REVIEWS For Louise DeSalvo, Jeanne Schinto,
Carole Maso, Cris Mazza,
Christine Palamidessi Moore, Mary Russo Demetrick, Maria Famà, and Victoria repetto, Maria Mazziotti Gillan, Sandra M. Gilbert, Theresa Carilli, Giovanna Miceli Jeffries and Graziella Parati, and Maxine Schwartz Seller
             

 

Another DeSalvo Review

 

Louise DeSalvo. Vertigo. New York: Dutton, 1996. 263 pages.

 

I have long been an admirer of Louise DeSalvo’s work on Vir­ginia Woolf. And we have lots of other things (too many things?) in common besides an abiding interest in that enigmatic and multi-faceted figure: we are of the same generation of Italian-American women; we are both English professors; we love food (or is that implied in “Italian-American”?); we read the same books; we write fiction as well as academic stuff. I was sure I’d love this book. I wanted to love this book. And sometimes I did:

 

But after the men left for war, the women, who were left behind to raise their families singly-handedly, threw open all the doors to their apartments, and children began to clatter up and down the five flights of stairs at all hours of the day and night. Women and children wandered from one apartment into another without ceremony or invita­tion. Children played together on landings, and in the weedy enclosed courtyard, which was completely off lim­its when the men were in residence—the sound of shrieking voices was too trying for them after their long, hard day’s work.

   Meals were taken picnic-style, in the strangest places—on fire escapes and parlor floors, in the cellar . . ., on the stoop outfront, or in other people’s kitchens. Bedtime, nap­time, came whenever you were tired and you fell asleep wherever you were, and not necessarily in your own bed.

 

While Louise DeSalvo suffers—frighteningly—from vertigo, this brilliant portrayal of the carnivalesque chaos of childhood in Italian Hoboken during World War II illustrates the other side of vertigo—the heady, dizzying freedom of life without (too many) rules, of life, in this case, without fathers. DeSalvo connects “vertigo” to “verse,” exploring the relationship between whirling and writing and its centrality to her life and sanity. She explores as well the parallels between her own life and the life of Virginia Woolf, whom DeSalvo has spent much of her working life thinking and writing about. But unlike Woolf’s in­cessant forays into the world of fathers, Vertigo does not spend much time working through the implications of the quoted pas­sage. What is the relationship between fathers, vertigo, and women writing?

Told in the thematic segments that have perhaps become characteristic of postmodern and/or women’s autobiographical writing (and that may encourage the tenuousness of connections here), Vertigo’s themes are characteristic as well. DeSalvo is depressed; her mother is depressed, to the point of institutional­ization; her sister is depressed, to the point of suicide. DeSalvo explores this material with insight, sensitivity, and occasion­ally humor, but it’s material that has, to my mind, become all too familiar in contemporary memoirs. Everyone who writes, it seems, is depressed. Or perhaps depression somehow needs to be written. From famous feminists to famous shrinks, depression has become the stuff of autobiography. I’m depressed myself. All of my friends are depressed. And for good reasons (the Republican convention being only a minor one). I’m willing to bet that there are a lot of folks in Bosnia who are depressed, too. Maybe this is why I read so much detective fiction—V.I., Kinsey, Mallory, Scarpetta, Pigeon, Shugat, Colorado, and the gang are hardly ever depressed for more than five minutes. They have criminals to shoot, bodies to autopsy, files to raid, and helpless men and children to rescue.

DeSalvo likes sex and likes to write about it. I approve. She writes about it well. I appreciate the fact that she actually tries to explain why she couldn’t manage a lesbian relationship. I don’t appreciate her blaming it on dirty old Aunt Vinnie, much too fond of tweaking her young niece’s tits. Traumatic as this may have been for the child tweaked, if tweaking Italian aunts were a deterrent to lesbianism, there would be no Italian-American lesbians at all. And that would be a shame. (Likewise, if tweak­ing Italian uncles were a deterrent to heterosexuality, there would be no Italian-American heterosexual women. And that would be a shame, too.)

