Exposing One’s Body:
A Response to fuori. Essays by Italian/American Lesbians and Gays I miss you of course, but you know that part. The queer thing is, Tuscany has already started to be a dream again, even to me. . . . (Monette 20) “This [essay] is
about me because I am one of its subjects” (Walkerdine 310). As Valerie
Walkerdine reminds us in her recent “Subject to Change Without Notice,”
modern theories on the subject and on its alleged death are based on a
fundamental, albeit denied, autobiographical element. Walkerdine underscores
that “the traditional boundaries between subject and object have broken down
and that this means that our own subjectivity is formed like that of those we
research” (310). The implications of such a statement are vast. If the
Cartesian self existed as long as it relied on an undiscussed and
indisputable auto-referentiality, how can we make an attempt to investigate
the “remnants” of a dead subject? How could we narrate our own occurred
death? Notions of death, of
occurrance, of “remnants” rely on an essentialist assumption, i.e., on the
presumption that a “core,” a “gist” of a self exists and/or existed in a
given time in a given place. However, it is almost superfluous to remember
that postmodern thought sees the self as “a discoursive phenomenon, not an
essentialist one” (Tseelon 120). Postmodernism sees the subject as performance,
“embodiment of theatricality,” as a linguistic game (Bell and Valentine 156).
The subject is thus what s/he writes about her/himself. According to
Postmodernism, the subject is that awareness that the act of writing grants
the self. In other words, the subject is also/primarily the stories/histories
that have nurtured the image s/he has of her/himself. This is why, more than
theorizing on an abstract notion of subjectivity, the six compelling essays
of Fuori. Essays by Italian/American
Lesbians and Gays are characterized by a distinct autobiographical form. If, as Paul Ricoeur
reminds us, the subject is as long as
s/he narrates her/himself, we might infer that subjectivity, or better yet,
the act of formulating one’s own subjectivity is a solipsistic procedure.
The act of forming one’s own subjectivity would thus recall Wittgenstein’s
notion of “private language,” a discourse whose referentiality lies
exclusively in itself. However, the six essays/narrations of Fuori clearly contest such a view. The
six narrators are aware of the fact that they are performing a double act. On
the one hand, they recount their own stories/identities in order to summon an
“image” of their own selves. On the other, they know that their stories are
“exposed” to the reader; their stories/portraits/identities must “make sense”
to the reader. In order to clarify
this fundamental point we might refer to Lévinas’s notion of alterity. In Autrement qu’être ou au-dela de l’essence,
Lévinas holds that the subject is “prey” of the Other; the subject is
“persecuted” by the Other (125–63). The Other both grants and subtracts sense
to the subject. The subject, Lévinas underscores, can never avoid the Other’s
“face” (visage). In composing her/his own identity the subject “looks at”
the Other. Like Sherazade, the subject constantly asks the Other to “listen
to” her/his story/identity in the attempt to neutralize the Other’s power of
annihilation. However, a crucial
element must be borne in mind. Whereas the subject is able to “observe” the
Other’s face, i.e., the Other’s body, the subject cannot see her/his own
face. As Deleuze says about the concept of subjectivity in the Baroque era,
“[the subject] is not exactly a point but a place, a position, a site
. . . a subject will be what comes to the point of view, or rather
what remains in the point of view”
(19). It is apparent that the point of view in question is that of the Other,
who “observes” the “remnants” of the subject’s discourse/identity/body. The
subject narrates her/his body without being able to “see” it. This contradiction is
apparent in the six essays of Fuori.
What does it mean to be both Italian, Italian American, Italian/American,
and gay Italian, gay Italian American, gay Italian/American? Could one
simply say, as Rachel Guido deVries writes in Fuori, that to be “Italian” means to be “eye-talian” (83)? In
other words, does one need to “look” Italian to be Italian? And what does it
mean “to look Italian,” or for that matter “to look gay Italian or gay
Italian/American”? In the expression “eye-talian,” one summons the Other one
more time, that is, what the Other expects us to “look like.” We may
synthesize this point with Eve Kosofsky Sedgwick’s words: “[the subject is
constructed] through a slow and rather complicated feedback mechanism that I
would summarize in the phrase: ‘Will I be able to recognize myself if I?’”
