REVIEWS For Cassandra Vivian, Vivian Pelini Sansone, and Elizabeth Parigi Vivian,
Valerie Martone and Robert L. Martone,
Agnes Rossi, Lola Romanucci-Ross, Hermann W. Haller, Laura Anna Stortoni and Mary Prentice Lillie, and Paula DiPerna
             

 

Cassandra Vivian, Vivian Pelini Sansone, and Elizabeth Parigi Vivian. Immigrant’s Kitchen: Italian. Monessen, PA: Trade Routes Enterprises, 1993. Pp. 307.

 

One of the signs of the growth of a culture is the literature that it creates out of the material that once depended solely on word of mouth for survival. While it can be said that Italian food has fared much better in America than has Italian/Ameri­can literature, the memory of how to prepare that food has often been co-opted by professional gourmets. As the generations progress in America, one of the problems we face is a dissolution of the memory of how to prepare the foods that contributed to the creation of an Italian/American identity. A key antidote to this appropriation and to the fading memory is the creation of regional cookbooks by the children and grandchildren of the original immigrants.

This is what Cassandra Vivian, Vivian Pelini Sansone, and Elizabeth Parigi Vivian have done in Immigrants Kitchen: Ital­ian. Beyond providing a simple list of recipes from the Tuscan re­gion, they have combined personal narratives along with cul­tural history to create an interesting context for their collection. This collection is as much autobiography as it is cookbook, and as such it makes for a book that is as much at home in a reading room as it would be in the kitchen. Besides recounting family sto­ries, the authors have included a brief introduction to Tuscan cooking which explains how the Tuscans came to be called Toscani mangiafagioli and orients the reader to the peculiarities of Tuscan gastronomy.

Interesting additions are the sections entitled “The Immigrant Year,” “Shopping all Italiana,” and “Our Italian Kitchen.” The first is a shortened version of what Helen Barolini did so well in Festa, this survey of the months of the year and the food that would accompany individual celebrations, provides a sense of the foods as integral parts of annual rituals and holidays. “Shopping allitaliania” is an orientation to the tools and ingre­dients used in preparing the recipes. “Our Italian Kitchen” pre­sents some key advice which comes from “Eighty years of good Tuscan cooking.”

The heart of the book is of course the recipes that are pre­sented in an easy-to-follow manner and organized according to appetizers, beverages, breads, desserts, fish and game, meats, omelets, pasta, poultry, rice, salads, sauces, soups, vegetables, with the grand finale being the Grand Mixed Fry. Included is a short bibliography and an Italian and English index.

The authors are to be commended for not only providing a way of renewing a true sense of Tuscan culture in the United States, but, for enabling the continuation of its tradition into the future.

 

Fred L. Gardaphe

Columbia College, Chicago

 

Back to Top


 

Valerie Martone and Robert L. Martone, eds. and trans. Renais­sance Comic Tales of Love, Treachery, and Revenge. New York: Italica Press, 1994. Pp. 211.

 

I have but one quibble with this anthology and that is its ti­tle. This is a collection of sixteen tales by masters of the Italian Renaissance, including Bandello, Sermini, Grazzini, and Lorenzo de’ Medici. Since these Italian writers launched a new genre which would influence prose writing beyond Italy and beyond their century, why not give Italy credit for sowing the seeds of the European novel and drama? Aside from this, I enjoyed the diversity of the offerings and the excellent choice of representa­tive authors.

The editors remind us it was Castiglione who singled out man from other animals as an animal capable of laughing, and that a person who can provoke laughter is to be praised. Popular collec­tions of tales were significant for they appealed to a newly lit­erate mercantile class, provided pleasant entertainment to a non-courtly audience, and became the repository of popular culture in the language of the people. Freed from Latin, unshackled from previous goals of providing a moral or logical lesson, Italian writers relished this “novella,” for the form was truly a “new thing.” This genre examined man’s capacity for duplicity, re­venge and treachery, elevating the skills of the trickster to new heights. The stories began as ways to prolong the time around the dinner table, but their popularity extended beyond the bounds of Renaissance Italy.

The best of these novelle are the seeds of great works, for their plots and their characters were adapted (or ransacked, ac­cording to one critic), by contemporary French and English writ­ers, especially for the sixteenth-century stage. “The influence of Renaissance Italian tales on European literature was profound because here we discover the important roots of narrative fiction, which was to become one of the most significant forms of post-medieval literature” (xv).