I do love the war material. And there are other wonderful passages. This is a good book. It must be. According to the blurbs, Vertigo is “a powerful, witty, and dazzling voyage out into the unmapped territories of an extraordinary woman’s life”; “a brave, wise, and touching memoir, by turns funny and painful”; reading it, “you will weep and rejoice.”

But I’m cranky, full of complaint, inclined neither to weeping nor rejoicing. It’s late August in Washington DC (actually it’s late August in a lot of other places, too, but some of them aren’t so hot and muggy). So listen to the blurb writers—smart women all—rather than to me. Maybe they aren’t depressed. Maybe they wrote in the spring or from Big Sur. Trust them.

 

Susan J. Leonardi

University of Maryland

 

Back to Top


 

Another DeSalvo Review

 

Louise DeSalvo. Vertigo: A Memoir. New York: Dutton, 1996. Pp. 263.

 

Louise DeSalvo, a professor of English at Hunter College in New York City, has made a career of connecting writers’ lives and their works. After two powerful and original studies, Con­ceived with Malice: Literature as Revenge and Virginia Woolf: The Impact of Childhood Sexual Abuse on Her Life and Work, and a novel, Casting Off, DeSalvo turns her attention toward her own life in her latest book.

Vertigo: A Memoir is a powerful testament to the belief that reading can change your life. “It is as simple as this,” she writes. “Reading, and writing about what I have read have saved my life.”

Reading Vertigo helps us to understand why there have been so few autobiographical works by Italian/American women. “Even as I write, though I am wary of what I am writing, I am in­escapably, an Italian-American woman with origins in the working class. I come from a people who, even now, seriously dis­tract educated women, who value family loyalty. The story I want to tell is that of how I tried to create (and am still trying to create) a life that was different from the one that was scripted for me by my culture, how, through reading, writing, meaningful work, and psychotherapy, I managed to escape disabling depres­sion. It is the unlikely narrative of how a working-class Italian girl became a critic and writer.”

This “unlikely narrative” is a verbal montage of a life lived in pieces that comes together only through writing. A mother’s depression, a sister’s suicide, growing up in a home with a father at war and a mother in an enclave of women-managed house­holds, form the basis for DeSalvo’s early traumas. She seeks salvation in the local library and fashions her identity through rebellion and pursuit of academic excellence.

DeSalvo uses language as a “scalpel” to “exorcise” what has happened in her life. She has learned the secret of writing and how it enables the scribe to live life more fully by living it twice: She writes, “language, I have learned, by writing about this, gives birth to feeling, not the other way around.”

Each chapter is a powerful, personal essay that explores the author’s feelings. Chapters such as “Fixing Things,” “My Sister’s Suicide,” and “Combat Zones” set the scene through dramatic recollection of everyday life. In “Finding My Way,” “Safe Houses,” and “Colored Paper” we learn of her early experiences in school and reading the classics. “Spin the Bottle” and “Boy Crazy” tell of her early sexuality and how her “obsession with sex” made her what she wants to be “an outsider.”

As a young girl, DeSalvo suffers from fainting spells, from ver­tigo caused by the cycle of “loving, loss, grief and mourning” both for the living and the dead. Her encounters with gender and eth­nic discrimination, which she overcomes through her power over language, remind us that Italians were not always assimilated. In “The Still Center of the Turning Wheel,” she documents the education that enabled her to survive what her mother and sis­ter could not.

Her comments on food, which form a leitmotif throughout the work, enter early: “Life, I have always believed, is too short to have even one bad meal,” and are echoed in her chapter entitled “Anorexia,” where she recalls her college days and her embar­rassment at having nothing to say when she is asked to name her favorite meal: “For years my mother cooked things that I be­lieved no one should eat, things that I certainly couldn’t eat. Old World things, cheap things, low-class things, things that I was sure were bad for you, things I was ashamed to say I ate, and that I certainly couldn’t invite my friends over to eat. I wanted to pass for American. I wanted a hamburger.”

De Salvo’s artistry lies in her deft manipulation of point-of-view. She moves from past, to present, to future, covering time in what seems to be a wink of an eye. Her style whirls like an amusement park ride in dizzying fun that is laced with a sense of danger.

