Ella Price’s Journal: The Subv/mersion of Ethnic and Sexual
Identity Dorothy Calvetti
Bryant’s second published novel, Ella
Price’s Journal (1972), presents an interesting challenge to scholars of
Italian-American literature. The novel, which chronicles the emotional and
intellectual development of a thirty-five-year-old Bay Area housewife, has
been read as an exemplar of the feminist consciousness-raising novel, a term
coined by critic Lisa Maria Hogeland. Bryant’s novel, Hogeland argues, is
part of a tradition that includes such works as Allison Lurie’s The War Between the Tates (1973),
Erica Jong’s Fear of Flying (1972),
and Marilyn French’s The Women’s Room
(1977). Hogeland takes the term “feminist consciousness-raising novel” from
the process first outlined by Kathie Sarachild, which in turn evolved from
the so-called “rap sessions” formed by small groups of women, beginning
around 1966–67 (Morgan xxvi).[1] However, in interviews, Bryant has
disavowed a direct connection with or influence of feminist activity on her
work, including Ella Price’s Journal.
She writes, I don’t really see
myself as being much influenced by feminist thought. I see myself as being
encouraged and fostered by that thought, which brought me
readers. . . . But the ideas and rebellions pushed by the
young feminists of the 1960s and 1970s were not new to
me. . . . I don’t want to minimize the effects of activist
feminism. It made me feel freer to say the things that were on my mind, but I
don’t think it put new ideas in my mind, that is, not that came into my
fiction. (Personal correspondence) While this disavowal
is at odds with analyses such as that by critic Hogeland, who asserts that Ella Price’s Journal seems to be taken
directly from Sarachild’s outline of the consciousness-raising process (187),
it points to another angle from which to read the novel. Attention to
Bryant’s ethnic background and the recent immigrant history of her family
leads to recognition of the parallels between the structure and theme of the
consciousness-raising novel, and those of what Thomas Ferraro calls the
“up-from-the-immigrant-colony” novel, a tradition out of which many “ethnic”
authors work. Examples include Abraham Cahan’s The Rise of David Levinsky (1917) and Anzia Yezierska’s Bread Givers (1925). Ferraro includes
Mario Puzo’s The Godfather (1969)
and Maxine Hong Kingston’s The Woman
Warrior (1976) in his own study. Such novels, Ferraro argues, are not
merely chronicles of generational transmission; rather they are “improvised
strategies to deal with the unequal distribution of wealth, power, and
status” (21)—a strategy shared by the consciousness-raising process and the
consciousness-raising novel.[2] Many scholars of
Italian-American experience and literature have identified various phases of
both literal and literary assimilation; the descriptions of these variously
identified stages bear strong resemblance to the descriptions and fictional
depictions of the feminist consciousness-raising process. Rose Basile Green,
in her seminal work on the Italian-American novel, outlined five stages in
the development of this tradition. The first, early impact, is characterized
by a need to explain and examine the problems surrounding the immigrant’s
introduction to American culture. The second, the need for assimilation,
reflects the desire of the immigrant to embrace and be embraced by the larger
culture (a process which, Green notes, is often accompanied by violence);
this stage is followed by revulsion [Green’s term] into non-Italian themes.
The fourth stage, counter-revulsion, reverses the previous stage; while
returning to Italian-American themes and subjects, it demonstrates a greater
degree of integration with the national culture. The final stage, rooting, is
the creation of a “mature fiction” (24) that reconciles the old culture and
traditions with the new (23–24). Carol Bonomo Ahearn, in an essay entitled
“Definitions of Womanhood: Class, Acculturation, and Feminism,” outlines a
similar four-stage process that she applies specifically to the writings of
Italian-American women. Her paradigm bears distinct hallmarks of the feminist
consciousness-raising process. The first stage, which she refers to as the
immigrant stage of trust and hope, is characterized by optimism about one’s
prospects for a better life, as well as faith in one’s cultural values. The
second stage is characterized by shame and doubt about one’s heritage, while
the third, role confusion, examines the conflicting demands made by two cultures.
