The Impossible
Return: Women, Violence, and
Exile After all, I am a Sicilian too. Even if my Sicilian is like
the dialect you hear in Little Italy, on the streets of New York: it is a
language that has stalled and does not resound with internal echoes. But I
certainly do not need any translation.—Maria Rosa Cutrufelli, Canto al deserto Maria Rosa Cutrufelli
has been known to Italian readers for many years thanks to her novels La briganta (1990), the mystery Complice il dubbio (1992), Canto al deserto: Storia di Tina, soldato
di mafia (1994), her autobiographical book Mama Africa (1993), her non-fiction writing in which she has
focused on gender issues, and her recently published book on prostitution Il denaro in corpo (1996). Women are
always at the center of her writing; more specifically, women warriors are
the main protagonists of her novels. In La
briganta, Cutrufelli explores the life of a woman who dramatically
redefines her traditional identity as a wife by killing her husband and
joining a group of brigands. In her latest novel, Canto al deserto, Cutrufelli shifts her attention to a more
contemporary woman warrior whose rebellion can only have tragic consequences. Canto al deserto
is a book about writing a book that is partly autobiographical. Canto al deserto is narrated in the
first person by the protagonist, whose name is never disclosed. She begins a
journey of return from Rome to Gela, Sicily, in order to research the life of
a young woman, whom she has chosen as protagonist of a novel she is
determined to write. This act of self-effacement, of losing the public
identity offered by “having a name,” allows the narrator a malleable identity
that is constructed in fragments that originate from different geographical
locations and cultural contexts. Her return to Gela is defined as a Dantesque
journey, guided by a relative who was her friend in their youth. It is a
descent into a “closed and suspicious world,” an “impenetrable” Sicilian
community even for a woman of Sicilian origin (22). The narrative hinges
on the dissemination of the protagonist’s cultural and linguistic identity,
which makes her simultaneously both an insider and outsider in Gela. The
narrator tells of her birth in this city on the “African” side of Sicily, her
education in another, more “northern” region of Italy, her return to Gela in
her twenties, her political struggles as a young teacher, and, finally, her
departure, followed by a twenty-year-long voluntary exile in Rome. By
traveling back to Gela, the protagonist wants to tell a story, the life story
of a woman who is as old as the narrator’s exile. Tina’s life story is a lost
fragment in the teller’s life that can be narrated as complementary to, but
at the same time very different from, Tina’s self-destructive rebellion. Even with her
cousin’s help, the narrator/protagonist finds gathering testimonies about
Tina’s life to be an almost impossible endeavor: she is confronted with
hostility and reticence, since she is labeled as a foreigner to Sicilian
ways. She is a stranger who wants to talk about a Mafia story involving a
woman who embodies those developments within the traditional criminal
institution, which are an inevitable consequence of the changed roles of
women in Sicily. Her decision to “tell” and “narrate” is challenged by the
people she interviews because to leave means to
betray. And those who betray lose their right to speak. To abandon Sicily is
tantamount to choosing an exile from which there is no return. The root of
their suspicion and distance lies in my temporariness, in my ambiguous
nomadism. What need did I have to leave?” (36) The
narrator refuses to be silenced and to be labeled as an outsider: “I will not
allow him [my cousin] or anybody else to treat me like a stranger” (37). She
must face, however, the fact that she is a stranger to herself, and discovers
how slippery any discourse on origins can be and how challenging it is to
construct a self-representation of her own hybrid identity. By displacing her
attention on Tina’s story, the narrator begins to explore both the “periphery
of her memory” and the other woman’s story, which is not centered on loss,
but rather on Tina’s defiance and her challenge to the overcodified roles and
rules that Sicilian women are expected to embody and follow (29). Cettina,
the daughter of a small Mafia-connected criminal, witnesses the murder of her
father, who is shot in the face in the family’s apartment. Cettina reacts to
her father’s murder by gathering his weapons and redefining herself as her
father’s daughter. She drops out of school, declares the end of her life as a
young girl, and begins her career in crime when she is just a young teenager.
Cettina also renames herself: she becomes Tina, “’a masculidda,” a boyish
girl who refuses to be gendered as a traditional Sicilian woman, discovers
her attraction to other women. At the same time, Tina refuses to accept the
changes in her adolescent body, a body that is betraying her chosen identity
as “masculidda” (4). Tina is an elusive entity that the narrator attempts to
construct in a story that other people supply in fragments about a woman who
hates to be known as such. Looking for Tina but
never finding her becomes a recurring theme in Cutrufelli’s unusual narrative
about the Sicilian Mafia. In that part of Sicily where “the law of gravity”
always wins, where the frequent executions of people who “fall” in the
streets are perceived almost as a natural phenomenon, Tina’s ambition is to
be a part of the establishment, to prove that she can belong. In writing
about the Sicilian Mafia, however, Cutrufelli does not portray the mythical
entity that has been glamorized in American film or the undefeatable,
invisible, but always present phantasm that appears in Sciascia’s novels. In
searching the periphery of her memory, Cutrufelli also explores the
periphery of a female world trapped and powerless but struggling for change
even in self-destructive and falsely emancipatory rebellions like Tina’s. Of
course, her difference must be obliterated because it is a betrayal, and in
the end, an unacceptable challenge. Betrayal is what
links the two very different lives chosen by Tina and the
narrator/protagonist. Both deviated from what was expected from them, either
through self-destructive violence or through exile. They are both expelled
as unacceptable. While Tina is dramatically obliterated and can only survive
in a story told by another woman, the narrator must accept the impossibility
of returning to what she had thought were her roots; instead, she goes back
to Rome to write about Tina’s secular heresy. Another plot is also
inscribed within the story of Tina and the narrator/protagonist. It is an
autobiographical plot in which fragments of Cutrufelli’s life are translated
into the novel. Canto al deserto’s
nameless protagonist is, like the author, a woman writer who chose to leave
her native Sicily, and who returns there by writing the story of a community
whose members are women in exile. In recent years, the South has been
explored by Italian women writers as a methaphor for a journey to their elusive
origins and cultural roots. Dacia Maraini’s La lunga vita di Marianna Ucrìa (1990) and Bagheria (1993), together with Cutrufelli’s Canto al deserto, have been among the most successful in
portraying the distance that exile creates from the cultural geography of
origins. Both Maraini and Cutrufelli can only return to these mythical
origins by further distancing themselves in the construction of
autobiographical fragments reflected in fictional characters and in other
women’s stories, who in turn embody the impossibility of return to a unitary
identity, origin, and cultural identity. Diasporas are at the
center of the work of many contemporary women writers in Italy. The Sicilian
female diaspora discussed by Maraini and Cutrufelli is connected to the
representations of migration and exile in many immigrant women’s autobiographies.