“Portrait of the Puttana as a Woman in Midlife” is a rewrit­ing of the essay that appeared in The Dream Book. A comparison of the two shows the growth of DeSalvo’s poetic sensibility, her sense of self, her confidence in her ability to say what she is, what she wants out of life. She comes off as a tough girl who is not afraid to cry: “The way I write this, the ‘tough broad’ tone I take, is of course, a disguise for how hurt I was, for how seriously betrayed I felt.”

In “Personal Effects,” DeSalvo goes through a manila enve­lope given to her by her father after her mother’s death. The en­velope contains memorabilia: postcards, articles, and poems from women’s magazines. By going through the little bit her mother’s saved, DeSalvo begins to understand why her mother never fulfilled her own artistic dreams. It is these pieces of other’s lives that help the author complete the puzzle of her self: “The most trivial, yet the most important personal effects of the women of my family, come together at last, and mingle in my kitchen drawers and cupboards.” She has, at last fit them all into her life, first through language, then through feeling.

Vertigo joins Diane di Prima’s Memoirs of a Beatnick, and the yet-uncollected essays of Helen Barolini, as the major self-writ­ings by American women of Italian descent. They have all dared not only to speak out, but to write their lives. The results are lit­erary models, something DeSalvo longed for early in her life. “Though I had read scores of books, not one had been written by an Italian-American woman. I had no role model among the women of my background to urge me on. . . .” And her persistence and perseverance eventually paid off: “My work has changed my life. My work has saved my life. My life has changed my work.” Vertigo is a first-rate memoir, and reading it just may change your life.

 

Fred Gardaphè

Columbia College, Chicago

 

Back to Top

 


 

Jeanne Schinto. Huddle Fever Living in the Immigrant City. New York: Alfred Knopf, 1995.

 

Lawrence, Massachusetts was once a vital link in the nation’s manufacturing chain, a chain that has come undone as the econ­omy has shifted to service industries, offering jobs at low wages with no futures. The devastating effects are materialized in Lawrence-like cities scattered throughout the land. They take familiar forms: unemployment, inadequate welfare programs and municipal services, gangs of futureless young men, drug users and dealers, abandoned houses, and as Jeanne Schinto remarks, “familiar signs of blight” (286). Cities like Lawrence are hard to live in. One suspects that many people would choose not to if they could. Ms. Schinto and her husband Bob Frishman move there in 1984, when he assumes responsibility for his family’s small business. The reader is told that they “. . . were being prac­tical, not idealistic, a little unconventional, yes, but not pioneer­ish” (5). They stay among “the rough-palmed ones” (4) for ten years.

Huddle Fever is both a “contemporary history” of Lawrence and “a personal book” (4). As Ms. Schinto tells her friends, it is “. . . a book I might write about a place I’ve traveled to” (4). Her decision to write it comes shortly after learning of the suicide-death of her next door neighbor John, an Italian American who labored his entire life away in Lawrence, first in the mills and then in a bakery. One senses that the author feels an anxious kin­ship with him; both are descendants of Italian immigrants. She marvels at the fate that had brought her forebears to Green­wich, Connecticut, and shudders when she imagines their faces “superimposed upon the faces of hardscrabble Lawrence” (27). She claims working-class roots but basks in her middle class privilege.

A traveler calls another place home. In Ms. Schinto’s case, this place is a state of mind. From within it, she is able to describe eloquently the historic, social, and economic forces that have converged in a destructive havoc on Lawrence while hold­ing to a firmly rooted conviction that individual hard work and small businesses are the hope for any future. This reliance on per­sonal responsibility keeps her at a safe distance from her work­ing-class neighbors from which she renders judgments that are never reflected upon. This is surprising given that she professes that “in Lawrence . . . I learned the most about myself” (27). She refers to the “low wages” paid in her husband’s business as “adequate only if a person’s life runs smoothly” (66). She identi­fies “a deeply ingrained ‘mill temperament’—the docile nature that kept workers in dead-end mill jobs for a lifetime” (125)—seeing it reflected in someone her husband promotes to supervisor who “. . . asks to go back to being an underling again,” guessing that “there is something to be said for taking orders instead of giving them” (113).