The final stage, integrated autonomy, is a resolution of the competing
demands (126). Both of these
categories are literary stereotypes—the consciousness-raising novel
represents a general feminist notion of what women experience, while the
“up-from-the-immigrant-colony” novel represents a general ethnic notion of
what immigrants experience. Both are highly underestimated subgenres as
well; however, as Ferraro argues of the immigrant success story, it is
crucial “to read . . . instances of the genre so well on their own
terms that one wonders how any of them were ever taken to be mere formula
stories” (17); the same must be said, in this instance, about the feminist
consciousness-raising novel. Bryant’s intention in Ella Price’s Journal is to illustrate the ways in which
traditional constructions of “the female” and of “femininity” restrict and
limit middle-class women and deny them status as intelligent, autonomous
beings; she also means to illustrate the process by which these limitations
can be challenged, a classic theme of feminist literature. While Ella’s
transformation is depicted as liberating and exhilarating, it is also
traumatic; the fears that Ella expresses in her journal, as well as the fears
of those around her, particularly her husband, reflect the immigrant’s fear
of transformation and change. Thus, I would argue that Bryant chose to use
the form of the consciousness-raising novel to foreground her concerns
regarding gender and sexual identity, but also because she recognized the
parallels between American women and immigrants in their respective struggles
for identity and for social, political, and economic power. The fear of
transformation and loss of the old ways of thinking and living is an
important element of both feminist and ethnic fiction. As Richard Gambino
explains in Blood of My Blood: The
Dilemma of the Italian-Americans (1974), la via vecchia [the old way] sums up the world view of the poor
Italian immigrant. However, la via
vecchia represented not merely clinging blindly to tradition, but a
manner of living carefully cultivated over centuries, developed in response
to and as a defensive posture against a seemingly endless parade of
oppressors. An essential part of la via
vecchia was l’ordine della famiglia, “the unwritten but
all-demanding and complex system of rules governing one’s relations within,
and responsibilities to, his own family, and his posture toward those outside
the family” (3). One’s family became the only institution that could merit
complete loyalty and trust. Included in la
via vecchia and l’ordine della
famiglia was a careful delineation of gender roles, particularly the role
of the mother, whose identity as a sexual being was often muted or denied by
her position as the stable center around which la via vecchia revolved. The all-consuming
importance of preserving la via vecchia
naturally became very difficult in the face of the pressures induced by
immigration and the demands of assimilation. Indeed, the very fact of the
mass exodus of poor peasants from southern Italy in the late nineteenth
century is astonishing, given the generally fatalistic acceptance of la miseria (the terrible political,
economic, and physical conditions of southern Italy) that characterized the
outlook of that region. A Sicilian proverb, cited by Gambino and many other
scholars of Italian-American experience, expresses both this fatalistic
attitude and the urgency felt by most Italians to preserve their way of living:
Chi lascia la via vecchia per la nuova,
sa quel che perde e non quel che trova [“Whoever forsakes the old way for
the new knows what he is losing but not what he will find”]. Thus, Bryant’s
portrayal of a woman’s exploration of the new reverberates with dimensions
of both ethnic and gender difference. Of course, Bryant is not the first
writer to explore these intersecting dimensions. African-American writers
such as Nella Larsen, Gloria Naylor, and Alice Walker, Native Americans
Paula Gunn Allen and Louise Erdrich, Asian Americans Amy Tan and Maxine Hong
Kingston, and Chicanas Mary Helen Ponce, Ana Castillo, and Sandra Cisneros
express in their work a deep interest in the ways gender and ethnicity
intertwine, and the psychological and emotional tensions that result. As
Marianna De Marco Torgovnick observes in the Preface to Crossing Ocean Parkway: Readings by an Italian American Daughter, Being ethnic has
given me sensitive antennae for feeling out of it or excluded; but so has
being female, a category often denigrated by Italian Americans. I have a
strong attraction to powerful (largely male), upper- and upper-middle class
American culture. I want to feel privileged and entitled. At the same time, I
identify, I like to identify, with
outsiders. (x) It is significant, of
course that Bryant chooses very deliberately not to give her protagonist an
Italian-American identity, thus rendering her own ethnicity “invisible.”[3] In “(In)visibility: Cultural
Representation in the Criticism of Frank Lentricchia,” Fred L. Gardaphé
reiterates his argument “that literary representation of their own ethnicity
by Italian/Americans has become a matter of choice, a postmodern prerogative
. . . [of] whether or not to visibly identify self and/or subject
in writing as Italian/American” (201). Gardaphé describes as “invisible”
those “writers who for a variety of reasons choose to avoid representation
of the Italian/American as the major subject in their works . . .”
(201). Though not of Italian descent, Ella possesses an ethnic/immigrant
identity that establishes her marginality early in the novel; thus, like Rita
Ciresi, Bryant links “ethnic masquerading as a textual event and passing as a
strategy for cultural survival associated with different stages of ethnic
assertion” (Fausty 204). Originally from Nebraska, her family migrated to
San Francisco in search of work during World War II. They are labeled by
established Bay residents, including the Irish Catholic family of her
husband, as “Okies”—barely a step up from the black and Italian families who
have similarly migrated to the area.[4] Her family’s “immigrant” status
(underlined by the subtext of Bryant’s own Italian heritage in the narrative)
must be recognized as a force with which Ella has to contend in her struggle to
define herself and establish her identity. Her process of growth and
transformation through education reproduces a tension found in many
immigrant texts; while on the one hand it frees her, exposing her to new
ideas and possibilities, it also separates her from her family. At first, she
feels guilty for leaving them behind and ashamed for making them feel “dumb”
in comparison; ultimately, this guilt and shame are transformed into
resentment and anger over their stubborn refusals to change and dogged attempts
to hold her back. Thus, it is possible to read Ella’s story as the response
of an uneasily assimilated immigrant to the contradictory demands of two
cultures. Clearly, Ella
wrestles with the demands made on her as a woman; she is supposed to center her
world on her family and to be a good mother. Yet she also feels societal
pressure to maintain a “sexual” identity, one that demands that she, as her
professor puts it, look like “an aging Barbie doll” (23). An early entry in
her journal hints at the confusion she experiences as the result of these
demands, which, because of the ways images of motherhood and female
sexuality are presented to her, seem contradictory: You know, if you’re
a woman you can be nice and decent and intelligent . . . but if you’re
not attractive to men . . . you’re a failure. And to know that,
after a certain age, no matter what you do you’re not going to be attractive
to men anymore—what do you have left, motherhood? That doesn’t last long,
unless you keep having one child after another. . . . Don’t
you see that women wouldn’t look like female impersonators if they had
something else to do? (37–38) Ella
recognizes the conflation of “beauty” and “sexuality,” and the way that such
standards for beauty distract (or, at least attempt to distract) women from
developing their intellectual lives. Ella believes that women have only two
choices—the sexual Barbie doll or the asexual mother—neither of which is
realistic, fulfilling, or permanent. As a way out of her
personal miseria, Ella does find
“something else to do”: she takes college courses. However, her relationship
with Joe, her husband, who encourages her belief that she is “a stupid
neurotic” (59), so that she will continue to rely on him, as well as her own
fears of change, complicate her efforts to transform her life. Her initial
journal entries reflect a rigid, fearful, and defensive approach to her
English class; in fact, she is fiercely resistant to the journal assignment.