The anthology contains a brief introduction to and a discussion of the new form and its impact. There are brief biographies of the authors, a glossary, illustrations from the original sources, and a selected bibliography of primary and secondary readings in case your appetite is whetted for more.

The stories are amusing, entertaining, sometimes silly but al­ways reflective of the human condition. The titles alone, i.e. Salernitano’s “How Viola Tried to Satisfy Her Three Lovers on the Same Night” pique our curiosity. The translations are true to the original, reflecting the richness, bawdiness and colloqui­alisms of the vulgar (in both senses of this word) language.

 

RoseAnna Mueller

Columbia College Chicago

 

Back to Top


 

Another Rossi Review

 

Agnes Rossi. Split Skirt. New York: Random House, 1994. Hard­cover. Pp. 223.[1]

 

In Agnes Rossi’s fiction Italian/American ethnicity acquires a conspicuous role by virtue of its absence. Rossi’s first book, Ath­letes and Artists (Persea, 1987), shied away from any overt recognition of the author’s ethnic background. The Quick: A Novella and Stories (Norton, 1992) acknowledged the italianità of the protagonist of “The Quick,” appropriately named Marie Russo, but carefully avoided traditional Italian/American nar­ratives. In that book, Italian/American ethnicity appears more as an accident of life, one that both the characters and the narra­tive willfully remove from their consciousness (see my review of The Quick, VIA 4.2 [1993]). Such a problematic representation of ethnicity as absence differs from the complete omission of Ital­ian/American references in works by authors or directors of Ital­ian descent who relinquish all ties with the ethnic past (Frank Capra is perhaps one of the most telling examples). Scattered references to Italian/American ethnicity as well as the por­trayal of marginal figures express Rossi’s concern with fashion­ing new narratives that aptly articulate the relationship among self-definition, gender, and ethnicity within the postmodern de­bate on identity, authenticity, and authority.

Split Skirt, her first novel, deepens the author’s search for such narratives. It tells the story of two married women, Rita, a street-smart twenty-seven year old, and Mrs. Tyler, an upper-middle class woman in her fifties from suburbia, who meet in a place one might think most unlikely to foster friendship, the Bergen County Jail in New Jersey, in which the two women must spend three days, Rita for drunk driving and possession of co­caine, and Mrs. Tyler for one of her escapades as a seemingly in­curable cleptomaniac. Beautifully written and extremely read­able, the novel relies on an artfully constructed narrative struc­ture. Abandoning the third- and first-person narrative perspec­tives of her earlier works, Rossi creates a “split” narrative, a se­ries of alternating sections in which the two characters take turns telling their stories, simultaneously playing the parts of author and audience. This narrative disrupts the possibility of an exclusively “self”-centered authorial power, while it also suggests that these characters link their own self-authorization as storytellers to the validation they receive from each other.

Much like the multivoiced narratives by such writers as Amy Tan, Alice Walker, Cristina Garcia, and Toni Morrison, Rossi’s dialogic narrative rejects an exclusive narratorial power in favor of a decentered narrative—one that establishes an egalitarian narratorial situation, in which neither roles nor identities are fixed. If the dual narrative perspective of Split Skirt enables both characters to tell their stories, and thus embark upon a pro­cess of self-exploration and self-creation, such a process also re­veals the malleable and shifting qualities of the self. Indeed the novel posits an intersubjectivity that frees the characters from patriarchal paradigms. Extricating themselves from their de­pendence on various relationships—with parents, husbands, boyfriends, children, friends—and revisiting memories of their past, Rita and Mrs. Tyler forge an interdependence, a relation­ship based on mutuality, in which neither woman plays a static role. Though the childless Rita feels protective, almost mater­nal towards the older Mrs. Tyler, the novel rejects the selfless­ness implicit in the mother-daughter relationship sanctioned by the patriarchy, and relies instead on female friendship, creating a sisterhood which never stifles the other’s voice and always acknowledges her difference. The Other also appears in Split Skirt as Luz, the Hispanic teenage prostitute who speaks in her own first-person narrative section near the end of the novel. Spo­ken and written in anOther language, this section nevertheless acknowledges the connections among these women. Luz’s connec­tion to Rita and her role as a “sister,” anOther sister, empowers her to participate in the narrative space Rita and Mrs. Tyler have been forging together. Appropriately, Rossi dedicates the novel to her own “sisters.”

