Learning to Speak Doubly: New Poems by

Gianna Patriarca and Rose Romano[1]


 

Like racial epithets, ethnic slurs function to diminish and de­grade. Reappropriating the negative word, giving substance to insult is a gesture of refusal to be named hurtfully, a powerful tool of minority cultures in their attempt to maintain their in­tegrity. In her title poem, “The Wop Factor,” Rose Romano takes the joke made against her—“when you slap / the magazine on the table— . . . / it goes WOP!”—and revises the meaning to suit her purposes as a poet: “and when you slap us down / we make noise.” Both Gianna Patriarca’s first book of poetry, Italian Women and Other Tragedies, and Rose Romano’s second book of poetry, Wop Factor, refuse to be silent about what hurts, sounding an alarm that both celebrates and critiques the noisy world of Italian-descended ethnic poets. Common ground shared between Patriarca and Romano includes: la famiglia and its code of omertà; the tender if not anguishing relationship to the old coun­try; the ongoing negotiation with one’s ethnicity and the assimi­lationist pressures of the dominant culture. Both Patriarca and Romano insist that succumbing to silence not only kills the indi­vidual, but the culture of heritage as well. In their need to re­member and embrace their italianità, both poets recognize the undeniable strength of their familial culture and the ceaseless relationship to the booted country.

Gianna Patriarca’s first book of poetry is written through the lens of a first-generation immigrant woman. Patriarca was born in Ceprano, Frosinone, in the region of Lazio. As a young girl, she and her mother and sister emigrated to Canada, where they joined the father, who had emigrated four years earlier, in 1956. Italian Women and Other Tragedies is Patriarca’s account of the transatlantic crossing, a harrowing journey as it is for all immi­grants who leave familiar terrain. Patriarca emphasizes the particular feelings of loss and sorrow from the child’s perspec­tive, a point of view that seeps into the poet’s soul for good: though the poet’s mother protects her daughter, her “young heart wrapped around me,” something is irretrievably lost and yearning for return, encapsulated by Patriarca’s chilling self-re­flexive reference to the lost doll: “the arms and legs / of my doll fell apart into the sea / finding their way back over the waves” (“Returning”).

The topics of abiding concern to Patriarca further attest to her status as a first-generation Italian/Canadian writer, a status that in no way limits this poet, but rather offers her the freedom to explore the ongoing relationship between Canada and Italy. Patriarca examines the intersection between the two countries in significant ways: in her recurring image of the mater dolorosa, and her refusal to wear the mantle of self-nullification herself; in her describing the troubled and sometimes violent relation­ship with her immigrant father, which leads the poet into de­tailing abusive relationships between men and women, children and parents; in the recognition of the importance of telling stories and passing them down generationally; and finally, in Patriar­ca’s poetry, written in English and Italian, cementing her rela­tionship with the two countries through language itself.

In the titular poem “Italian Women,” the poet describes all-too painfully the life of women harnessed by a familial culture that demands that they be ideal: “these are the women / who were born to give birth / they breathe only / leftover air / . . . I have seen them wrap their souls / around their children / and serve their own hearts / in a meal they never / share.” Central to the role of the suffering mother is her sacrifice for the onore of la famiglia. It’s no wonder that Patriarca returns to the image of the mater dolorosa in the poem “Marisa,” appropriately written in Italian, suggesting the ineluctable connection between the Ital­ian mother and the primary figure of motherhood, the Madonna: “Marisa / si piega / verso i figli / si piega / verso il marito / si piega / verso tutto / . . . Marisa / ride dolcemente / mentre scanza / i suoi / sogni / nascondendo nei cassetti / pezzetti del suo / cuore.” [Marisa / bends over / her children / bends over / her husband / bends over / everything / . . . Marisa / chuckles softly / as / she dodges / her / dreams / hiding in drawers / little snip­pets of her / heart.[2]] The role of self-abrogation, Patriarca sug­gests, requires sacrifice in the form of mutilation, the mother hopelessly trying to save the pieces of a battered heart.