She is entrenched in a way of thinking and living that she considers decent,
moral, and, above all, safe. Founded on respect for and obedience to
authority and centered in the family, Ella’s perspective is much like that
of the traditional Italian immigrant, “whitewashed” (Barolini 26) by American
assimilation. Her suspicion of the professor and the content of the class
reflects what Helen Barolini calls the Pinocchio
personality—so much emphasis and energy are given to being transformed into
conventionalized ‘good guys’ that life is distorted . . . real live
people . . . have become dummies of virtuous platitudes. (26) Joe’s character best
embodies the results of such complacency and convention: “‘I’m happy as long
as I can eat, drink, and screw’” (44). Early journal entries reflect Ella’s
admiration for Joe’s “simplicity”; his satisfaction underscores her sense of
herself as “neurotic” because of her more complex needs and desires. Ella’s
and Joe’s marriage, at first glance, seemingly enacts the “equal marriage”
archetype described by Annis Pratt. Joe’s assertion that they are the
perfect combination—he is the “brawn,” Ella the “brain”—gives the illusion of
equality, the illusion of a complementary “partnership.” However, the reader
recognizes quickly what Ella comes to know gradually: the real value in their
relationship (for Joe) depends on Ella’s sense of herself as “sick and
neurotic,” because it gives Joe all the power. Near the end of the
novel/journal, when Joe enumerates his “simple” needs yet again, Ella retorts
in exasperation, “‘So is a pig!’” (213). By this point, Joe has already
repeatedly felt threatened by the changes he sees in Ella, and has resorted
to a variety of strategies to discourage her from continuing her education.
One of these strategies is to accuse her of neglecting her marital duties; he
whines, “‘You never feel like it anymore. . . . You’d rather
read a book or something’” (80). Ella’s initial response is one of guilt; she
apologizes and promises to “devote more time to him and Lulu [their daughter]
while . . . on vacation from school” (81). This response is
interesting for two reasons. First, Ella clearly links her sexual and
maternal roles; her belief that she is necessarily neglecting them both
because she is pursuing her own needs and interests reflects an important
aspect of traditional Italian culture’s construction of womanhood: The one thing,
then, a woman must not do was change. Since everyone leaned on her for
support, she was supposed to be permanently accessible and permanently
unchanging. She could not exist as an individual with autonomous needs and
wishes, for that would have undermined the common good. (Barolini 10–11) However,
when Ella stops to consider Joe’s remark more carefully, she realizes “that
it isn’t true. . . . We make love once or twice a week just
the way we always have” (81). Clearly, then, Joe, whether deliberately or
subconsciously, plays upon Ella’s fears of failure. By challenging their
sexual relationship, Joe also challenges Ella’s sense of her womanhood. She
writes, Any time that I
don’t enjoy sex much, I feel ashamed of myself for feeling that
way. . . . Once women were ashamed if they enjoyed sex. Now
women are ashamed if they don’t. In one way or another the shame is there,
but the rules change. (81) Feeling
herself a casualty of the sexual revolution, Ella also vents her frustration
over the unequal distribution of sexual responsibility, “because men say to
women ‘That’s your problem’. . . . Maybe they prefer us
neurotic and emotional—so they can look down on us” (82). Ella’s conflicted
feelings about her sexuality are paralleled by her conflicted feelings about
her role as a mother. As she explores her relationship to Lulu in her
journal, she examines and exposes several myths surrounding maternity.
Although Bryant’s critique of marriage and motherhood in the novel is “rather
mild” (Hogeland 190)—that is, she does not advocate the radical feminist
position of revisioning biological reproduction and restructuring the family
to eliminate the female’s role as primary caregiver—such a critique is
nonetheless present. Ella begins to question motherhood as a “natural” and
inevitable outgrowth of female sexuality by reflecting on her own experience
of giving birth: I remember how I
felt about [the pain] . . . shock that it was so
great. . . . And then I was resentful, angry that I was to be
torn apart in this way as part of the normal course of
events. . . . And I remember that when I got pregnant I was
angry. I pretended to be happy . . . but I wasn’t. I hadn’t
decided—it had happened to me, in spite of being careful. (70–71) In
addition to the larger cultural messages about how women “should” experience
maternity (“I read some articles that said women only felt pain in childbirth
if they were tense and neurotic,” 70), Ella also struggles with conflicting
messages from her own mothers. She knows, for example, that her Catholic
mother-in-law considers the fact that Ella has only one child “too obscene
for words” (89), while Ella’s mother is proud that Ella is an only child. Ella’s
conflicted experience of motherhood is linked to her role as a daughter. She
recalls her mother’s frequent observation that raising a child is the most
difficult job in the world; Ella knows that sentence was
full of meanings. It meant, “I worked so hard raising you.” It meant, “Nobody could ever be as good a mother as I was.”
