two proselytizing, militaristic (“Onward, Christian Soldiers”), monotheistic faiths. Surely every Italian high-school student knows, as hardly any American one does, about the Battle of Roncesvalles. American schools more typically require Ivanhoe, which admires Saladin but never questions that the Crusaders fought in a just cause—or that a Knight Templar might want Rebecca (but not Rowena) to become his mistress (and not wife). Neither Otranto nor Ivanhoe demonstrates that a Christian empire which blessed the bloody Crusades and the “liberation” of the “Holy Land” was inherently superior to that of the Seljuk Turks who de­stroyed Byzantine power or the Ottoman Turks whose empire ex­tended over Bulgaria, Serbia, parts of Hungary, most of the Balkan peninsula, and into Asia and Africa. Though Suleiman the Magnifi­cent was defeated by Spanish and Venetian fleets at Lepanto in 1571, Spain itself enjoyed greater tolerance under centuries of Moorish rule than during the Catholic Inquisition, and yet Otranto takes for granted that the Church deserves its monopoly.

This is not to intercede for the Turks. In a later century too they slaughtered away, and with impunity. Hitler could dismiss world conscience by saying “Who, after all, speaks today of the annihila­tion of the Armenians?” Who indeed. Nor is that story over: the busi­ness section of the Providence Journal reported on May 29, 1994, be­neath a four-column headline “Cyberspace a battleground,” as fol­lows: “Turks and Armenians have brought their decades-old hatreds onto the digital stage, accusing one another of using electronic mail forgeries and software that seeks and destroys an enemy’s messages to the broader community.” Anniversaries refresh memories, just as cele­bration of the 500th anniversary of Columbus’s voyages meant also, both in Italy and here, remembering the Inquisition and the expulsion of the Jews from Catholic Spain; and in the wake of that recent his­torical review, the excessive zeal of Europe’s Christian churches in persecuting Jews has been understood as laying a foundation for the Holocaust. (Only in May 1994 did the Vatican acknowledge insuffi­cient resistance to Nazi might and, hence, passive complicity.)

We live with consequences of these and more recent wars. In Bosnia the conquering Ottomans brought some Serbs into Islam, and now slaughter is again determining dominance. The protractedly wartorn Middle East is trying for a choice of territorial negotiation over “holy war.” As states simultaneously break up and confederate, populations shift; Jews who survived the Holocaust and Turks who have been guest workers in Germany now hear the present Pope call for a unified Christian Europe, while in Turkey the Christian population that was 32% at the beginning of this century is now less than 1%—and descen­dants of the Jewish refugees from the Inquisition welcomed by the Sultan 500 years ago may have new cause for nervousness. Historical novels that interpret the past also impact on the history that contin­ues to unfold.

If Otranto’s major strength is lyric love for homeland and family, its severest limitation is glorifying ancient enmity. This is no time to revive epithets against “cursed Turks,” with Turkey now in NATO and tourism to Turkey being actively promoted. Even as Corti empha­sizes how the town of Otranto retains its old identity, and the sun shines on Otranto now as it did in 1480—in fact the world’s ozone layer has changed; Adriatic waters have been rather depleted of fish; tourism has affected real-estate prices. And perhaps Italian parents will have to leave off threatening young children with the Turks, given recent economic changes and population shifts. The Christian/heathen antithesis needs a roomier framework for today’s more heterogeneous Italy, and certainly for our pluralistic culture. Rarely, too rarely, does one read about the Abrahamic Accord. Per­haps a second edition will mention it. That Otranto does seem to ac­cept the inevitability of warfare should occasion a note distinguish­ing defensive preparedness from glorification of fighting.