Luz’s voice represents a departure from the multivoiced narra­tives created by so-called “ethnic” authors. Typically such nar­ratives create a space which, in privileging certain voices, also establishes an exclusionary ethnic space (for example, Amy Tan’s The Joy Luck Club, Toni Morrison’s Beloved, Alice Walker’s The Color Purple). While the text overtly recognizes Mrs. Tyler’s Irishness, it withholds Rita’s Italianness, the only overt refer­ences to her ethnicity having not “survived the final edit” of the novel. Yet Italian ethnicity emerges in the disturbing portrayal of Judy Gennaro, Mrs. Tyler’s neighbor and friend. The relation­ship between these two women plays a crucial role in Mrs. Tyler’s own search for selfhood and provides her with an opportunity to experiment with female friendship. If Rossi employs the dia­logue between her two protagonists as the means by which to es­tablish a conversation between her own Irish and Italian ethnic­ity, the inclusion of Luz signals an effort to enlarge the ethnic/ authorial space and to create a narrative that emphasizes not sameness and consensus, but difference and communication.

Experimenting with and expanding the genre of the multicul­tural novel, Split Skirt privileges each character’s otherness, both maintaining and healing the “split.” Rossi constructs voices that, while originating from different places, come together in a narrative that rejects unity and resolution, opting instead for di­versity and openness. Her narrators do not remain trapped in narrative “cells”: by listening and responding to each other, they transform the punitive and depersonalizing prison house into a “home” in which they establish themselves as the powerful sto­rytellers of a shared narrative. The third-person narrative of the last section acts as a removed camera-eye that records the two protagonists’ re-union outside the county jail, and thus offers a resolution which may appear at first somewhat contrived. Yet the artifice works astonishingly well in Rossi’s exploration of the narrative voice. The seemingly omniscient narrative gaze does not come across as an all-powerful, controlling device, but in­stead suggests unlimited possibilities for the inventive story­telling of this gifted author.

 

Edvige Giunta

Union College

 

Back to Top


 

Another Rossi Review

 

In The Quick, a novella and short stories, Agnes Rossi inserted only the lightest hints of the ethnicity of her characters. Never­theless, critics Mary Jo Bona and Edvige Giunta found much to say regarding Rossi’s connection to a distinctive Italian/Ameri­can literary tradition. According to Bona, “Although a story of ethnicity is not Agnes Rossi’s concern in this narrative, her sus­tained response to loss and death in both the novella and short stories relate well to the Italian/American literary tradition.” Bona found Rossi’s use of illness to be a way to “explore the ef­fects of internalizing feelings of cultural inferiority.” Giunta found that Rossi’s publishing debut “captures the ambivalent role of ethnicity.” “Uprooting oneself from one’s own ethnicity,” writes Giunta, “is analogous to suppressing memory.”

While the connections to Italian/American culture are even more tenuous in her latest writing, Rossi expands her exploration of cultural inferiority by examining its role in determining one’s self identity. In Split Skirt, her first novel, Rossi tells the story of an encounter between two women who find themselves in jail for a weekend. Rita is in her late twenties and trapped inside a failing marriage to a man she snatched while he was on the re­bound from a divorce. She had hopes that this marriage would straighten her out. When it doesn’t, she finds herself nearly raped by a man she flirts with in a bar after work, and is ar­rested for drunk driving and cocaine possession. Her cellmate is Mrs. Tyler, an upper-class woman in her early fifties who is sen­tenced to a weekend stint for her bad habit of shoplifting. That she can afford anything she wants, makes no difference. That her husband might even have the pull necessary to avoid jail, makes her all the more willing to do time for her crime. These two op­posites are assigned to the same cell and in the course of three days create a friendship by exchanging their life stories.

Rossi has crafted a marvelous tale of two women whose lives have been determined by men. Because of their dependence on men for their identities, they have given up control over their own destinies. Through this brief encounter, they learn who they are by telling their stories to each other. In the process, they each grow stronger than they’ve ever been. By confessing inti­mate details of their lives, they gain control of their destinies.

