by Ruggero Stefanini

 

translation by Nicolas J. Perella


 

A costantino kavafis

 

Che avvenne?

Fu certo a Costantinopoli

in riva al Bazar,

più inquieto e vario del mare,

in cima al gemito delle scale,

dove la stanza s’aprì,

ovvia e reale

come il compartimento d’una conigliera.

 

Diradata la compagnia

per i caffè della notte,

rappreso l’alibi intermittente della risata

nel vetro smerigliato dei silenzî,

sfociati i rapidi mormorii

negli sguardi stagnanti,

approdasti con lui

sotto un presagio minaccioso d’alba

a quella soglia.

 

Un forte groppo di pietra —

da prima solo un calcolo nel cuore —

s’era indurito ed ingrossato in petto.

Chiusa la gola,

era salito alla mascella;

già s’affondava cieco

nel calore dei visceri,

nei tronchi appesantiti delle gambe.

La pelle

ti si tendeva ovunque sul macigno,

esterrefatto

convitato di pietra.

 


 

Ti sciogliesti di colpo,

liquefatto ed effuso in quella presa,

in magica simpatia

col latte, con il vischio, con le lacrime

d’ un’ alba vaneggiante ed opaca.

Dall’ alto di traboccanti dighe,

in una furia di cateratte e di cascate,

scrosciasti dirotto come nube

amore e inverno.

Salivano dal vicolo,

come a rassicurarti,

rumori antichi e consueti.

No, nulla era cambiato.

Ecco, anche per te

così sarebbe stato —

normalmente.

 

Greve premeva il sole

contro la tenda;

indiscreto e bramoso la frugava,

cercandovi uno strappo per entrare.

Non era nuovo:

era già stanco di strade bitiniche,

dei muri calcinati di Claudiopoli.

Insieme —

col raggio, con la mano —

gli cercaste la bocca

sbocciata a un mitico giardino

nell’ innocenza del sonno.

 

 

 

to constantin cavafy

 

How did it happen?

Clearly it was in Constantinople,

on the shore of the Bazaar —

more varied and restless than the sea —

at the top of the stair’s moan,

where the room opened,

obvious and real

like the compartment of a rabbit-hutch.

 

With the company reduced

throughout the cafés of the night,

the intermittent alibi of laughter

frosted in the glass of silent spells,

the rapid murmurings flowing

into the stagnant looks —

under a threatening forecast of dawn

you landed with him

at that threshold.

 

A tight knot of stone —

at first but a pebble in your heart —

had hardened and enlarged in your breast.

After closing your throat

it climbed to your jaw;

already it sank, blindly,

into the warmth of your entrails,

into the trunks, grown heavy, of your legs.

Your skin was stretched tautly on the boulder —

you,

amazed guest of stone.


 

 

In a sudden you melted,

liquefied and effused in that clasp,

in a magic sympathy

with the milk, mistletoe and blurred tears

of an opaque daybreak.

From the brim of overflowing dikes,

in a rage of cascading cataracts,

like a bursting cloud you poured out

love and winter.

From the alley below,

as if to reassure you, arose

sounds, ancient and familiar.

No, nothing had changed.

So then, for you too

thus it would be,

normally.

 

Against the curtain the sun pressed hard:

eagerly it rummaged,

seeking a rip to enter.

It was not new.

Already it had tired in Bithynian roads,

on the plastered walls of Claudiopolis.

Together —

a ray, a hand —

you reached for his mouth

flowering into a fabled garden

in the innocence of sleep.