(18). The Other is thus nothing but a disquieting “if”, i.e., our conscience
of “being exposed,” of possessing a physicality that exceeds any
limitation/narration. If, as Deleuze states, “the act is what expresses the
self,” we may infer that our “exposedness” is unavoidable and subjected to a
constant act of reinterpretation (70). This brief response
to Fuori is structured as follows:
first, I will analyze how the six authors relate to the ambiguous concept of
the Italian and Italian/American identity; second, I will examine how they
describe the interaction/confliction between their ethnicity and their being
homosexuals; finally, I will offer my contribution to the debate concerning
ethnicity and sexuality by briefly “narrating” my own identity as a gay
“Italian/Italian” who moved to the States some years ago and has felt compelled
to ponder what the act of re-writing one’s own identity/ image actually means
and entails. The six authors of Fuori. Essays by Italian/American Lesbians
and Gays construct their narration using two major components: on the one
hand, bits and pieces of memories, linguistic debris, remnants of a past
that they voluntarily attempt to
put together (see Deleuze 69). Philip Gambone scatters his essay “Learning
Again the Language of Signori” with
expressions that he, as a child, heard in his family: “‘Sempre fa’ ‘na bella
figura,’ my grandmother would admonish me . . .” (63); “Nana
punctuated her sentences with words and phrases—cazzo, merda di puttana, ‘a fess’ a sorella—whose meanings I did
not always know . . .” (68). The six essays are replete with the
words of old grandmothers and the figures of macho abusive fathers,
submissive mothers, and young gays devastated by an “unbearable loneliness”
(18), as Tommi Avicolli Mecca puts it, in an intriguing mixture of English,
Italian, and Italian dialects. On the other hand,
the six authors strive to frame these “remnants” into an all-encompassing,
idealistic picture of “Italianity.” As Mary Jo Bona points out in her
brilliant introduction, “[l]ike other ethnic and racial groups in America,
Italian Americans have been subjected to stereotyping” (9). However, it is
important to stress that Italian Americans themselves have “seen” their own
identity through those very stereotypes. For instance, Bona considers the
concept of family a fundamental element of the Italian identity: “Not only
economically and spiritually, but metaphorically the family centrally
influences the ethnic identity of Italian Americans” (3). As we will see
later, the concept of “family” plays a crucial, and extremely negative, role
for the six gay authors of Fuori.
It is actually their being part of a famiglia
that triggers their questioning of the concept of “Italianity” itself.
Strictly connected to that of the “family,” other stereotypes “blur” the
image/identity/narration of the six authors. For instance, Giovanna (Janet)
Capone states: Eating dinner alone
gives me another reason to feel disappointed and angry with the demise of my
four-year relationship with a woman I really loved. But, even more than
that, eating dinner alone feels like a symbol of my capitulation to American
culture and my assimilation as an Italian American. (31) The
act of eating alone seems to deny Giovanna Capone her Italian identity.
According to this cliché, Italians are supposed to eat together, with the
other members of the family. As Capone clearly states, for her eating alone
symbolizes her “assimilation,” i.e., the progressive loss of her Italian
“image.” Therefore, we may say that her narration recounts the “fading away”
of what she imagined her face and body “looked like,” since, as we have
pointed out, it is only the Other who, by looking at us, grants us a “face,”
a visible body. However, the most
important stereotype the six writers of Fuori
feel compelled to examine in a literal or metaphorical manner is their
relationship with the Italian language. According to Mary Cappello, “Italian”
. . . is the language I do not have access to and yet which
provides the terms by which I will be named, accused, interrogated. “Italian” is the essence that I fear
betraying in the exposition of lesbian desire. “Italian” is the route to the elders, who,
the family assumes, are better off not
knowing what they cannot understand about their third-generation
Italian/American offspring. (93) Cappello
describes a fundamental identity contradiction. For her the Italian language
possesses a fantasmatic nature. Italian is the idiom that could grant her
some sort of “visibility.” However, she knows that this is an impossible
task, imposed by the Other in order to deny her an image of her self.
Cappello cannot speak the language in which she is “accused” and “interrogated.”