Split Skirt strikes at the heart of what makes and breaks re­lationships precisely because it never dwells on the ethnic spe­cific issues that can lead a writer into history and away from story. There is one interesting interlude of the Italian/American experience through Mrs. Tyler’s neighbor, Judy Gennaro, who be­comes her best friend until Mrs. Tyler introduces her to shoplift­ing. Judy was the “leader of the pack” of suburban women, who influenced both fashion and behavior. Unlike the other wives, Judy defies her husband and is not afraid to fight for her way. While Judy and her husband’s shouting matches and fights cause neighbors to talk, Mrs. Tyler finds meaning in her life as a woman through her friend. Mrs. Tyler’s husband makes her feel “inept” and “frivolous”; Judy makes her feel “smart and capa­ble.” The next time Mrs. Tyler feels this way is years later when she meets Rita in jail.

Rossi uses alternating chapters to keep the story moving from one woman’s life to the next. She reminds us that whom we choose to tell the truth to can make a big difference in our lives. And sometimes, it’s easier to do so to those who are entire strangers, those we know we won’t see again. But what happens when those we thought would always be strangers, start becom­ing our best friends? That’s the twist that Rossi uses to heighten the intensity of this encounter.

Rossi, whose ethnic background is Irish and Italian/Ameri­can, focuses her narration less on her characters’ ethnicity by ex­ploring the effects that class and gender have on shaping lives. Both Rita and Mrs. Tyler, while coming from different worlds, create a third world to share by revealing the actions that lead each into this prison. As the cell they inhabit becomes their home, the tales they share enable them to create a new sense of sisterhood that both were denied in their pasts. When Rita is beaten by a guard, Mrs. Tyler uses hundred dollar bills she had sewn into her waistband to bribe her way into the infirmary to comfort Rita. They learn to like each other because they listen to each other. Each conversation takes them deeper into their pasts and strengthens the bond between them. What Rossi does so well in this novel is demonstrate the ability of storytelling to create new relationships and heal old wounds. And Rossi’s skills as a storyteller make Split Skirt good reading for us all.

 

Fred L. Gardaphe

Columbia College, Chicago

 

Back to Top

 


 

Lola Romanucci-Ross. One Hundred Towers: An Italian Odyssey of Cultural Survival. Bergin & Garvey, 1991. Pp. 226.

 

After years of fieldwork in remote areas of the world, anthro­pologist Lola Romanucci-Ross, in One Hundred Towers, returns to her parents’ central Italian homeland of Ascoli Piceno, where an ostensible encounter with the other quickly becomes a confronta­tion with her own Ascolani identity. In this ethnography of the lives and people of Ascoli Piceno, city of one hundred towers, and the surrounding hilltop villages of the region, Romanucci-Ross explores the dynamic between culture and personality by examin­ing popular history, kinship, the lives of saints, the uses and meanings of Piceno speech, folk medical practices, and the popu­lar Quintana festa, a modern medieval reenacment. The author’s early training and work with Claude Levi-Strauss, Erich Fromm, and Margaret Mead significantly informs the book’s central con­cerns—the influence of mythic thought on behavior, personality development, childrearing techniques, and issues of cultural per­sistence and change. With its main focus on the village of Malva,[2] Romanucci-Ross’s mother’s birthplace, One Hundred Towers seeks, above all, to understand the personal and cultural strategies of survival in a country whose identity has been shaped by centuries of conquest and foreign rule.

The first part of the book begins with a look at the remem­bered past, people’s meaningful and selective reading of history, in an attempt to understand how such collectively negotiated frames of reference influence behavior in the present. Romanucci-Ross discusses origin stories, celebrated Piceno folk heros, and various historical epochs that include the Roman period, feu­dalism, Spanish rule, and WWII. This odyssey of collective memory also reaches back into Romanucci-Ross’s immigrant past and her hyphenated ethnic experience. In her personal quest “for ethnic identity, for a culture, and a self” (12) Romanucci-Ross re­marks, “I am my informants” and describes her identity as the product of her father’s vision of the “ideal Italian” combined with her mother’s more cynical, village-based notions of culture, all filtered through the lense of American society.

Romanucci-Ross devotes a great deal of attention to the kin­ship term ceppo, literally trunk, which she translates as stem family. This patrilineal structure is a source of strife and intense debate in Malva and deeply shapes familial expectations and behavior within the community. In her analyses of the incorpo­ration of newlyweds into the stem family, Romanucci-Ross ex­plores the subtle interpersonal power struggles between mother-in-law and daughter-in-law. Her treatment of such issues pro­vides great insight into the ways people try to alter and even substantially change collectively agreed upon rules in order to achieve specific goals. In such instances one sees the unique, id­iosyncratic working out of culture in action. In this view, the in­dividual is a historical actor with choices and responses to in­herited cultural conditions that, to use Marx's phrase, are not of one’s own making, but which one inevitably reproduces, rede­fines, and changes.