It meant, “Now you must sacrifice yourself as I did.” (71) Thus,
“motherhood” is synonymous with “hardship” and “sacrifice,” and a good
daughter can best repay her mother’s sacrifices by reproducing them in her own adult life. It is significant
that Ella’s journal reflections on motherhood arise out of her response to
novels she is reading under her professor’s direction: Emma Bovary, Main Street, Anna Karenina. Though Dan insists that
she read these novels as indictments of stifling and provincial societies,
and cautions her against “just being sentimental [in] . . . wanting
a happy ending” (77–78), Ella cannot help but react to the novels on an
emotional level, using the stories of their protagonists as a way to analyze
and articulate her own frustrations. She characterizes Emma (=Ella?) as a
“very stupid woman who created most of her problems” (68), and criticizes her
“unnatural” attitude toward her daughter, “never paying any attention to her”
(69). But as she pauses in her journal to consider Dan’s question about her
own “maternal feelings,” she admits, “After [Lulu was born] I had another
feeling . . . a nagging feeling that there was something else I
should be doing instead of doing things with Lulu” (71). Significantly, she
adds, “I don’t feel that way when I’m studying.” Ella’s use of literature to
effect (at least in part) her intellectual and emotional transformation
parallels the phenomenon studied by Ferraro in Ethnic Passages: “the cultural transformation of the literary
immigrant” (7). However far Ella
seems to have come emotionally and intellectually at this point is undercut
when she decides to have an affair with her professor. Though she asserts her
feelings of sexual attraction for him, I would argue that she is confusing
her intellectual longings with sexual desire, because it is still easier for
her to accept herself solely as an object of physical/sexual desire. This
perception is confirmed when Ella relates to Dan a recurring dream about
having a baby, which he interprets as a sign of her love for him: “‘When a
woman is in love she wants a child by the man she loves . . . your
deeper instincts, the real woman in
you, comes out in this way—in dreams’” (162; emphasis mine). Thus, though
Ella does not recognize it, Dan undermines Ella’s earlier realization that
female sexuality and maternity are not “naturally” and inevitably linked. The coincidence of
the development of Ella’s sexual attraction to Dan and her willingness to
take intellectual and emotional risks must be noted. She participates in an
anti-war march, a defiance of authority that both frightens and exhilarates
her. She begins to speak out in class, and to challenge her family’s
traditional beliefs. However, she is unable to offer similar challenges to
Dan. Ella believes that she has reached a great insight as to why heroines
such as Emma Bovary and Anna Karenina fail: they were created by male authors
who “couldn’t make their women strong enough to make a go of a
rebellion. . . . They couldn’t go on liking them as women,
feminine, you know. So they had to destroy them” (79). However, when Dan
rejects her insight, Ella accepts his verdict, feeling “shot down again”
(80). While she sees the
affair with Dan as acting on her own desires, the affair leads to frustration
and disappointment. Ella finds herself once again lamenting the unequal share
of sexual responsibility she must bear in order for the affair to be consummated;
sitting through a seminar on contraception at Planned Parenthood and
resenting Dan, she recognizes the catch-22 of her position: “It was up to me
to take care of all these indelicate things . . . so that our love
affair could be safely impetuous!” (161). In the end, Dan proves inept as a
lover, and the affair fizzles out in a morass of awkwardness and
embarrassment. Ella learns that she is just one in a string of Dan’s affairs,
a joke and a cliché to other professors on the faculty: “another bored
suburban housewife” (173). Ella eventually
cultivates a friendship with one of these women, Laura Wilkins; this
friendship is a catalyst for Ella’s further emotional and psychological
development. First, it is the only relationship Ella experiences that is
based entirely on common interests, and in which she can express her ideas
without fear of ridicule, censure, or indifference. Second, Laura represents,
in a sense, a progression a few steps beyond Ella’s. Divorced, with three
teenage children, she is near completion of her associate’s degree and
preparing to transfer to Berkeley. She has already passed through the stages
of growth and resistance that Ella is currently experiencing; though one
critic argues that Ella’s consciousness-raising process “is depicted as
individual and private” and that Bryant “isolat[es] Ella from the [Women’s
Liberation Movement]” (Hogeland 195), Laura’s own involvement in feminist
social activism, as well as her role in supporting and advancing Ella’s
transformation, does bring the Women’s Liberation Movement into the novel,
if only tangentially. Most significantly,
however, Laura allows Bryant to refer to her own ethnic background, and to
reinforce the “immigrant” theme of the novel. Laura remarks to Ella, “‘My
maiden name was Locatelli. Does that tell you anything? My family is so
shocked at having a divorced woman in it that they hardly speak to me’”
(140).[5] Laura’s present offers Ella a glimpse
into her own future, and brings the reader back to an early entry in her
journal: Suppose a person
has the feeling she’s done everything just the right way, and hasn’t made any
mistakes to speak of. . . . And then one day, she wakes up in
the morning and she says, “Oh, no, this was not the way to do it at all. My
whole life has been a mistake.” But it’s her whole life, and it’s over, so
wouldn’t it be better not to know? (36) This
passage, and the introduction of Laura’s character, reflect both the
consciousness-raising and the “up-from-the-immigrant-colony” strategies and
themes of the novel. First, she effects, in part, Ella’s
consciousness-raising process; Laura’s role parallels a common strategy in
immigrant novels, the depiction of the newcomer’s relationship to a more
experienced predecessor who acts as an agent of the acculturation process.
