Coming Home—Through the Front Door:

Fred Gardaphé’s Literary Odyssey


 

Fred Gardaphé’s “Breaking and Entering: An Italian Ameri­can’s Literary Odyssey” appears as the lead essay in the premier issue of Forkroads: A Journal of Ethnic-American Literature (Fall 1995). Forkroads Press editor, David Kheridian, is also publish­ing books, the first of which is a reprint of Gardaphé’s essay along with an indispensable thirty-three page bibliography of Italian/American writing, the most thorough and accurate of its kind. Gardaphé’s title in the Forkroads issue anticipates well his autobiographical emphasis on the subversive activities of a brainy Italian/American boy, who found himself running to the library to escape street-corner hooliganism and the frowns of his family. The recurring motif Gardaphé uses to describe his devel­opment into a writer and scholar deserves special commentary: Gardaphé employs the language of criminality—“breaking and entering,” “rap sheet,” “I needed a front,” “I was being chased,” “punishment for my cultural transgression,” etc., to describe what it felt like to have a hankering for reading and writing in a fam­ily and educational community that either did not understand these activities (the family) or refused to accept the viability of Italian/American literature and culture (the high school and college). Gardaphé’s essay also employs the language of adven­ture (lighting out to San Francisco to meet Lawrence Ferlinghetti, for example) to reinforce his belief that his development into a writer was/is a process, an ongoing movement that brings him to places and ideas previously untapped. Cleverly appropriating the language of the mafioso in the service of his literary and academic pursuits, Gardaphé offers the reader another version of an “odyssey of a wop,” one that debunks stereotypes about Ital­ian Americans at the same time it provides interpretations of Italian/American culture.[1]

Several years ago at the Immigration History Research Cen­ter, Rudolph Vecoli asked if my choosing to write a dissertation on Italian/American women at the University of Wisconsin made me subject to comments about filiopietism. Gardaphé’s own situa­tion at the University of Chicago disallowed any association with Italian/American writers, an attitude that in effect strengthened his decision to continue probing and discovering the voices of Italian Americans elsewhere. Now, having successfully revised his dissertation from the University of Illinois—at Chicago for publication at Duke University Press,—Italian Signs, American Streets: The Evolution of Italian American Nar­rative—Gardaphé candidly admits that “you can’t avoid get­ting personal about the literature that comes from your ancestral culture.” The ways in which Gardaphé gets personal provide important reiterations of themes prevalent in Italian/American literature; moreover, Gardaphé’s passion for and dedication to his ancestral heritage has made him an essential figure in Ital­ian/American studies.

In equating being alone with being ill in the Italian/American culture, Fred Gardaphé joins the company of well-known writers such as Jerre Mangione and Helen Barolini, who were likewise considered odd for reading and dissuaded—unsuccessfully—from doing so. Raised in a Little Italy in Chicago, the young Gardaphé was rarely left alone and was subjected to “countless inter­ruptions from family and friends who passed through the house regularly.” In order to fulfill his literary yearnings, he found refuge at the library, his “asylum, a place where I could go crazy and be myself without my family finding out.” The relationship between reading—an activity that requires self-isolation—and illness in the Italian/American household once again reinforces the culture’s emphasis on the interdependence of la famiglia and its accompanying requirement of omertà, the imposition of si­lence. Coming from a Southern/Italian background in which the family—for better or worse—was the only institution that could be counted on, Italian emigrants carried over the ocean their dis­trust of words. But not unilaterally. Gardaphé received gifts of books (Barzini’s The Italians and Puzo’s The Godfather) from his relatives, even though these presents were “considered not only impractical but taboo.” Spelunking through bookstores and li­braries, Gardaphé discovered that “Italian-American literature was giving me my self.” Recognizing that the writers from this tradition, especially the women, were writing about their fami­lies—toppling the iron wall of silence—Gardaphé learned that he, too, as a writer could break “the cultural code of omertà, . . . and still live.”