Towards the end of Otranto a congregation “drunk with faith” hears the archbishop extol “those eight-hundred men marched off in groups of fifty with their hands tied, . . . to be decapitated one by one by their heathen captors”—and yet it is not clear why exclaiming “Long live the Holy Christian Faith!” and dying is preferable to de­ception, accommodation, and staying alive—as so many Native Americans did when overpowered by conquering European Christians who continued their sectarian wars on this continent. Moreover, Otranto presents nothing from a Turkish viewpoint. By contrast, the Turkish poet Nazim Hikmet, who received the World Peace Prize in 1950, has a long poem written in 1935 after Fascist Italy’s invasion of Ethiopia in which the Ethiopian speaker, trapped in Rome, imagines devastation personally but knows that the enemy soldiers are also victims—of ignorance, fear, and official lying. (This observation I owe to Terence Des Pres.) Americans who know little about Turkey or the Turks will not be charmed by their appearance in this excellent novel. One must hope for a Turkish novel as ably translated as this one to balance the case—or for more attention to Hikmet’s poem.

The Ottoman Empire that declined through the nineteenth century was supported by Austria, France, Great Britain, and Prussia against—Russia. Because Otranto reduces conflict to self-defense without the historical context, and there is no debate about principles of Christianity or Islam, the novel hedges ideologically. On the one hand it is Christian propaganda, though not doctrinaire. When pris­oners and captors finally come together with a renegade Christian mediating, the author avoids implications of the quip “One faith’s as good as another.” Really? Like the fishermen of Otranto in 1480, pre­sent-day Italians and Americans need better understanding of the Christian West—and at least passing mention in the Preface that in Italian “un cristiano” means not exactly “a Christian”—but rather, “fully a decent human being.” The recrudescent enemy is fascist. Nazism is the real threat.

L’ora di tutti’s stylistic elegance has been retained in English, with admirable economy. An earlier century comes alive in clear, plain, colloquial diction. Some sentences long in the original have been split to expedite the flow; the only error noted is a line missing on page 221. Conversations delight whether wives without husbands are “taking life easy, relaxed and good-humored, often telling each other stories about their girlhood in a wistful melancholy tone” or Captain Zurlo and Don Felice discuss love across the chessboard, or resisters in the wine cellar resent privileges of those who can pay ran­som and go free. The author is very lucky in her translator. The reader is lucky too, for the novel gives much pleasure. And for me, at least, it was also the occasion for much thought.

 

 

Blossom S. Kirschenbaum

Brown University

 

Back to Top


 

Joseph Tusiani, trans. Dante’s Lyric Poems. Introduction and notes by Joseph Di Scipio. Legas, 1992.

 

It is unfortunate that the major corpus of great writers becomes so ensconced in the canon that their other works are relegated to the rank of opere minore. Shakespeare’s comedies and dramas are so fa­miliar to us we often forget he also wrote exquisite sonnets; Cervan­tes’s Don Quijote, much read and admired, casts into shadow his very vibrant dramatic pieces; and, after the density of the epic Faerie Queene, Spenser’s elegant love poetry recedes into the background. We remember the masters for their masterpieces, but we give short shrift to their achievements in different genres. Denying these writ­ings their due, we deny ourselves a rich literary experience. For had these “minor works” been written by others, we would give them our full attention.

Such is the case with Dante’s lyric poems. Translated here by an­other “poet in exile,” Joseph Tusiani, this collection and translation of Dante’s other writings reminds us of their beauty and importance. While the brilliance of the Divine Comedy tends to eclipse Dante’s lyrical contributions to the development of Italian poetry, the lyric poems remain a milestone in Italian literary history. Dante’s poetic production began during his adolescence. As Giuseppe Di Scipio writes in the introduction to this anthology, “a comprehensive view of Dan­te’s lyric poetry, as presented in this volume of Joseph Tusiani’s trans­lation, provides a concrete understanding of Dante’s poetic growth and constant experimentation with forms, techniques, and themes.”

Tusiani, who writes poetry in Italian, English, and Latin, has won international acclaim as poet and translator. This side-by-side En­glish/Italian volume contains translations to the Vita Nuova, in which Dante’s own stil novo is developed, the Convivio, with its canzoni to Lady Philosophy, the mature love poetry of the Can­zoniere, and Dante’s Latin eclogues to Giovanni del Virgilio. This col­lection is a gem, with faithful, clear, and elegant rhymed transla­tions. The translator never misses a rhyme or a nuance, producing a fe­licitous transformation of the Italian original. The volume includes helpful biographical references, a brief introduction which explains Dante’s poetic development, an an index of first lines, and notes to the poems. Di Scipio is justified in suggesting, “With this translation of Dante’s lyric poems Joseph Tusiani pays homage to one of the greatest poets while giving us a precious gift.” Through this volume we are of­fered the gift of Dante’s poetry, his message, his salute, with its connotation of greeting and wish at the same time.

