by Frank Treccase
OMBRE DELLA
SERA Nulla potrà più togliermi questo triste splendore. Aprile in Central Park sparge oro di
forsythia. Uno scoiattolo irrequieto scala il suo Everest di rami svettanti, di corteccia muscosa. La prodigiosa luce nei tuoi occhi di principessa esotica mi accompagna su per gli scalini del granitico Belvedere: mi invita a contemplare la città, che si infoltisce delle ineluttabili ombre della sera. SHADOWS OF EVENING Nothing can take away from me This sad splendor. April in Central Park Scatters forsythia gold. A restless squirrel Climbs his Everest Of swaying branches, of mossy bark. The prodigious light In your exotic princess eyes Accompanies me up the steps Of the granite Belvedere: It invites me To contemplate the city, that grows dark With the inevitable shadows of evening. LE VELE DEL
SOGNO Non per cingergli la fronte d’eroe di un’ altra corona di alloro, nè per deplorare le infami catene che gli oppressero il trionfo, io canto il Navigatore. L’impegno che muove il mio verso è quello di indurre a riflettere sulla ferrea volontà che lo sostenne da quando lasciò la sua Liguria marinara per dispiegare le vele che aveva tessute nella bottega paterna. Da quando al
richiamo del mare rispose, ascendendo al veliero che lo condusse al di là delle onde di Ulisse e di Enea. I limiti posti da Ercole, non monito allo Scopritore, ma irreprimibile sfida ad offrire il suo sogno di nuovi
orizzonti. SAILS OF THE
DREAM Not to wreathe his hero’s brow With another crown of laurel, Nor to deplore the infamous chains That oppressed his triumph, I sing the Navigator. The effort that moves my verse Is only to invite a reflection On the iron will that sustained him Since he left his seafaring Liguria To unfurl the sails he had woven In his father’s shop. Since he answered The call of the sea and boarded the
vessel That took him beyond the waves Of Ulysses and Aeneas. The limits set by Hercules, Not a warning to the Discoverer, But an irrepressible challenge To offer his dream of new horizons. BREVE RITORNO A
HOMESTEAD, PENNSYLVANIA A passi lenti percorro le
strade della città deserta. Quelle che solevano animarsi di industre attività. Quelle che ora tacciono all’ombra rugginosa delle ferriere. Sulla soglia di un bar, il vecchio padrone osserva la semivuota corriera
scolastica, fermata da un antico,
asincrono semaforo. Sulla stradella che discende dalla casa screpolata, pensosamente arzilla una
vecchietta spazza via le mele acerbe,
cadute prima che sia autunno. Fuggente ombra graziosa, Alba ascende la collina oltre
la casa: ignara della profonda mia
tristezza, estranea al mio richiamo. BRIEF RETURN TO
HOMESTEAD, PENNSYLVANIA With slow steps I wander the
streets Of the deserted city. Those that once came alive With industrious activity. The ones now silent in the
rusty shadows Of the abandoned steel mills. On the threshold of a bar, the old padrone observes An half empty school bus Stopped by an ancient,
asynchronized traffic light. On the path discending From a weather-bitten house An old woman, pensively
sprite, Sweeps away unripe apples Fallen long before it’s
autumn. A graceful, fleeting shadow, Alba ascends the hill above
the house: Unaware of my profound sadness Extraneous to my call. NUOVO SFORZO Perduta la pietra, Sisifo non ha altro che il vuoto da spingere verso la cima. Quanto più duro, Ahimè, Quanto più duro, questo nuovo sforzo! NEW EFFORT Having lost the stone, Sisyphus has nothing To roll up hill But emptiness. How much harder, Alas, How much harder, This new effort! |