This persistent search for individual culpability at the ex­pense of social forces is perhaps best reflected in the meaning given to the book’s title. Huddle Fever is an illness, precipitated by “overcrowding” and presented as “overinvolvement, depen­dence . . . [and] a fear of doing something no one in the immediate household has ever done before” (233). Bob loses a local election to the forces of patronage because “. . . the feverish hunker down and do what they can for their own” (234). Shortly after, Ms. Schinto and her husband move to Andover, a city better suited for his new antique clock business. They worry “that customers might hesitate to leave their valuable timepieces . . . because of where we lived” (286). Ms. Schinto makes a point of mentioning that both she and her dog are calmer since the move, her travels obvi­ously over. Aroused, working-class rage knows the shallowness of her peace.

 

Dawn Esposito

St. John’s University

 

Back to Top


 

Carole Maso. The American Woman in the Chinese Hat. A Novel. Normal, IL: Dalkey Archive P, 1994. Hardcover. Pp. 201.

 

More than anything I had wanted to write. To say something. To live with you and be safe. To fill the silence for a moment.—From The Ameri­can Woman in the Chinese Hat

 

You can read about what happens in Carole Maso’s most recent novel on its dust jacket. You can learn that this “stunning, erotic fourth novel chronicles the dark, irresistible adventures of an American writer named Catherine who has come to France to live.” You can learn that The American Woman in the Chinese Hat is “set into motion by a single act of abandonment—Cather­ine’s lover of ten years has left her,” and that Catherine “falls deeper and deeper into an irretrievable madness” while “with passionate abandon and detachment [she] pursues her own de­struction.” You can read this novel to find out what happens to this woman who writes on the Côte d’Azur, in the summer, in a Chinese hat. You can read it for a glimpse into the psyche of its narrator; for its account of a woman’s life lived in chosen exile, between languages and worlds, so far from home and love that she forgets how to believe in such things as home and love. Or you can read it for its refusal to make sense of the devolution of this one particular life—the life of Catherine, its narrator, as she finds herself increasingly unable to make meaning out of life through language and story-telling.

Maso’s novel tells the story of that woman, the story of one who turns to writing in a final, desperate attempt to reconcile the past and the present, memory and forgetting, art and life, self and other. In the telling of this story, The American Woman in the Chinese Hat opens up a world of experience that is irre­ducible to that which happens on the level of plot. In Maso’s art, the commonly assumed distinction between ‘form’ and ‘content’ is deeply troubled as a rich combination of ‘formal’ properties makes meaning as truly and fundamentally as those aspects of writing usually understood as ‘content.’ Maso’s masterful use of image and repetition serves to build a multi-layered sensual and thematic fabric of interwoven meanings, constituted by the vari­ous marks of a poetic language that signify Catherine’s changing emotional awareness and experience. This narrative perceptual presence—a distinctly female, romantic, lesbian-bisexual sensi­bility—is the source of the novel’s devastating, devolving lan­guage, the origin of its dwindling gaze upon a world that is grad­ually, hopelessly ceasing to make sense.

To read Maso’s American Woman is not primarily to read about an experience but rather to have one of your own. This is the result of Maso’s literary “experimentation,” the poetic qual­ity of her work that places it somewhere between the avant-gardes of high modernism and post-modernism, in the tradition of writers such as Virginia Woolf, Gertrude Stein, Nathalie Sarraute, and Marguerite Duras. To read Maso’s novel is to encounter the most fundamental and mysterious processes of lan­guage, to find oneself face-to-face with the ever-elusive opera­tions of discourse that make the meaning of literary texts possi­ble yet always fluid and flowing, identifiable but never fully explainable.