 

To every loving, gentle-hearted friend,

to whom the present rhyme is soon to go

so that I may their written answer know,

greetings in Love’s own name, their Lord, I send.

(Vita Nuova 1.1–4)

 

RoseAnna M. Mueller

Columbia College Chicago

 

Back to Top


 

Justin Vitiello. Poetics and Literature of the Sicilian Diaspora. Stud­ies in Oral History and Story-Telling. San Francisco: Mellen Research UP, l993. 5ll pages. $49.00.

 

In this significant volume of ethnohistory, Justin Vitiello offers the wisdom that may help us to live through the tramonto (sunset) of dominant western civilization and to glimpse the first morning light of a just world. A returning emigrant like his story tellers, in an era when emigration and otherness have become the flash-points of his­tory, Justin Vitiello reversed the journey of his Neapolitan and Jew­ish grandparents, who came to America at the turn of the twentieth century.

Professor of Italian Studies in the United States, Vitiello returned to Italy and went to Trappetto on Castellamare Bay fifteen miles from Palermo to gather the stories of returning emigrants who had, like his grandparents, left to make a living in North Italy, Switzer­land, Germany, Belgium, Holland, England, South Africa, the Per­sian Gulf, Venezuela, Brazil, and the United States.

Listening to the stories, Vitiello discovers a major Sicilian belief, one now being rediscovered by postmodernists—the colors of truth are many. “As the sun turns yellow to warn of a turbulent tomorrow or red to herald a day favorable to fishermen and worshippers of Mediter­ranean warmth and clarity, you can bask in the chiaroscuri of the Si­cilian tragic sense of life and in harmony with one of the most beauti­ful natural spectacles on earth. Pain and joy fuse and attenuate . . . in the peace of the interlapping of Mediterranean waters and land.”

Vitiello sees the southern Italians who have returned to their na­tive land as the wretched of the earth. “In the shadows, their faces loomed, furrowed, worn, toothless, indolent, inscrutable, sneaky, oily, pagan, backward, hopeless. Grim with the industrial ashes and dust of northern Europe and their own stubble, these men and women em­bodied for me the Mezzogiorno’s miseria, its ageless submission to bosses both sacred and profane in that sink of bloods, La Bass’Idalia.

Wresting himself free from the cords of western education that had taught him that only the history of the colonizers is worthy of study, Vitiello found himself in a culture that dates back to the cave paintings of Levanzo, l0,000 years before the Common Era. He set upon the task of recording the stories of these colonized people, stories that constitute their authentic history, stories full of the particulars that, for Unamuno, disclose the universal. It is a history of “passive resistance and accommodation to invaders and rulers punctuated by violent popular uprisings . . .” and resistance to outsiders who bring their western dichotomy of appearance vs. reality.

Sicilians, islanders in the Mediterranean that connects Africa, the Middle East, and Europe, see “a multiplicity of equally valid images by juxtaposing so-called logical contradictions as if they coexisted in counterpoint, or even in harmony.” Listening, Vitiello realizes that a genuine Mediterranean point of view is not concerned with distinc­tions between literal and symbolic truth, but intent on “the conscious creation of an alternative, more liveable truth.” He describes the “pulverizing sun, as it refracted through splinters of glass in the hills, generated blazes you could watch all night as your body tried to cool down and let your brains mull on the winds that had scattered Si­cilians in their diasporas.”

Like other subordinated peoples of the earth, for Sicilians there comes a point when historically they have not, and in today’s Italy, they may not, tolerate any more injustice, or mystification. This last has meant disregarding papal pronouncements about what they should believe; they continue to consider Christopher a saint and to believe that the madonna and her son are very like themselves. Popes and invaders have tried to instill other beliefs, but Sicilians know that the just person living in human society “must appreciate one’s gifts from nature and make them bear fruit by doing good.” From their own history of oppression, they know that life is a “journey that embraces living death, redemptive suffering,” and in their bones they know they are kin to all who suffer.