One of the most interesting chapters in this book represents the lives of Saints as “personality types to be emulated” (98). Romanucci-Ross focuses on cherished saints like Santa Rita, a popular Catholic martyr who is rewarded for suffering at the hands of an abusive husband by being allowed to enter a convent to serve God, despite her unvirginal status. The moral lesson that the women of Piceno draw from Santa Rita’s life highlights pi­ous acceptance of one’s fate, the virtues of forgiveness, and the belief that one will eventually triumph over hardship through divine intervention. The lives of saints or dissenters, like Cecco Ascolani who was burned at the stake for his beliefs, also offer meaningful and purposive metaphors for thinking about human experience. These metaphors, she maintains, provide ways of meditating upon life that ultimately impel us toward future ac­tion.

This study also examines the uses and meaning of Piceno speech, conversational styles, and people’s manipulation of di­alect in different situations to convey what Romanucci-Ross refers to as an “emotional tone.” The notion that “dialects are eroticized, highly charged with affection, emotion and involve­ment” (127) is an experience to which I can relate as a speaker of the Abruzzese dialect. The discussion of folk cures and practices and the significance of body metaphors in women’s medical life histories are remarkably interesting and provocative. The ill­ness narratives, compelling accounts of how women combine affec­tive states with bodily experiences, alone are worth reading,

Throughout the book Romanucci-Ross moves from descriptions of individual situations and events to broader questions of cul­tural practices and attitudes in Piceno society. While the de­scriptions of individual behavior, on the one hand, and the cul­tural ideas or ethos, on the other hand, certainly contribute to our understanding of the different elements of Piceno identity and life, it is not always clear how these parts relate to each other or why she chooses the level of analyses that she does. For exam­ple, why does the author discuss the “the elderly” as a generic category as opposed to describing specific elderly people, as she does in the section on children, or as situated groups? Why is the comparaggio practice represented as a collective set of ideas when married life is depicted in short vignettes about specific couples? Her broad cultural generalizations are the product of nearly two decades of fieldwork and offer a powerful under­standing of Piceno culture; however, I was often mystified by her abrupt and unexplained shift from the abstract cultural systems to concretly lived experience.

In the last chapters Romanucci-Ross examines various life cy­cle rituals: birth, communion, death, harvest celebrations, and the Quintana festa. The period of carnevale, Fat Tuesday, is discussed in terms of transgression and role inversion. The issues of childhood socialization and Piceno identity are further ex­plored in Romanucci-Ross’s analyses of idiomatic sayings and sermon inscriptions on doorways. Romanucci-Ross believes these cultural artifacts shed light on what Piceno culture deems desir­able behavior. These expressive forms are believed to be the pedagogical tools through which one learns the mechanisms for social survival—the tight management of self which is required to “affect proper, disinvoltura, that highly prized stance of in­terest tempered by emotional detachment” (189). These skills, she argues, are a matter of personal and cultural survival, espe­cially in light of the region’s history of political domination.

One Hundred Towers is the work of a probing mind, an original thinker whose scholarship skillfully unravels the grammar of Piceno culture by looking to the fuzzier, more ambiguous areas so­cial life. Wonderfully suggestive, this ethnography finds com­plex bundles of meaning in the most unexpected places of social interaction and is filled with rich and nuanced insight. This book is a welcomed contribution to the discourse on European anthro­pology and will benefit folklorists, historians, and Italianists as well as nonscholarly audiences who are interested in Italy.

 

Giovanna P. Del Negro

Indiana University

 

Back to Top


 

Hermann W. Haller. Una lingua perduta e ritrovata: l’italiano degli italo-americani. Firenze: La Nuova Italia, 1993. Pp. 200.

 

Negli ultimi decenni si è verificato un incremento d’interesse nel campo dello studio dell’italo-americano. Hermann W. Haller, professore ordinario di italiano al Queens College ed al Graduate Center della CUNY, in questo suo libro, ci presenta una breve storia contemporanea della lingua italiana d’oltremare.

