by Frank Treccase

 

OMBRE DELLA SERA

 

Nulla potrà più togliermi

questo triste splendore.

Aprile in Central Park sparge oro di forsythia.

Uno scoiattolo irrequieto

scala il suo Everest

di rami svettanti, di corteccia muscosa.

La prodigiosa luce nei tuoi occhi

di principessa esotica

mi accompagna su per gli scalini

del granitico Belvedere: mi invita

a contemplare la città, che si infoltisce

delle ineluttabili ombre della sera.

 

 

 

 SHADOWS OF EVENING

 

Nothing can take away from me

This sad splendor.

April in Central Park

Scatters forsythia gold.

A restless squirrel

Climbs his Everest

Of swaying branches, of mossy bark.

The prodigious light

In your exotic princess eyes

Accompanies me up the steps

Of the granite Belvedere: It invites me

To contemplate the city, that grows dark

With the inevitable shadows of evening.

 


 

LE VELE DEL SOGNO

 

Non per cingergli la fronte d’eroe

di un’ altra corona di alloro,

nè per deplorare le infami catene

che gli oppressero il trionfo,

io canto il Navigatore.

L’impegno che muove il mio verso

è quello di indurre a riflettere

sulla ferrea volontà che lo sostenne

da quando lasciò la sua Liguria marinara

per dispiegare le vele che aveva tessute

nella bottega paterna. Da quando al richiamo

del mare rispose, ascendendo al veliero

che lo condusse al di là delle onde

di Ulisse e di Enea.

I limiti posti da Ercole, non monito

allo Scopritore, ma irreprimibile sfida

ad offrire il suo sogno di nuovi orizzonti.

 

 

 

SAILS OF THE DREAM

 

Not to wreathe his hero’s brow

With another crown of laurel,

Nor to deplore the infamous chains

That oppressed his triumph,

I sing the Navigator.

The effort that moves my verse

Is only to invite a reflection

On the iron will that sustained him

Since he left his seafaring Liguria

To unfurl the sails he had woven

In his father’s shop. Since he answered

The call of the sea and boarded the vessel

That took him beyond the waves

Of Ulysses and Aeneas.

The limits set by Hercules,

Not a warning to the Discoverer,

But an irrepressible challenge

To offer his dream of new horizons.

 


 

BREVE RITORNO A HOMESTEAD, PENNSYLVANIA

 

A passi lenti percorro le strade

della città deserta.

Quelle che solevano animarsi

di industre attività.

Quelle che ora tacciono

all’ombra rugginosa

delle ferriere.

Sulla soglia di un bar,

il vecchio padrone osserva

la semivuota corriera scolastica,

fermata da un antico, asincrono semaforo.

Sulla stradella che discende

dalla casa screpolata,

pensosamente arzilla una vecchietta

spazza via le mele acerbe, cadute

prima che sia autunno.

Fuggente ombra graziosa,

Alba ascende la collina oltre la casa:

ignara della profonda mia tristezza,

estranea al mio richiamo.

 

 

 

BRIEF RETURN TO HOMESTEAD, PENNSYLVANIA

With slow steps I wander the streets

Of the deserted city.

Those that once came alive

With industrious activity.

The ones now silent in the rusty shadows

Of the abandoned steel mills.

On the threshold of a bar,

the old padrone observes

An half empty school bus

Stopped by an ancient, asynchronized traffic light.

On the path discending

From a weather-bitten house

An old woman, pensively sprite,

Sweeps away unripe apples

Fallen long before it’s autumn.

A graceful, fleeting shadow,

Alba ascends the hill above the house:

Unaware of my profound sadness

Extraneous to my call.

 


 

NUOVO SFORZO

 

Perduta la pietra,

Sisifo non ha altro

che il vuoto

da spingere verso la cima.

Quanto più duro,

Ahimè,

Quanto più duro,

questo nuovo sforzo!

 

 

 

NEW EFFORT

 

Having lost the stone,

Sisyphus has nothing

To roll up hill

But emptiness.

How much harder,

Alas,

How much harder,

This new effort!