The ground of these beliefs, as it may be for all earth-bonded cul­tures of the Third World, is terra, mare, and madre. The stories that emerge from these ground beliefs, for Vitiello (and for Robert Graves), are natural poetry. “All Sicilians are not natural poets. But many of them in this book, deeply rooted . . . and eminently capable of impro­vising on their oral heritage and of inventing their own truth and beauty, are.”

Justice, as archeologists and historians are learning, is the central belief of peasant cultures who have kept the memory, and the promise, of the prehistoric harmonious and egalitarian past. Politi­cal implications of this “remembrance of the future” of justice and equality are suggested in a Sicilian emigrant’s awareness that “Us Southerners are the Blacks of Italy. . . . here we’re in the Third World, a colony of northern Italy.”

Once, states the author, one discovers that there are no formulas for understanding Sicily but “the telling and playing out of enigmas, the island, resistant and resilient, calm and eruptive as Etna, emerges as a stage” where, for the Norwegian scholar of Sicilian history, Johan Galtung, “the greatest human drama of our time may be reach­ing its climax.” Returning Sicilians know, from their own experience, that emigration and otherness are the flashpoints of contemporary history.

“Look,” one declares, “I’m not criticizing Germany alone. I say Germany simply because I emigrated there. . . . I could talk . . . about every European country. . . . They’re all the same, exploiting un­skilled workers. There, on foreign soil, the guest worker does all the dirty work. The native is reserved the nice clean jobs. . . . The worst off, in Germany at least, are the Turks. They have to do the heaviest, filthiest and least paid work.”

“People treat you with more civility in Italy than in America,” states Leonardo La Fata who has returned from the United States. “Sicilians are more polite to foreigners . . . the way Blacks and Whites treat each other in America . . . [is] really hostile. Not like here. We look you over, maybe too much. There, you’re invisible—or in somebody’s gun sight.” Not sanguine about Italy, Mimi pointed out there is racism in northern Italy; a sign for rent in Milan warned, “Sicilian, Calabrian and Southern emigrants and People with Chil­dren Need Not Apply.”

Offering comparative cultural history, Vincenzo Palazzolo said of Trappetese who return from Germany: “As soon as they come home, they dig into the pasta with fresh sardines and wild fennel, fried eggplant, sweet and sour sardines, fresh tomato salad. On the other hand . . . Trappetese who’ve emigrated to America tend to lose their culture. They come back here and, right away, they say something of­fensive. They have to tell us it’s no good here, that America is much better.”

In a statement that suggests why the l994 swing to the right in Italy may be the temporal down curve of the spiral of history, Orazio De Guilmi said, “Of course, my ideology is rooted in Marx. But as an Italian communist I reject Stalinism and depart from radical criticism of the Soviet invasion of Hungary. For me communism means openness, dynamism, intelligent confrontation, constant renewal, truth with re­gard to reality, one’s party, one’s self. It’s the diametric opposite of the Christian Democracy’s approach: convenience, embezzlement, hypocrisy, politicking for private interest, the rich and the strong, the Mafia, and mafiosity forever.”

“Say this in your book,” said Vito Lo Grande, who has returned to Sicily from the United States, “Socialism, the real kind for the peas­ants, is the only way. That’s my philosophy; real socialism to defend poor people against all the mafias, especially the ones in the gov­ernment.” Vitiello’s storytellers point to a socialism grounded in the earth, rejecting hierarchies, and finding hope in the south of the world. Battista La Fata, a young woman who earlier decided to fare la carriera in the north, has returned to Sicily; today she speaks Si­cilian dialect and sees herself “as a southern Italian in resistance against all those racist stereotypes of the Mezzogiorno.” Micheldimetrio Vinci, born in Germany of Sicilian parents, has re­turned to his ancestral homeland to work for a better world. “Even if our dreams don’t come true, I’ll always think of the Earth as a place where people living so many diverse kinds of lives can unite and imagine how to struggle together.”

 

Lucia Chiavola Birnbaum

Berkeley, California

 

Back to Top