The south to north movement, which Cutrufelli attempts to retrace in her
return to the motherland, is also at the center of texts by the Somalian
Shirin Ramzanali Fazel, the Palestinian Salwa Salem, and the French Algerian
Nassera Chohra. Fazel’s Lontano da Mogadiscio (1994) narrates
a double exile that is simultaneously voluntary and involuntary. After migrating
to Italy in the early seventies in order to escape the Somalian military
regime, Fazel discovers that she is the subject in a double process of
unbelonging: she is neither Italian nor Somalian. The description of her
nomadic self hinges on the representation of an impossible return to
Mogadishu, which she can only see, like any Italian, through the Western eyes
of Italian television as it broadcasts her country’s violent
self-annihilation: “The camera freezes images and we are grabbed by a passing
feeling of indignation and pity. . . . Those are only images,
images of phantasms that do not concern us” (48). Similarly, Salem’s Con il vento nei capelli: vita di una
donna palestinese (1993) tells of a privileged migration to Europe and a
new life in Italy. However, in her description of her struggle as an exiled
Palestinian woman, Salem creates a representation of her people’s diaspora
and of a future she sees marked by hopelessness. After fighting for years to
move from a restricted private sphere into the public domain of university
life, political struggle, and academic life as a teacher, she feels
marginalized by the same men who had originally supported her independence.
Her loneliness and isolation only subside once she creates a female community
in Italy that supports her and allows her to return to her political commitments: In Italy, it is
mainly women who give real support and solidarity to “intifada.” I believe
that women express their support more because they do not have roles that are
very official. They are not afraid of losing certain advantages, and have the
courage to express their opinions with more clearness and strength. (168) Betrayal
seems, however, to mark her life, as it is her body that performs the
greatest act of separation: Salem dies of cancer before finishing her
autobiography, which is completed later by an Italian woman. This brief
intertextual reading of very different texts allows us to open a discussion
of gendered exile that Cutrufelli creates as nomadism at the margins of a
national context. Her investigation of female otherness already hints at
those issues of race that surface in Fazel’s, Salem’s, and also in Nassera
Chohra’s self-representations. In fact, Chohra’s Volevo diventare bianca (1993) braids two different migratory
movements: from south to north—in her parents’ journey from Algeria to
France—and within Europe, in Chohra’s migration to Italy. Just like
Cutrufelli’s main character, Chohra’s representation of her self defines her
double identity as both insider and outsider in the Western societies in
which she has lived. Her short trip to Algeria makes her realize her
estrangement from the parental culture. Divided between the language,
culture, and values that dominate the familial sphere and the education she
acquires in French schools, Chohra chooses to add another facet to her
already hybrid identity by moving to Italy and writing her life in Italian: Today, looking at
my son, my mother is probably wondering what God he will worship, what kind
of life he will have, what language he will speak. But my son is learning all
the languages: Arabic, French, and Italian. I hope he can grow with serenity
by borrowing here and there anything that will make him happy. But I also
and above all wish that the future will show him that white and black are
nothing but gradations. (133) In Cutrufelli’s
autobiographical novel, the past can coexist with the present only when
distance is established. Exile becomes a privileged space in which a woman’s
identity can be rewritten and another woman’s failed rebellion can be
inscribed in the protagonist’s journey through an impossible return. Similarly,
exile and the language of exile are at the center of immigrant women’s
narratives of unbelonging that, like Cutrufelli’s text, strive to investigate
women’s diasporas and the arduous definition of their nomadic identities. Dartmouth College Works Cited Chohra, Nassera. Volevo diventare bianca. Ed. Alessandra
Atti di Sarro. Rome: E/O, 1993. Cutrufelli, Maria
Rosa. La briganta. Palermo: La
Luna, 1990. ___. Complice il dubbio. Milan: Interno
Giallo Editore, 1992. ___. Mama Africa: Storia di donne e di utopie.
Milan: Feltrinelli, 1993. ___. Canto al deserto. Milan: Longanesi,
1994. ___. Il denaro in corpo. Uomini e donne: La
domanda di sesso commerciale. Milan: Marco Tropea, 1996. Fazel, Shirin
Ramzanali. Lontano da Mogadiscio.
Rome: Data News, 1994. Maraini, Dacia. La lunga vita di Marianna Ucrìa.
Milan: Rizzoli, 1990. ___. Bagheria. Milan: Rizzoli, 1993. Salem, Salwa. Con il vento nei capelli: Vita di una
donna palestinese. Ed. Laura Maritano. Florence: Giunti, 1993. |