Dato il suo stile molto conciso e chiaro, l’uso raro di termini troppo tecnici e l’eliminazione della tradizionale retorica pre­sente in molti testi di questo genere, il libro si presta alla lettura di chiunque sia interessato a questo campo di ricerca. Haller riesce molto efficacemente a trasmettere quelli che, secondo me, sono i due messaggi principali della sua opera. Il primo è che la conoscenza di una lingua, come per esempio l’italiano, richiede uno studio accurato delle forme che essa assume al di là dei con­fini della propria nazione; il secondo è che queste varie forme parlate, una volta fuori dai confini del paese d’origine, tendono a semplificarsi. Esse perdono alcune caratteristiche che ai par­lanti emigrati non servono al fine della comunicazione imme­diata, ma che vengono conservate in patria data una situazione sociale più stabile.

Haller osserva che la lingua italiana d’oltremare manifesta di avere una duplice identità, e cioè, quella di “lingua di cul­tura,” considerata senza dubbio una varietà prestigiosa, e quella di “lingua etnica,” marchiata negativamente, a volte perfino dai suoi stessi parlanti. Haller cerca di affrontare questo conflitto attraverso lo studio della condizione sociale e linguistica degli emigrati. Il suo è quindi uno studio primariamente a sfondo socio­logico, durante il quale egli esamina le varie prospettive sociali degli italo-americani, mettendone in evidenze l’influenza sulla lingua parlata di quest’ultimi. I vari dati che vengono analiz­zati ed ullustrati sono basati sulle comunità italo-americane che risiedono nell’area metropolitana di New York, statisticamente area di maggiore concentrazione del suddetto gruppo. Il libro è diviso in due parti: la prima dedicata alla varietà parlata, e la seconda invece a quella scritta. Haller esamina una larga gamma di temi. Il primo capitolo tratta della formazione della “lingua franca” italo-americana e ne esamina le caratteristiche fonolo­giche, morfosintattiche, e lessicali delle diverse varietà parlate nelle comunità dell’area metropolitana di New York. Il secondo capitolo tratta della distribuzione di queste varietà, e cioè del­l’uso diverso che ne fanno in base all’ambiente in cui ci si trova: famiglia, scuola, lavoro, contesti affettivi, ecc. Il terzo capitolo, invece, è dedicato all’atteggiamento linguistico della popola­zione italo-americana nei confronti del dialetto, dell’italiano dialettale o dell’inglese. Nel capitolo quarto viene discussa la tendenza ad impiegare sempre meno l’italiano nel settore dei mass-media, e soprattutto nell radio e nella stampa, mentre il quinto capitolo è dedicato ad un’analisi del Progresso Italo-Americano verso la fine degli anni settanta. Infine, il sesto ed ul­timo capitolo tratta il problema degli italianismi contempo­ranei, che a differenza del passato, oggi sono nella maggior parte dei casi ristretti al settore gastronomico.

Della lettura di questo lavoro halleriano non appare comun­que chiaro ciò che l’autore considera la lingua parlata dagli italo-americani. Egli, infatti, usa termini come “pidgin,” “lingua franca,” e “varietà mista” quasi sinonimamente, rendendo diffi­cile lo stabilire di una definizione. Sarebbe stato molto più effi­cace se avesse stabilito sin dall’inizio una definizione, e poi con­tinuato ad usare quel termine, così da evitare confusione agli occhi del lettore.

Complessivamente, Una lingua perduta e ritrovata merita di essere aggiunto alla lista di autorevoli studi in questo campo di ricerca. Il lettore, dunque, dovrebbe considerare questo libro non come testo di lettura di ricerca empirica, bensì come una valuta­zione umanitaria e comprensiva della società italo-americana.

 

Melissa Mangiaracina

SUNY at Stony Brook

 

Back to Top


 

Gaspara Stampa. Selected Poems. Edited and Translated by Laura Anna Stortoni and Mary Prentice Lillie. New York: Italica Press, l994. Pp. 237.

 

How is it that Gaspara Stampa, considered by Europeans “the greatest woman poet of the Italian Renaissance . . . the greatest Italian woman poet ever,” is largely unknown in the United States?