Accused and interrogated by whom?, one may ask. “Italian” is the “route to
the elders,” Cappello adds. It is apparent that the act of questioning,
accusing, interrogating is performed by the subject herself against herself. In other words, the Italian essence, as Cappello says,
lies in the language that an Italian American cannot pronounce. This
essential, albeit fantasmatic, negation jeopardizes the nature of Cappello’s
Italian/American identity. What an Italian
American may achieve is the
imperfect remembrance of a “vulgar dialect,” as Philip Gambone bluntly puts
it: During college
. . . I studied Italian. Although I had grown up hearing “Italian”
and speaking a little of it, I learned in high school that this language of
my grandparents was really Neapolitan—a “coarse, vulgar dialect,” it was
explained to me. (64) Speaking
and/or hearing Neapolitan in fact had “deceived” Gambone. Instead of granting
him an acceptable, visible, identity/body, this “vulgar” dialect undermined
the author’s confidence in the image of his self as a third-generation
Italian American. The six texts of Fuori recount their authors’ impasse
vis-à-vis the narration/image of their Italianity. To solve this dilemma one
might simply question the actual relevance of one’s own ethnicity. As Gambone
writes, I don’t feel any
particular affinity with Italian Americans. The people who are my true paesani, my true compari are not those with whom I share a common ethnic
blood-line but those with whom I experience a consanguinity of education and
interests and ways of being in the world. (62) However,
the concept of one’s own ethnicity constantly comes back as an unsolved
inquiry. The act of distancing oneself from a troubled/troubling ethnicity is
moot. After stating his “difference” from other Italian Americans, his not
“being like them,” Gambone cannot help but ask himself: How do you separate? How do I distinguish
what in me is “typical” Italian American from what was specific to my family?
Or what is “typical” gay and what unique to my experience? Or what is
“typical” gay Italian American from what is just plain garden variety gay?
What part of the whole person I am today is “real” me . . .? (64) Questioning
where the “real” me resides brings us back to the notion of “body,” “face,”
which is non-visible to us. The subject is blindly exposed to the Other, and even the stereotype, “what is
typical in me,” does not offer the self a stable bodily image. As Gambone suggests
in the above passage, the six writers of Fuori
must face another crucial aspect of their identity/body, i.e., their
homosexuality. Not only do they attempt to come to grips with the ambiguous
notion of Italianity, they also strive to characterize, to pin down the
essence of their gayness. Historically speaking, both their ethnicity and
their sexual orientation have been stereotyped and humiliated. The six gay
and lesbian Italian Americans of Fuori,
in fact, face an unsolvable predicament. On the one hand, they try to depict
a plausible image of their selves, both as gays and as Italian Americans, by
recounting the ways these two elements have been interacting in their lives.
On the other, they cannot help but realize that no possible dialogue exists between their ethnicity and their
sexuality. Their Italianity denies/erases their gayness, and conversely,
their being queer undermines their participating in an Italian community. As a result, the six
writers of Fuori see their identity
questioned twice and in two different manners, both by their being gay and
Italian, and by the conflict between the two elements. Giovanna (Janet)
Capone synthesizes this point as follows: . . . I
often feel torn in half. It feels like I’m Italian in New York, and a lesbian
in California. . . . How many times have I wondered: to which
“family” do I most belong, the lesbian/gay community of San Francisco
. . . or my Italian American family in New York, . . .
the family into which I was born, but the family where I too often feel
invisible and isolated as a lesbian? . . . The fact is, my Italian
self is at war with my lesbian self. (36–38) Capone
clearly depicts a split self; an image/body dramatically questioned and
denied. The author’s last resort is to take on two different and
contradictory identities, and to risk turning into two personae. However, the
narration of one’s self is not “written” once and for all. Even though they
are aware of the fact that the conflict between their sexuality and their
ethnicity cannot be solved, in the course of their lives the six writers of Fuori have come to emphasize
different aspects both of their sexuality and of their Italianity. In other
words, notions of gayness and of “being Italian” are in constant flux,
offering unexpected nuances that support the six writers in their attempt to
merge the two clashing elements. For instance, after having struggled with
her being a lesbian and Italian for a long time, Theresa Carilli came to see
in her ethnicity a powerful, political asset: In graduate school,
I came out as a Sicilian-American, understanding that there is something
unique about my relationship to the world because of my ethnicity. I finally
understand that I approach the world with a set of Sicilian rules and
values. (59) However,
one could easily undermine Carilli’s statement. What are the “Sicilian rules
and values” she speaks about? Which Sicily does she have in mind? The
contemporary Sicily, which is slowly healing its social and political wounds,
or the mafia-dominated and culturally isolated island of the beginning of the
century? What is the uniqueness of her ethnicity? Isn’t she indirectly
referring to the worn-out stereotypes concerning Sicily and its culture?