Second, Ella’s fears of forsaking her old life in pursuit of the new (and
unknown), and her frustration with the unsatisfying results of her attempts
to change, are similar to what Carol Bonomo Ahearn identifies as the third
stage of the acculturation process, which she describes as one of “role
confusion, where the goals of one’s heritage, one’s personal goals, and the
goals of the new culture . . . all seem to be irrevocably at odds
with each other” (126). Finally, Laura’s experiences (as an Italian-American
woman)—her husband’s jealousy over her pursuit of independent goals, her
family’s horror at her divorce, the neighborhood husbands’ view of her as
easy sexual prey—bring to mind two concepts relating to traditional
Italian/Italian-American constructions of womanhood. The first is that of mala femmina. Literally “bad woman,” mala femmina connotes “bad” in a dual
sense; a mala femmina is not only
morally deficient, but a failure as a
woman.[6] The second is that of puttana, a term for “prostitute,” also
used to refer to any woman “who do[es] anything without [her] husband”
(DeSalvo 94). Laura’s story
introduces another important theme (one that is reiterated in several novels
by Italian American women, as well as by women writing in the
consciousness-raising tradition): a “sweeping” critique of the psychiatric
profession (Hogeland 191), and its crippling effects on women who turn to it
for help. Laura’s experience with psychotherapy during her son’s crisis of
sexual identity reveals a quarrel that many feminists have with traditional
psychoanalysis: “[I]f a boy is
homosexual, we all know whose fault it is. . . . I know that
whatever factors operate in this, my son has chosen this at least partly as
an ingenious method of torturing me. . . . [But] if I say it,
it stands as proof of my paranoia, my neuroticism—proof that I did ruin my
children.” (142–43) Clearly,
Bryant is offering serious criticism of the way that both cultures’
(“American” and Italian) placement of the mother at the center of family
imprisons women in a role that offers a false sense of power. A paradox is
created: the mother is both omnipotent, and therefore held responsible for
shaping every aspect of her children’s lives, and ineffectual, because her
control is often tenuous. Ella’s own experience
with psychoanalysis reiterates and enlarges Laura’s. Her decision to go into
therapy, like the immigrant’s decision to embark on a voyage to a new
country, is born out of frustration over what she perceives as her failed
efforts to change and improve her life. Significantly, she also decides not
to return to school. In many ways, her relationship with Dr. Redmond
parallels her relationship with Dan. During her first session, she is most
concerned with reading his face to see if she is giving the “right” answers;
she learns how to re-read her past, particularly her relationship to her
mother, on whom all her current problems—“my overseriousness, guilt about
sex, my undeveloped maternal feelings” (180)—are blamed. She now reinterprets
her baby dream as a “manifestation of the stifled feminine part of me,
resulting from mother’s indoctrination” (182). She adds, “Dr. said nothing,
but I could tell he agreed” (182). Thus, Ella’s dream is
appropriated, first by Dan, and then by Dr. Redmond, to reflect meanings that
suit their particular purposes. In either case, the dream’s meaning relates
in some way to Ella’s failure to be a “real woman”; ironically, her
successful socialization as a woman is what allows her to accept these
interpretations without question. She has become adept in what Elaine
Showalter has dubbed “double-voiced discourse.” Showalter argues that all language is the
language of the dominant [male] order, and women, if they speak at all, must
speak through it . . . [their voices] always embod[y] the social,
literary, and cultural heritages of both the muted and the dominant. (262–63) The muting of Ella’s
voice takes on several forms. Her acceptance of Redmond’s interpretations of
her experience reveals how effectively the “dominant-muted” relationship
between them is established; his “authority” is such that he can remain
silent, allow her to speak, and remain confident that his own ideas will come
out of her mouth. She not only has given up her education, she has ceased
writing in her journal. Her one attempt to link her academic life to her
present proves ineffective, because Redmond has not read the books she refers
to, and she believes that she’s “too far away from all that” (182). Just how
far is underscored by her discovery that she is pregnant. Though happy at
first because she believes her dream has been fulfilled, she quickly realizes
that having a baby is the last thing she wants: “Get pregnant. Then you don’t
have to think about anything anymore. . . . Why didn’t I see
what I was doing?” (190). Ella’s decision to
have an abortion results in the greatest conflict she has ever experienced
thus far. Her family’s reaction is one of shock and disgust. While her mother
worries about how Ella’s decision will reflect on her mothering, Ella’s father
believes “This is something she must have picked up at [college]” (204). This
formulation of education as exposure to “disease” reflects the belief
(harbored by many Italian immigrants) that education is a force that disrupts
the integrity of the family, particularly the role of the woman.[7] When Ella turns to Redmond for
assistance, he, too, resists. In order to convince him, she reinterprets her
baby dream as an attempt to give birth to “a new me.” However, just as Dan
dismissed her readings of Emma Bovary and
Anna Karenina, Redmond
authoritatively dismisses her interpretation of her dream. He tells her that
she needs letters from two psychiatrists certifying that having a baby would
endanger her mental health, and refuses to give her the letter until they can
discuss the matter and decide if abortion is really the right choice for her.