The question evokes issues of ethnic history, gender, and cul­ture. Is Gaspara Stampa unknown in the United States because—inspite of the glories of the Italian Renaissance and the cultural and political significance of contemporary Italy—departments of Italian are often at the bottom of academic hierarchies of lan­guages and literatures? Is this superb woman poet unappreciated because Italian Studies and Renaissance Studies remain mas­culinist in faculty and curriculum? Is Gaspara Stampa, who an­ticipated many themes of contemporary feminism, unincluded in syllabi of Women’s Studies courses because of Anglo-centered­ness?

These are all questions to contemplate. At this point we can thank Laura Anna Stortoni and Mary Prentice Lillie for this ex­cellent translation and study of Gaspara Stampa’s poetry, an edition that enables the reader to go beyond the primary ques­tion that has concerned masculinist literary critics, “was she a courtesan?”

Gaspara Stampa reversed the gender pattern of troubadour and Petrarchan love: she yearned after her beloved. If, states Laura Stortoni, “it is true that in every love there is a lover and a beloved, and that the lover is more important than the beloved, Stampa certainly took the leading role in her relation­ship with Collaltino di Collalto, and he remained no more than the object of her passion, whose existence was to provide the emotion and inspiration for her muse.”

Gaspara’s rhetorical flights into her unworthiness before her object of love reminds me, as she has others, of Santa Teresa be­fore her object of love (Jesus, in the case of Teresa), but the poet’s realism keeps obtruding. Upwardly aspiring out of the middle class, she speaks of the

 

. . . great love

Granted to me, and such a splendid lord

So I could walk as equal to that lady.

 

Lauding Collaltino extravagantly, ascribing to him perfec­tion, style, judgment, beauty, grace, and eloquence—yet realism, that deepened in the course of a relationship in which she burned for him and he did not burn for her, keeps coming in. The moon, said Gaspara, had made “his heart colder than my warm desire.” Evoking the aryan invaders who raped and pillaged the harmonious civilization of the goddess, she describes Collaltino as the very figure of warlike glory, blond, tall, and “cruel.”

Gaspara’s poetry is timeless:

 

I burnt, I wept, I sang—burn, weep and sing,

And I shall weep, burn, sing forever more

(Until Death, Time, or Fortune wash away

My talent, eyes, heart, style, my fire and tears).

 

The timelessness, as in all great poetry, has ancient echoes. Gaspara half remembers the prechristian nurturant/destructive goddess and associates her only with death:

 

. . . I call her who makes the world turn pale

And with her scythe fulfills the final sentence,

 

Ancient and contemporary, Stampa recalls 2500 years of wom­en’s history, “. . . I was abused by you so harshly. . . .”

The poet survived the abuse and transmuted the ore—dashing heated meters of Petrarchan love into the cold water of mordant, and poignant, realism to create burnished poetry.

 

O Count, fountain of valor—and deception.

I accuse Love, and equally acuse

Him whom I love.

Transmuting the pain of her lover’s indifference into advice for Young ladies, you who still enjoy your freedom,” she urged them to recognize love as a

 

. . . burning feeling, vain desire

For empty shadows, self-imposed deception,

Setting your own well-being in disregard;

Seeking, despite yourself, until exhaustion,

That which you never find, or if you find it,

Once had, it brings regrets and evil days.

 

***

 

The beauty of the Italian language gleams from this dual lan­guage edition of selected poems of Gaspara Stampa,

 

Io son da l’aspettar omai si’ stanca,

si’ vinta dal dolor e dal disio,

per la si’ poca fede e molto oblio

di chi del suo tornar, lassa, mi manca, . . .

 

while the English translation keeps the melody and the in­tegrity of the Italian text.

A Renaissance painting, Antonio Pollaiolo’s Portrait of a Young Lady, on the cover leads the reader into Laura Anna Stor­toni’s scholarly introduction and into Gaspara Stampa’s poetry. Notes, bibliography, and a first-line index enhance our appreci­ation of the great woman poet here presented to the English-speaking world for the first time by Laura Anna Stortoni and Mary Prentice Lillie.

 

Lucia Chiavola Birnbaum

Berkeley, California

 

Back to Top


 

Paula DiPerna. The Discoveries of Mrs. Christopher Columbus: His Wife’s Version. New York: Permanent Press, 1994. Pp. 287.

 

During the past few years we have seen a variety of works about Christopher Columbus. As the “patron saint” of immi­grants in the United States and the one person honored and up­held by Italian Americans as a symbol of discovery and ingenu­ity, the furor over Columbus, his life, his exploits, and his deal­ings with native peoples have severed many relationships be­tween Italian Americans. Some cannot abandon Columbus and all he has come to stand for in their eyes. Others cannot forget or for­give the damage, death, and annihilation that the landing of the Europeans meant to native peoples.