Isn’t she projecting a reassuring, albeit clichéd, image on her self, in
order to attain a reasonable compromise between two contrasting identities? In any case, what is
essential to stress is the intrinsic instability of allegedly permanent
concepts or essences, such as
“Italian” or “gay.” However, we have also seen that, deprived of any firm
image of the self, the six authors of Fuori
cannot help but associate their identity with uneasiness and disquiet. The
subject’s urge to reflect her/his self in a visible/tellable mirror/image, in
a socially/historically well-defined/definying identity, is repeatedly
frustrated. As Lévinas would say, the subject looks at the Other who is
looking at her/him. The subject has blind
sight. S/he sees without seeing; s/he only perceives the act of being
perceived, like a blind person walking down the street who feels that the
world is watching her/him. As a result, even the act of recounting one’s
identity is doomed to fail. From a narrative standpoint, the narration of
the self is a “failure” primarily because it lacks any closure. More than
recounting a linear evolution of events, the self tells and denies, piling
up contradictory details, memories, epiphanies. As a gay Italian who
immigrated to the States some years ago, I have questioned my identity in a
manner similar, but not identical, to that of the six writers of Fuori. I have used the term
“immigrated,” even though someone might find it inappropriate for a
university professor. However, I am
an immigrant. Let me summarize my “story” very briefly. When I was
twenty-two, my father died of a sudden stroke. My mother, a “typical” Italian
mamma, had never worked in her
life. My two younger brothers were still in school. Although I held a
university degree and was fluent in five languages, it took me more than two
years to find a very humble job. Simply, due to the fact that I did not
belong to any political party, no Italian company found me an interesting
candidate for any decent position. The corruption that still dominates the
Italian state and culture forced me to pack my stuff and say good-bye to the Bel paese. My boss himself had suggested
that I leave. Since I did not have a political padrino, he told me once, I was nothing but a loser. Moreover, in Italy I
had failed to come to grips with my sexuality. I felt that I did not belong
there, that Rome was not really “my” place, that I “happened” to be Italian
without actually being it. I “happened” to be fluent in a language that
denied my desire. As the six authors of Fuori
repeatedly state, their sexuality has often made them feel like a “pariah.”
The feeling of “not belonging” is thus extremely common among gays and
lesbians. For that matter, being a gay Italian does not differ from being a
gay Italian American. The long and short of
it is that in America I initially felt “liberated,” but later disturbing
feelings of isolation began to emerge. Of course, I have always known that I
am not American, whatever this means, and that I will never be. What I
started noticing after a few months was that people did not have a clear
“picture” of who I was. How do I look? What kind of accent do I have?, I
could not help but ask myself. This new feeling of “not belonging” was
supported both by my being an “alien” and by my gayness. Moreover, I did
not/do not correspond to the stereotypical image of an Italian/American man.
If the image of the self is a “gift” of the Other, I felt that, although I knew that I was Italian,
the Other constantly attempted to make me question my identity. In gay bars, for
instance, people bet I was from Poland, or from Germany, or from some Arabic
country. Once, in a gay bar in Chicago, a guy approached me and told me that
he liked me, because it was clear to him that I was not from here. “Where do
you think I come from?”, I asked. “You are too easygoing. You must come from
Michigan,” my new friend replied. Without revealing that probably my easygoingness
was a result of two or three Long Islands, I complimented him for his
perspicacity. Conversely, when I
make an occasional trip to Italy, my friends constantly remark that “I have
changed,” that “I look different.” More than one person has told me that I
speak Italian with an accent. Last year, I was in Florence with my mother for
a few days, and one morning, the owner of the pensione asked my mother where I came from. “We come from Rome,”
she confessed, by that meaning “we are from the South.” “No, no, I don’t mean
that. Where does your son come from?”, the owner insisted. When my mother
told him that at the moment I was living in the States, the guy was relieved.