She realizes then that not only can he make legal determinations about her
mental stability, but that “he could decide whether or not I was to have a
baby . . . [and] I could see . . . that he was enjoying
his power” (195). Her rage at this discovery is magnified when she learns
from Laura that he lied to her; because “[l]ast month a county judge
. . . declared all abortion laws unconstitutional” (196), she can
get an abortion on demand at any hospital. Ella’s decision to
assert her voice in the matter of the abortion is accompanied by a return to
school, a return to journal writing, and, finally, the decision to end her
marriage. Her resolution to “[do] the real job, whatever that is” (209)
alone, without husband or family, represents a tremendous step in Ella’s
thinking, not only in terms of her cultural background, but in terms of
Bryant’s own Italian-American background. That is, Ella chooses not to define
her “womanhood” in relationship to her role as wife or as mother, accepting
the (implicit) labels of mala femmina and
puttana in exchange for autonomy.
Symbolically, the novel ends shortly after midnight on the day after
Christmas, the holiday that conflates and reifies secular and sacred images
of family and motherhood. Ella lies in a hospital, prepped for an abortion,
feeling simultaneously “like a sacred virgin . . . prepared and
purified according to ancient rule” and a “plucked chicken about to be
gutted” (227). These conflicting images capture the duality of female
sexuality as an entity to be simultaneously worshipped and plundered; they
also echo the Catholic underpinnings of Bryant’s background, by which the
female body takes on characteristics of the host, ritualistically consecrated
and consumed by the male priest. Finally, these images emphasize her
ambivalence about the abortion and her decision to leave Joe, and the
uncertainty of her future. Recognition of the
parallels between the tradition of the immigrant success novel and the
feminist consciousness-raising novel offers one explanation for the tensions
at work in Ella Price’s Journal.
Nonetheless, the question of why Bryant chose to downplay Ella’s ethnicity
and foreground feminist agenda and form, remains difficult to answer. Michael
Fischer notes that ethnic identity “is not something that is simply passed on
from generation to generation, taught and learned; it is something dynamic,
often unsuccessfully repressed or avoided” (qtd. in Gardaphé,
“(In)visibility” 202). One important reason may be the reality of publishing
during the period in which Ella Price’s
Journal was written. Though Bryant relates frustration in her early
attempts to find a publisher for the novel,[8] it is also true that by the early
seventies the mass popularity of the so-called “housewife” novel far
outstripped that of novels about white ethnicity.[9] Thomas Ferraro points out that a common
strategy of immigrant/ethnic writers is to “[school] themselves in and [give]
allegiance to central forms of twentieth-century American literary
creativity at the same time they learned the risks of generic forms and presuppositions
firsthand” (8); the apparent distancing from ethnic heritage that novels like
Ella Price’s Journal enact (effected
in part, at least, by the choice of a “generic,” popular form) disguises the
“degree of cultural persistence . . . among writers who claim or
who have been credited with achieving “‘disinterestedness’” (Ferraro 3). Explicit exploration
of her ethnic heritage is another possibility. Many Italian-American
writers, both male and female (including Bryant), have related the pressure
they have experienced not to “betray” the family by revealing its inner
workings to “outsiders.” Gardaphé notes of Don DeLillo’s work that “DeLillo’s
writing is perhaps more closely aligned with the traditional southern
Italian idea of keeping one’s personal life to one’s self” (214). As
illustration of this idea, Gardaphé cites proverbs such as A chi dici il tuo secreto [sic], doni la tua liberta [To whom you tell
a secret, you give your freedom], and Odi,
vedi e taci se vuoi viver in pace [Listen, watch and keep quiet if you
wish to live in peace] (“(In)visibility” 214). Thus, it is possible to say
that Bryant, in choosing not to make her protagonist Italian American, is
engaging in a kind of literary “passing,” a possibility emphasized by
Bryant’s professional use of her more anglicized married name rather than
her overtly Italian maiden name. Additionally, it is possible to link
Bryant’s early anxieties as an author to Ella’s: both are concerned with
establishing author-ity for their experience, while at the same time facing
tremendous resistance and attempts to mute their voices. Both author and
character are engaged in the act of writing, a subversive act in and of
itself, which in turn gives “voice” to subversive thoughts.[10] Through Ella, Bryant works out tensions
common to ethnic writers, tensions that are multiplied for women. A final consideration
is the sociological concept of creative ethnicity, by which a person (or
writer) “us[es] one’s ethnic heritage as a starting point upon which to