DiPerna presents a unique glimpse of Columbus in her new novel, one written from his wife’s point of view. When reading this kind of novel, we as readers must abandon what we know to consider other avenues of adventure. This includes rethinking history. Can we believe that Dona Felipa Moniz e Perestrello in that tumultuous fifteenth century could have actually smuggled Cristoforo Columbo into her room at a convent school in Portugal? Can we believe that she actually helped Columbo devise the plan that they called “The Enterprise.” Or that Felipa, if on the ship, went ashore in the new land dubbed by her husband as the Indies and felt one with the gentle native women?

DiPerna gives us Dona Felipa, the daughter of a noted navi­gator, a woman bound to be herself, who defies the life of the convent where she hides pens and paper in her room, so that she may write the words that fill her head and heart. She chroni­cles her life and marriage, ultimately planning and sailing on the now renown trip to the New World. She is strong-willed and violently loyal to her country, her mother, her deceased father, and the “Admiral” as she calls Columbo.

When Dona Felipa meets Columbo at mass, her heart is lost to him, “Sunday after Sunday he came to see me at my convent school, filling the afternoons with flowers and splendid tales of where he had been. . . . I knew he could never deny what we had done against all convention, and despite what I had been told all my life since childhood would be a sin.”

The Admiral can think of nothing but embarking on a voyage to find Japan believing there is a western route. He and Dona Fe­lipa agree to find ways to gain the support of the king of Por­tugal. Dona Felipa’s relatives have a strong relationship with the king and eventually introduce Columbo and Dona Felipa to the court at a lavish party. After months of raised and dashed hope, Columbo secures the support of the Spanish monarchy. For us, the rest is history, if we follow the story we learned in school.

DiPerna weaves a story of love and betrayal, hope and de­spair, beauty and horror. Readers need time to be drawn into this novel, and DiPerna draws us in, little by little, first with glimpses into Dona Felipa’s life and her dreams very unlike most young women of her time. Then with her liaison with the Admi­ral, their joint planning of the venture, her marriage, her passion for the voyage, and ultimate infatuation with the people and the landscape the New World presents.

Glimpses at a woman’s world in those days allow us into a very convincing life. DiPerna’s sense of place and sensuousness of experience drew me into the story. I overcame my inclination to read fast and to skip over details because DiPerna writes them so well. The lushness of the “found” lands, the aromas and visions aboard ship were neither too sparse nor too lengthy:

 

I spotted the woman who had embraced me so suddenly on the beach. She had slit one of the yellow melons with a stone, and seeing me, passed me an arc of it trickling with juice. It was exquisite, sweet and sugar, melting on my tongue. The center nest of the fruit was packed with shin­ing black seeds, with the woman very gracefully let drop from her mouth into her hand and then tossed over her shoulder.

 

Dona Felipa’s gradual realization of her situation, her hus­band’s true nature, and her love of writing propel her into a se­quence of events that satisfy the reader’s hopes for this coura­geous woman. I would have asked only that DiPerna give us a little more of that omniscient observation, so that we might have observed Felipa through other’s eyes. Her own accounts of her life, while satisfying, present a rather one-sided and myopic vision of a complex woman. Felipa’s attraction to the unknown and her openness to experiences as adventures provide a heroine that we can all relate to—a woman of passion, with a multi-faceted knowledge of the world and people.

If Mrs. Cristoforo Columbo were truly aboard the Santa Maria, Italian-American women might have viewed her as the role model of exploration and adventure. Instead, we are stuck with her husband, and an image of a tarnished conqueror who cared little for the people he came upon in the New World, only for the fame and credit he would receive for the “discovery.”

 

Mary Russo Demetrick

Syracuse University

 

Back to Top

 

 

 



[1]Editor’s Note: This novel was reviewed by a male and a female reader. We are publishing both reviews.

[2]In her anaylsis of life in the Piceno area, Romanucci-Ross alternates between a small urban neighborhood in Ascoli and the surrounding hilltop villages, thereby blurring the boundary between urban and rural. As in many cases in Italy, the city and country are closely connected rather than opposed, a feature of Italian society that has been missed by other authors.