As if to clarify her role as a woman distinct from past models, Patriarca monologizes in “Getting Things Right,” reinforcing her role as a woman unwilling solely to define herself against the needs of men: “i am / therefore / i make no apologies / woman / italian / overweight, underweight / tall, loud / romantic bore / i take no responsibility / for his broken heart / his buried body / the vacancies in his life.” The allusive connection to Christ’s passion and Mary’s role of weeping and keening the crucifixion of her son further emphasizes the ways in which the mater dolo­rosa image has been creatively interrogated by poets of Italian descent. Patriarca is no exception.

Patriarca explores the equally oppressive circumstances of her father, a young, “dark-haired” man, whose dreams of a better life ended early, “when his knees were crushed / by the weight of steel / along some railroad line / he was thirty-one . . .” (“Dolce-Amaro”). In her elegiac poem, “Novembre 16, 1983,” Pa­triarca recognizes the incomplete and unreconciled nature of their relationship, her father dying at sixty-one and the poet having “nowhere / to put this anger.” The father’s early sense of disap­pointment in the new world is prognosticated by the birth of his daughter, forgiving her everything, Patriarca wryly comment­ing, “even my female birth” (“My Birth”). What is not forgotten, however, is the daughter’s later deviance from la bella figura, her father ramming his fist down his daughter’s mouth when she stays out past midnight, a mala femmina by virtue of her status as hyphenated Italian, an Italian-Canadian, who no longer solely abides by the traditions and rules of la via vecchia (“Daughters”). What’s increasingly and of necessity disturbing in Patriarca’s first book is her repeated references to men abusing women and children as in the poems “For the Children,” “Bambini,” and “Nina, la matta.” Each poem serves as a kind of prayer for their recovery and a promise of understanding by the poet.

All is not dark and tragical in Patriarca’s poetry; in fact, even the title of her book conveys the wry humor underlying the diffi­cult conditions of women’s lives. Perhaps the most essential ac­tivity in which the poet engages is her recognition of the healing nature of stories and passing stories on from grandmother to granddaughter, mother to daughter. In both “Mother Tells Me Stories” and “For Grandma in Bed, Waiting,” the poet implicitly makes a connection between storytelling and healing, especially in the way that telling stories bridges the gaps between the gen­erations: in the lines to the grandmother in bed, dying, Patriarca writes: “I am in awe, I listen / you take me to your century.” The poet’s awareness of story’s soothing and curative function connects well with what writer Trinh T. Minh-ha explains as the princi­ple of healing, which rests on reconciliation: “hence the neces­sity for the family and/or the community to cooperate, partake in, and witness the recovery, de-possession, regeneration of the sick” (Woman, Native, Other [1989] 140).

Although the poet cannot literally save her grandmother or “the old man” (in the poem with that title) from death, her po­etry reinvests their life stories with the gravity and reverence due to them. In this way, the poet herself becomes the chanter of stories, reconciling families from both countries. Patriarca’s em­ployment of the Italian language in several of her poems is equally an important testimonial to her role as mediator between two worlds, putting pieces of fragmented lives together and plac­ing her words in a context that gives them location (Toronto, Ceprano, Via Alfieri, Crawford Street), in an effort to restore balance after dislocation occurs. With a style spare and graceful, reminiscent of the African/American poet, Lucille Clifton, Gian­na Patriarca offers us the genuine honesty that comes with poems deeply felt across the pulse.

Rose Romano’s The Wop Factor extends the themes raised in her first book, Vendetta (1990). In that earlier work, Romano ac­complished several goals: she voiced anger at the dominant cul­ture, especially the media, which perniciously misinterprets and reduces the complexity of ethnicity in America; she reclaimed Italian/American familial culture in a life-denying world; she often celebrated the legacy of food, love, and strength given to her by her grandmother; and, finally, Romano made a creative and life-sustaining connection between the heritage of the Ital­ian grandmother, sitting at the “head of the table,” her “own boss,” and lesbian identity, both Italian American, heads of households, their own bosses (“To Show Respect”). In The Wop Factor, Romano deepens her concern for Italian/American iden­tity by historicizing in poetry the painful episodes of prejudice, violence against and misunderstanding of Italian Americans in the late nineteenth and twentieth centuries. In particular, “Dago Street” recalls the mass lynching of Italian Americans in New Orleans in 1891 (also captured by Richard Gambino, in his his­torical study, Vendetta). Romano recalls in necessarily graphic diction, the bloody event: “One was / shot in the head, his right hand / blown away when he raised it / to defend himself, the top of his / head gone; he waited nine hours / to die.”