That was it; that was the accent he heard in my Italian. The list of amusing
encounters and events could go on forever. I will limit myself to one highly
symbolic story. I have published extensively both in English and in Italian.
Last year, I sent a paper in Italian to a prestigious journal, which had
already published an earlier paper of mine in English. Praising the content
of my piece, the editor suggested that I translate the text into English,
because there were some “imperfections” in my Italian. Having accepted an
earlier English text of mine for publication, this professor must have
thought that I was an American of Italian descent. For him, my Italian could not be perfect. Once I translated
the article in English, it was immediately published. Although I could
dismiss the above incidents/stories as mere projections of someone “who finds
in me what s/he is looking for,” I think that these encounters reveal how
one’s identity is constantly questioned, interpreted, and attacked. The
relationship between the subject and the Other “occurs” in a doubt, in a sort of middle ground where
image(s) of the self are negotiated and defended. For the longest time
I felt scrutinized, observed, judged. My identity, the position of my body in
the world, as Merleau-Ponty would say, did not depend on me. I realized that
I was not in control of the image of my self. Both my being from “elsewhere”
and my being a gay Italian were sources of uneasiness. When I spoke English,
I never “saw” what my voice was actually conveying to my interlocutor. When I
walked in a public place, I asked myself whether my movements “betrayed”
something or not. I tried to make sense both of my body and of my being. In recent years I
have attempted to get rid of both my image of a gay man who must be “proud”
of his sexual orientation and my feeling “different,” “from somewhere else.”
I have been trying to believe that a consciousness of our “exposedness” to
the world is our only freedom. As I have pointed out, the Other relates to us
in a doubt. I am aware of the fact
that my “face” is hidden to me, although it is exposed to the world and to
the Other. However, the Other, i.e., the awareness of my being exposed, constantly fails to reveal my face once
and for all. My face is both exposed and hidden. My body is present in
the world and cannot help but interact with it. Both the world and the
self/body articulate a language of signs made of distinct signifiers, and yet
of infinite and thus “impossible” signifieds. “I am Italian”; “I am a gay
Italian American”; “I am a Sicilian American” definitely refer to something.
But what is their actual referent? However, the
awareness of being a blind speaker,
a body/face that cannot see itself, a voice that never actually hears what it
says, both nullifies the concept of the subject as essence, as entity
above/beyond life/events, and allows the body to “move through” the language
of the world. Ethnicity, languages, memories, are the phonemes of our/the
world. They belong to us. “Looking at” our identity/ethnicity/sexuality is a
way of participating in our world of signs. All in all, this is what we are.
Rather than judging us, the world invites us to speak its idiom. We, our
bodies, are the blind freedom of
the world. Purdue University Works
Cited Bell, David, and
Gill Valentine. “The Sexed Self.” Mapping
the Subject. Ed.Steve Pile and Nigel Thrift. New York: Routledge, 1995.
143–57. Deleuze, Gilles. The Fold. Leibniz and the Baroque.
Trans. Tom Conley. Minneapolis: U of Minnesota P, 1993. Lévinas, Emmanuel. Autrement qu’être ou au-dela de l’essence.
La Haye: Martin Njihoff, 1974. Monette, Paul. West of Yesterday, East of Summer. New
York: St. Martin’s P, 1995. Sedgwick, Eve
Kosofsky. “Gosh, Boy George, You Must Be Awfully Secure in Your
Masculinity.” Constructing Masculinity.
Ed. Maurice Berger. New York: Routledge, 1995. 11–20. Tamburri, Anthony
Julian, ed. Fuori. Essays by
Italian/American Lesbians and Gays. Introd. Mary Jo Bona. West Lafayette,
IN: Bordighera, 1996. Tseelon, E. “Is the
Presented Self Sincere? Goffman, Impression Management and The Postmodern
Self.” Theory, Culture and Society.
9 (1992): 115–28. Walkerdine,
Valerie. “Subject to Change Without Notice.” Mapping the Subject. Ed. Steve Pile and Nigel Thrift. New York:
Routledge, 1995. 309–31. |