build one’s identity in a selective and critical way” (Barolini 14). Joshua
Fausty’s observation about the fiction of Rita Ciresi may also apply to
Bryant: “Fiction represented a way out of [Ciresi’s] Italian/American home
and neighborhood and into a mainstream American culture to which she felt
alien” (204). Thus, Bryant’s depiction of Ella Price and her journey of transformation
links the limitation and oppression of women of both traditional Italian and
“American” cultures, as well as the Italian-American tradition with the
larger popular literary tradition, through a potentially subversive
narrative act. Like many other immigrant/ethnic works, Ella Price’s Journal “adopts the paradigm of cultural
rebirth—from alien to American—then put[s] it to the test of experience”
(Ferraro 1). Bryant’s work also aligns her with women writing out of other
ethnic identities. Fausty speculates that the decision on the part of some
Italian-American writers to do so may [indicate] a
sort of forgotten memory of the marginalization suffered by certain white
ethnic groups. . . . Since there is no recognized discourse
within which to inscribe such a memory, [some Italian American writers use] a
strategy of narrative borrowing from other, more presently marginalized
groups. (206) Ella’s transformation
and rebirth are left incomplete, the novel’s ending open; this lack of
resolution reflects both the dilemma, and the strategy for working through
that dilemma, characteristic of the ethnic writer: That is the
inheritance, that is the curse, of being born into a world and into a family
that wants you to enter another. You say partially goodbye to one, partially
hello to another, some of the time you are silent, and if you feel a little
bit crazy—and sometimes you do—then you write about it. (De Rosa 39) In
Writing Beyond the Ending: Narrative
Strategies of Twentieth-Century Women Writers (1985), Rachel Blau
DuPlessis describes a narrative strategy that she calls “writing beyond the
ending”; that is, women writers depart from the nineteenth-century
convention of the heroine’s death or marriage as narrative resolution.
DuPlessis’s analysis of this strategy is applicable to Bryant’s strategy for
ending Ella Price’s Journal. According to DuPlessis, the open ending reflects
the female protagonist’s “discovery that [she is] in fact outside the terms
of the novel’s script, marginal to it” (6), and also “signals [an author’s]
dissent from social norms as well as narrative forms” (20). Ella’s voice
trails off in the novel’s final line. Her last statement is simply “I feel”
(227), an expression of both uncertainty and triumph, of paradox and
affirmation; she is finally trusting and accepting her own voice, while being
unsure of where that acceptance will lead her. Thus, Bryant and Ella
announce a resolution of tension that is, in the words of Carol Bonomo
Ahearn, “in a personal manner satisfactory to the specific individual” (126). Bryant’s work, in
this novel and in subsequent works, represents an important development in
Italian-American women’s fiction. She re-visions the work of predecessors
such as Mari Tomasi and Marion Benasutti (particularly in her 1978 novel Miss Giardino), questioning the
optimism and challenging the sentimentality with which these writers imbue
their writing. She complements the work of her contemporaries such as Helen
Barolini, whose novels Umbertina and
Love in the Middle Ages exhibit
clear strains of the feminist consciousness-raising strategy employed by
Bryant. Her work anticipates that of younger writers such as Carole Maso and
Mary Caponegro; while these writers do not cite direct influence of Bryant,
they acknowledge a debt to both the feminist critical theory and the feminist
fiction that burgeoned during the 1960s and 70s. Ultimately, then, her
resistance to labels such as “feminist writer” or “ethnic writer” are not as
important as her role and position in contributing to the literary tradition
of Italian-American women. Xavier University Works
Cited Ahearn, Carol
Bonomo. “Definitions of Womanhood: Class, Acculturation, and Feminism.” The Dream Book: An Anthology of Writing
by Italian American Women. Ed. Helen Barolini. New York: Schocken, 1985.
125–39. Barolini, Helen.
“Introduction.” The Dream Book: An
Anthology of Writing by Italian American Women. Ed. Helen Barolini. New
York: Schocken, 1985. 3–56. Bona, Mary Jo.
“Claiming a Tradition: Italian American Women Writers.” Diss. U of Wisconsin,
Madison, 1989. ___. “Broken
Images, Broken Lives: Carmolina’s Journey in Tina DeRosa’s Paper Fish.” MELUS 14.3–4 (1987): 87–106. Bryant, Dorothy.
Personal Correspondence. September 1993. ___. Ella Price’s Journal. New York:
Lippincott, 1972. De Rosa, Tina. “An
Italian-American Woman Speaks Out.” Attenzione
May 1980: 38–39. DeSalvo, Louise A.
Selection from A Portrait of the Puttana as a Middle-Aged Woolf Scholar. The Dream Book: An Anthology of Writing
by Italian American Women. Ed. Helen Barolini. New York: Schocken, 1985.
93–99. DuPlessis, Rachel
Blau. Writing Beyond the Ending:
Narrative Strategies of Twentieth-Century Women Writers. Bloomington:
Indiana UP, 1985. Fausty, Joshua.
Review of Rita Ciresi’s Mother Rocket.