What makes this poem so vital is not only Romano’s insistence on incorporating the names of the accusers and the victims—David Hennessy, Mayor Shakspeare, Antonio Bagnetto, Antonio Scaffidi, for example—but also the way that the poet structures the poem itself, which moves back and forth from the 1891 event to the present. Doing this allows Romano to reinforce the insidi­ous persistence of ethnic prejudice in America; what the speaker of the poem hears from her landlady, who falsely presumes that she is Anglo/American, on account of her blonde hair, is the same charge whispered by the New Orleans police chief, Hennessy: “Dagoes.” The landlady continues: “And you know what Dagoes bring— / Mafia.”

Closely tied to the speaker’s response to the overt racism of the nineteenth-century police chief and the twentieth-century landlady is the issue of silence: both nineteenth and twentieth-century Italian/American personae say nothing and leave the situation. Before criticizing such passivity, Romano reminds the reader that in the 1891 New Orleans lynching, “eight Italians escaped by hiding,” but as the poet who talks back, she concomi­tantly compels the reader to recognize the potential cultural genocide inherent in another form of hiding, that is, passing: “Most Italians escape by hiding, / don’t teach the children Ital­ian, / use Italian to tell the old stories, / and never complain. Now most Italians pass / and don’t know it . . .” Alongside Ro­mano’s efforts to record the brutal deeds of the past is her com­mitment to embracing the pain of other oppressed groups, enraged and horrified by the suffering of their people. Empathizing with the horrified Jewish woman, who has been told to forget the Holocaust, Romano as poet functions much like an earlier Ameri­can poet of the people, Walt Whitman. Both in her love of re­frain and in her embracing the pain of those suffering loss—as in the line, “I know that pain”— Romano forces the reader to recog­nize the genuine connections between different ethnicities. Other poems, such as “Canary in a Coal Mine” and “Like an Echo,” rein­force the idea that ethnicity functions as a resilient and mutable concept; as Romano puts it in “Ethnic Woman,” “once you’re born, you define it, / it doesn’t define you.”

Aware of the fact that assimilationist pressures have encour­aged white ethnics to hide themselves from their own heritage, Romano issues an ironic warning to Italian Americans, who have almost gotten “rid of the hyphen.” In her characteristic style, us­ing anaphora, the literary scheme highly conducive to polemi­cal speechifying, Romano writes, “I don’t think it’s fair / to ex­pect people to / understand. I don’t think / it’s fair to expect peo­ple / to know there’s an Italian- / American culture without / anybody telling them. / I don’t think it’s fair to / expect people to wonder / how it came to be / that Italian-Americans are / the first people in the / history of mankind not to / have a culture” (“Wop Talk”). The importance, then, of “wop talk,” is to make it clear that Italian Americans do, indeed, have a culture, one that must and will be talked about, whether or not “she’s beginning / to bore people with all this / wop talk,” whether or not she’s perceived as “limiting herself / by always writing about / this Italian-American stuff” (“Wop Talk”).

