Reading Alfredo de Palchi’s poetry:

The Scorpion’s Dark Dance


 

We live through Alfredo de Palchi’s The Scorpion’s Dark Dance[1] with the same kind of immediacy we feel in reading Rim­baud’s Illuminations. Dark exuberance, bright anger, cutting cyni­cism that hammers us to the other side of apathy. These are the poems of a young man imprisoned, tortured by the fanatical ideo­logue and zealot of every extremist philosophy and every politi­cal color. His biographical note, written in the same staccato rhythms as his poetry, reads: “A teenager in fall of 1944, during World War II, tortured by Fascists and German soldiers, still a teenager, after the war tortured by Communists and mythomani­acs of the ludicrous Italian resistance. From Spring 1945 to Spring 1951, as a political prisoner defies and insults the government, the army, the church, and decries Italy as a country inhabited by vileness. Scratches first poem on a cell wall in Naples in 1946. Begins serious writing in 1947, when encouraged by an older poet.”

His first manuscript of poetry was literally lost prior to its publication and his second, finished in 1951, is The Scorpion’s Dark Dance translated by Sonia Raiziss, late editor of The Chelsea Review. Raiziss, who died recently, was a New York entrepreneur and translator of European poetry who lived much of her life in Manhattan. She met de Palchi in Paris in 1952. Later, in 1966, they would co-edit the Italian section of Modern European Poetry for Bantam Books. De Palchi, who has lived in the United States for many years, has translated Italian poets for The Atlantic Monthly (1958), The Quarterly Review of Lit­erature, Poetry, and he is among the translators of a collection: Eugenio Montale: Selected Poems, for New Directions. He is cur­rently an Associate Editor at Chelsea magazine famous for its publication of interesting and innovative poets of Europe and Latin America as well as other cultures.

As translator, Sonia Raiziss explains in a succinct foreword, Alfredo de Palchi’s language is “direct, unadorned, unconcerned with flow, figuration, fancy” meant to match the anger of his protest. The impromptu metrics match the “spitting out of his guts.” He has no regard for the tune of them because there is a fe­rocious gush of agony and distrust of “ornament artifice or eu­phony.” There is no artifice because de Palchi’s point is that civ­ilization and culture have failed humanity. De Palchi knows, as his stark poetry demonstrates, that there is no use to a brilliant physicist like Joseph Teller playing beautiful, ordered Bach on the piano, if he engineers the Neutron Bomb—which would leave buildings standing for confiscation after the humans who owned them have been vaporized to death. The poet is aware of the vanity of a fool like Mussolini who expounded his “National Socialism” even as he allowed Hitler’s Fascist and heinous crimes. De Palchi’s poetry is not so specific in references in its placement in time, but constitutes a universal, caged and ab­stracted howl of frustration and uncompromising rebellion against folly.

This is a case where form definitely follows function. The book is really one long poem set apart on each page by plenty of white space to let its justifiable anger breathe out at us. Alfredo de Palchi is like an enraged Italian giving an angry chin salute to “civilization.” What good has it done us? he seems to say, if we imprison and torture each other, prey upon each other’s vul­nerable bodies with fundamentalist ideologies simply meant to cloak our thievery of each others’ lives and bounty. What good are the fabulous glories of nature, her fruits and gifts, if we de­spoil her and each other with our hateful greed and destruction:

 

Summer

Propitious fruit     blond breast

heavy with an onrush of sensations

in the bleating of trees the astringent light

collides

upsets it all: green-

green

the sky-sky and the rumble.

 

The rumble no doubt refers to the bombs, the artillery of the war as well as the clatter of useless civilization set against the peace of the natural world and its bounty. Some of the poems seem writ­ten from the poet’s prison cell or the memory of it: “The cell is an oven that sweats out / my spit grappling with their power / and the act of atoning for a life / choked to trash / —what’s the good of adjusting to the why of their lies the immense pain larger than I in this scenario. . . .” But, always the poet is aware of the larger world and its suffering, not just his own. He morns those shoved into forgotten graves as he himself is imprisoned and lost from the world: “An owl in the jailyard palm / hoots for the mouse I am—the shit / bucket bites my gullet / and the plunge of night / unhinges my mind.”

Yet, to the end of his howling poem and on each surging page of it, the poet remains true to his own resolution not to partici­pate in the lies that drive him and others insane with their cru­elty. He “dreams of magnificent anarchists” who refuse corrupt fundamentalists with their murderous tortures, and finally he sighs with an affirmation of life and human truth “. . . here is the wind / taking me under—ashes / sow the earth with my fi­nal / no / no / no.” This is the fury of uncompromising youth influ­enced by the rebellious French poets Villon and Rimbaud. The Scorpion’s Dark Dance expresses that hunger for righteousness that we all feel in the memory of our youthful rebellion against the corruption and the bloodbath of our history. We desire to rail against it forever and long to evolve into a full humanity. De Palchi gives that final, idealistic cry for all of us, swallowed by pragmaticism or apathy, against man’s inhumanity to man. That is what universalizes the poem. There is a satisfaction in read­ing the voice of this young and uncompromising prisoner of war who refuses to give up and is always awakened by that “thin beam of light” that “scratches at his eyes.”

Xenos Books of California has done a good job of bringing these minimalist poems in fine book design to the eyes of American readers—for the first time—in a well produced, 129 page bi-lin­gual edition with print large enough for tired eyes. The cover is excellently organic to the style of the poems with its black and white photograph of an impressionistic sculpture of guns, pine needles, cedar twigs, and hardware by Jerilea Zempel.

The late Sonia Raiziss, who devoted much of her life to bring­ing European poets into the vocabulary of American literature in a cross-cultural exchange, is owed a debt of gratitude. She has done a commendable job of rendering de Palchi’s book into En­glish. The volume is divided into four themetic parts by the poet: I) The First Cause; II) An Obsession of Flies; III) A Carnival of Exiles; IV) The Shining Wall of Air. Less is lost in this trans­lation than in many, but the musical Italian vowels and the abrupt rhythms, the spit fire stance of emotional rage cannot be captured with the same force as the original language carries. Still, one is hard put to see how the translator could have done a better job. The Scorpion’s Dark Dance is written by a survivor of the utter cruelty of World War II who seems to have endured by the very act of writing defiant and powerful poetry of harsh mu­sic full of just outrage at human folly. As Raiziss explains, this is a “primal and not pretty” poetry. James Dickey is correct to say it is both “painful and exalting to read.”

 

 

 

 

Daniela Gioseffi

 

 

 

 

 

 



[1]Alfredo de Palchi, The Scorpion’s Dark Dance [a bilingual edition], trans. from the Italian by Sonia Raiziss (Xenos Books, 1995: P.O. Box 52152; Riverside, CA 92517–3152) ISBN. 1-879378-05-1; 129 pp. Paper: $9.95.