Voices in Italian Americana 6.2
(1995): 204–07. Ferraro, Thomas. Ethnic Passages: Literary Immigrants in
Twentieth-Century America. Chicago: U of Chicago P, 1993. Gambino, Richard. Blood of My Blood: The Dilemma of the
Italian-Americans. Garden City, NY: Doubleday, 1974. Gardaphé, Fred L.
Review of Agnes Rossi’s Split Skirt.
Voices of Italian Americana 6.1 (1995): 192–94. ___.
“(In)visibility: Cultural Representation in the Criticism of Frank
Lentricchia.” Differentia: Review of
Italian Thought 6–7 (Spring/Autumn 1994): 201–19. Giunta, Edvige.
Review of Agnes Rossi’s Split Skirt.
Voices in Italian Americana 6.1
(1995): 189–92. Green, Rose Basile.
The Italian-American Novel: A Document
of the Interaction of Two Cultures. Rutherford, NJ: Fairleigh Dickinson
UP, 1973. Hogeland, Lisa
Maria. Re-Visionary Heteroglossia: Two
Studies in Women Writers and the Politics of Referentiality. Unpublished
diss., Stanford U, 1992. Mangione, Jerre,
and Ben Morreale. La Storia: Five
Centuries of Italian American Experience.
New York: HarperCollins, 1992. Morgan, Robin, ed. Sisterhood Is Powerful: An Anthology of
Writings from the Women’s Liberation Movement. New York: Random House,
1970. Pratt, Annis. Archetypal Patterns in Women’s Fiction.
Bloomington: Indiana UP, 1981. Showalter, Elaine.
“Feminist Criticism in the Wilderness.” The
New Feminist Criticism. Ed. Elaine Showalter. New York: Pantheon, 1985.
243–70. Torgovnick, Mariana
De Marco. Crossing Ocean Parkway: Readings
by an Italian American Daughter. Chicago: U of Chicago P, 1994. |
[1]An abbreviated form of the outline of this process includes 1) the “cell” discussion group, which explores both impediments to consciousness-raising, such as romantic fantasies and self-blame, and developing theory and activities to overcome them; 2) consciousness-raising action; and, 3) organizing, meetings, and conferences (Morgan xxvi–xvii).
[2]I want to thank Amy Elder for noting that this strategy is also employed in slave narratives and autobiographies, such as Booker T. Washington’s Up From Slavery (1901).
[3]Similarly, Edvige Giunta notes in her review of Agnes Rossi’s Split Skirt (1994), “In Agnes Rossi’s fiction Italian/American ethnicity acquires a conspicuous role by virtue of its absence” (189).
[4]Interestingly, other connections have been made between the Italian and so-called “Okie” immigrant experiences. In his preface to Pietro Di Donato’s Christ in Concrete, Studs Terkel notes the coincidence of the publication in 1939 of Di Donato’s powerful novel about an Italian immigrant’s search for a better life, and of John Steinbeck’s The Grapes of Wrath. Ironically, Fred Gardaphé notes in his introduction to the novel, Di Donato’s work “was chosen over . . . The Grapes of Wrath as a main selection of the 1939 Book-of-the-Month Club” (x), only to go out of print after its only reprinting in 1976.
[5]Agnes Rossi’s novel Split Skirt (1994) briefly depicts the relationship between Mrs. Tyler, one of the novel’s protagonists, and her Italian-American neighbor, Judy Gennaro. Judy is unafraid to engage in shouting matches with her husband and to defy his attempts to control her. As Fred Gardaphé notes in his review of the novel, “Mrs. Tyler finds meaning in her life through her friend. Mrs. Tyler’s husband makes her feel ‘inept’ and ‘frivolous’; Judy makes her feel ‘smart and capable’” (193).
[6]This sense of being a “bad woman” has another meaning for Ella. She writes, “But if a woman complains about being a woman, it’s taken as a sign that she’s a failure as a woman, as if any woman who’s dissatisfied with being a woman ought to be too ashamed to admit it—it’s a sign she’s a bad woman—as if there aren’t any reasons for being dissatisfied” (75; emphasis mine).
[7]I am indebted to Lisa Hogeland for pointing out to me that disease metaphors are commonly found in discourses about feminism as well. Mary Jo Bona, in Claiming a Tradition: Italian American Women Writers and in “Broken Images, Broken Lives: Carmolina’s Journey in Tina DeRosa’s Paper Fish,” explores “the topic of illness both as a realistic comment on the prevalence of sickness in underprivileged communities and as a metaphor for the immigrant experience of living in a world that does not readily welcome outsiders” (“Broken Images” 94). Bona sees this strategy/metaphor as common to many Italian-American women writers.
[8]Personal correspondence.
[9]Or even novels about other ethnicities. Ella Price’s Journal sold well and was widely reviewed in publications such as Best Sellers, Publisher’s Weekly, and The New York Times Book Review. In contrast, Toni Morrison’s The Bluest Eye, published in 1970, went out of print almost immediately, and was not revived until the early eighties.
[10]Writing as a subversive, “unfeminine” act is, of course, an important theme in feminist literature and criticism; one important example is Charlotte Perkins Gilman’s “The Yellow Wallpaper,” whose unnamed female narrator writes secretly, in defiance of orders given by her physician husband.