To reinforce the necessity of talking about Italian/American culture, Romano recalls the highly controversial Columbus Day conflict in “The Family Dialect,” tracing the changing, but al­ways negative, responses to Columbus Day in America. Recogniz­ing the vital need to teach those who deem themselves politi­cally correct in proclaiming that Columbus was an oppressor, Ro­mano tries to clarify the “tortured logic” that compelled South­ern Italian/Sicilian Americans to heroize Columbus. Though she is compelled, once again, to reiterate the distinctions between Northern and Southern Italy, and to remind readers that Colum­bus “was a Northerner at / a time when there was no Italy,” Ro­mano concludes with a kind of extreme panic in her realization that, in fact, it may not matter to “anyone here / that I come from a culture / as old as the beginning of the / world? . . . / Does it matter / to anyone here that my best chance / of ethnic pride is to rip off my / skin and roll in salt?” Such self-flagellation seems to be necessary, according to the poet, for people to see the pain of a culture beset by denial and excoriation. Willing to join her name­sake, Santa Rosalia, “at least until the end of the month,” Ro­mano expresses the “tortured logic” from which she herself suf­fers, willing to be literally flayed in order to maintain her deep association to italianità.

Romano knows the difference between strident polemics and poetry, and she creatively converts “every insult” into a poem, recognizing the genre’s value to her as it redeems and helps her survive. Like poet Audre Lorde, Rose Romano believes that po­etry is not a luxury, thus putting in question those poems with a “high degree of technical / proficiency” that don’t seem “to be about anything” (“Wop Talk”). However, in Romano’s The Wop Factor, all of the poems are not responses to insults. For example, in the final stages of AIDS, Romano’s ex-husband, Donald, asks forgiveness for having left the poet and their daughter. What remains essential about their relationship is not their separation (because of abandonment, race difference, and illness), but their shared connections: both are gay, both feel awkward with “whites,” and both are family oriented. To drive home their un­breakable connection, Romano concludes the poem on the theme of family, merging the dying man’s and the poet’s identity: “It all comes back to family, / starts with family, / lives with family, / goes on and on and on with family. / I’m not going to call you / my ex-husband anymore. From / now on, I’m going to call you / my daughter’s father. / But I have to stop and think / before I say it because if I just / let it come out of my mouth, / smooth and natu­ral, / I get confused and I call you / my father’s daughter” (“Final Stages”).

Identification is likewise of concern in Romano’s celebratory poem, “There is Nothing in this World as Wonderful as an Italian-American Lesbian.” Recalling the themes in her first book, Vendetta, Romano accounts for the wonder and beauty of Italian/American lesbians—butch and femme—by their undeni­able connection to their grandparents, the poet exposing the simi­larities between the generations, between males and females, and between heterosexuality and homosexuality. As necessary as the elements, food becomes the Italian American lesbian wom­an’s key to ethnic survival: “Look at her eyes as she thinks— / . . . the mother’s milk taste of ricotta oozing / from stuffed shells; / . . . She carries to the head of the table / not only the endurance of the Grandmother / but also the will of the Grandfa­ther, / waiting intensely for the inescapable climax / of that merciless, necessary feast.”

Perhaps an area newly charted by Romano is her final section of the book, Trying to get Home. This group of poems coincides nicely with Patriarca’s ongoing relationship with Italy, though Romano’s poems recognize the lack of familiarity at first with the old country. The poet courageously moves from Naples to Palermo to Alcamo, “trying to get home,” aware of her national designation as “American,” not as Italian American, a distinction of little concern to her relatives. Nonetheless, the poet imagines what it might have been like to have been born in Sicily: “looking for the woman I was supposed to be,” Romano conjures an image of a comare, who will show her who she is (“Signs”). The conclusion of The Wop Factor is, indeed, the beginning of another journey for Romano, as she realizes, both spiritually and physi­cally, that she could take up permanent residence in Sicily, knowing that she “got my faces, my / hands, my moves from / these people.” Just as the street market gets “folded up and put away” for the day, so Romano closes her second book of poetry, aware of another vista awaiting her pen. (“Trying to get Home”). Both Patriarca and Romano have creatively rendered in poetry the vital negotiations involved in possessing a double heritage. They show us how such duality can be managed with grace and power.

 

Mary Jo Bona

Gonzaga University

 

 

 

 

 

 



[1]Gianna Patriarca, Italian Women and Other Tragedies (Guernica Editions, 1994); and Rose Romano, Wop Factor (malafemmina press, 1994).

[2]I would like to thank Italian professor, Gabriella Brooke, for helping me translate Patriarca’s poems.