On his literary odyssey, Gardaphé joins other Italian/Amer­ican writers such as Robert Ferro, Susan Caperna Lloyd, Justin Vi­tiello, and Anna Monardo by visiting the homeland of his ances­tors. The first American-born member of his family to return to Castellana Grotte, Fred feels as though he regains a part of him­self that was lost when his grandfather died. In this way, Gardaphé and other Italian-descended writers compel a reconfigura­tion of American writers abroad. For the nineteenth-century writers such as Hawthorne and James, Italy provided a past and a history they felt was sorely lacking in young America. While Hawthorne found his ruins in Rome, twentieth-century Italian Americans are finding themselves in their ancestral villages, reestablishing connections with relatives. The return to Italy has become thematically relevant, especially for third- and fourth-generation Italian Americans, and it provides those of us dedi­cated to analyzing our literature the means by which to compare visions of Italy from the early to the latter part of the twentieth century.

Returning from Castellana Grotte a “born-again Italian,” Gardaphé nonetheless still felt like a divided self, a phe­nomenon experienced by ethnic writers in general, who are often torn between their inherited culture and mainstream America. Like Jerre Mangione, Gardaphé was Italian at home and Ameri­can in the world outside. Specifically for Gardaphé, the outside world meant graduate school, where he was encouraged to “bail out and do the work [of Italian/American studies] on my own.” To alleviate his sense of outsiderism, Gardaphé joined forces with Chicagoland’s monthly newspaper, Fra Noi, where he continues to pursue Italian/American writers with a tenacity bordering on the ecstatic. (His forthcoming publication Dagoes Read: Tradi­tion and the Italian American Writer (Guernica Editions) fea­tures originating articles from Fra Noi on Italian/American writers.) Returning to graduate school to complete a Ph.D. in En­glish, Gardaphé eventually probes the relationships between Italian/ American writers and mainstream, “canonical” writ­ers—between Fante and Hemingway, Puzo and Mailer, for exam­ple. In doing so, Gardaphé welds the contributions of Italian/ American writers to “American” writers, recognizing the Italian contribution to American letters. For Gardaphé, helping to bring Italian/American writers into visibility and prominence con­tributes to the larger goal of those of us committed to American literary scholarship. As Gardaphé writes, “I have no doubt that the American writers of Italian descent will have their place in American history.”

A word on Gardaphé’s generosity. He demonstrates little braggadocio when he yearns to function as a literary advocate for writers who “were dying with little or no public record of their existence.” Through his columns in Fra Noi, his editorship of VIA (Voices in Italian Americana), his relationship with Guer­nica Editions, and his ubiquitous presence at conferences, read­ings, community events, etc., Gardaphé has given us an invalu­able example of how his unremitting work has helped Italian/ American studies grow into a formidable and exacting discipline of its own.

Gardaphé’s checklist does not pretend to be exhaustive. Such a list adds to Green’s The Italian-American Novel, Barolini’s The Dream Book, Tamburri’s, Giordano’s and Gardaphé’s From the Margin, and the 1993 Fall/Winter Issue of Italian Ameri­cana. The author describes the checklist as a communal project and, as such, it is subject to corrections and additions. To demon­strate his sincerity, Gardaphé includes his academic address to encourage comments. Divided into five categories—Poetry, Fic­tion, Nonfiction and Autobiographies, Anthologies, and Criti­cism, the list includes 426 separate entries, a testimonial to the growing number of Italian/American writers actively engaged in this field. I like the fact that Gardaphé includes Ital­ian/Canadian writers and Italian writers living in America and writing in English, for the relationship to our North American neighbor and our mother country continues to inspire the works under consideration. My own additions include an early critical study on Italian/Canadian writing called Contrasts: Compara­tive Essays on Italian-Canadian Writing, edited by Joseph Pi­vato, the first of its kind, including a selective bibliography with addenda through 1989; the second would be Thomas Fer­raro’s Ethnic Passages: Literary Immigrants in Twentieth-Cen­tury America (1993); though the study contains only one essay on an Italian/American writer (Puzo), it analyzes the immigrant genre and develops a critical exegesis for reading ethnic writing. In sum, Gardaphé has offered us a generous sampling of his pas­sion for Italian/American writing and writers. His voice will stay with us for a long time.

 

 

 

Mary Jo Bona

Gonzaga University

 

 

 

 

 



[1]Fred Gardaphé, The Italian-American Writer: An Essay and an Annotated Checklist (Forkroads/Spencertown, 1995) Pp. 58.