In her most recent novel, though, Maso moves beyond making meaning to explore what happens when one faces the impossibil­ity of doing so. Maso’s great achievement lies in her ability to push the conventions of her art beyond previous limitations while simultaneously turning them on their heads, revealing their limits while demonstrating what can indeed be done with them. The language of The American Woman in the Chinese Hat is rhythmic and sensuous, refined yet explosive. It refuses to be captured, static, dead—even as it spirals downward to enact the denial and slow death of meaningful speech and writing. Even in its spiraling dissolution, though, Maso’s novel remains as visual as it is audible; her awareness of sensory experience—her eye for image and her ear for the musi­cal—leads her to create a fourth novel that is, like her earlier works, more closely akin to poetry than fiction.

If Maso’s novel enacts the literary and human drama of the impossibility of speech, communication, and contact with others, it also dramatizes the necessary—but often overlooked—role of silence in human life and interaction. But if this novel is about absence, disconnection, and spaces in-between, then it is also about the desire for intimacy and the need to come together: to be heard, understood, or just held. It is about loneliness but also about solitude; about emptiness but also about plenitude; and about the often ambivalent desires for touch, speech, and writ­ing. Maso’s novel is simultaneously about living in and through language, and about the reality that we must also live outside it. At the same time, it is about the need to narrativize the impossi­ble act of writing itself, a process that in Maso’s work becomes at once the material for art and a vital, courageous act of living.

 

Joshua Fausty

Rutgers University

 

Back to Top


 

Cris Mazza. Your Name Here: _____. Minneapolis: Coffee House Press, 1995. Pp. 252.

 

The author of six books—three short fiction collections and three novels—published in the span of seven years, Cris Mazza has been made to wear the label “prolific,” one used almost as often to damn a writer as to praise her. And yet, Cris Mazza’s books show the depth and care of a writer whose every word is measured and for whom form is not a stable question. Her forte is tense fictions of psychological sparring between friends, lovers, or even acquaintances in undefined relationships who often are not sure until well after the fact that blows have been landed and sustained. “Anything that involves relating to another per­son is probably the least understood experience we have,” Mazza said in a recent interview, “the more intimate and/or personal, the more perplexing and complicated. And we’re always doing ‘it,’ even when we think we’re not! Almost every . . . thing we do and think is, in some way, linked to a connection with another person.”

While Your Name Here: _____ is not overtly about questions of ethnicity, the novel’s prominent theme of naming and self-naming resonates for students of ethnicity in American culture. Immigrants forced to make their names more “pronounceable” to Anglo officials on Ellis Island; African-Americans’ tortured rela­tionships to their surnames (Malcolm becoming X, Jones becoming Baraka, Frederick Bailey making himself Douglass); celebrities erasing all traces of ethnic origins from their names on their way to acceptance and fame, on their way configuring an unproblem­atic, all-assimilating Americanness as pathway to success—these are familiar experiences in the process of becoming oneself, becoming “American.” Mazza’s Corinne Staub, as part of her makeover from her callously regarded, indeed brutally assaulted former self, renames herself Erin Haley, a name that provides her with both the confidence to succeed in the glib world of tele­vision news and a buffer against the pain of her prior experi­ences, which she has repressed or lost in a fog of intoxication. But, as in much ethnic American literature, the novel is not com-fortable with anything less than a dialogue between the two experiences: what I was and what I’ve become, truth and sur­faces, recognition and self-deception.

The form that this explorative dialogue takes is two interwo­ven narrations by Staub-Haley, ten years apart. Ten years before, while working as an intern on a morning radio show, Corinne Staub had been involved in a gradually more confusing set of re­lationships that somehow resulted in her lying dazed in a hospi­tal bed with her jaw broken, possibly a rape victim as well. Staub had kept a journal of her life at the radio station, presum­ably to aid in coming up with sketches for the “Golden and Kyle” morning team. But this is the first layer of self-deception that peels away when, as Erin Haley, the protagonist, recovers the journals, which she had taped shut and put in a safe-deposit box following the assault: the journals have hardly a thing to do with the comedy bits, devoted instead to the politics of the radio station. Erin Haley has in the meantime seen her career prosper as the TV anchorwoman whom columnists have noted “exudes a grim sexiness even while delivering the worst news.” But an episode of debilitating panic puts an end to her blithe new identity and she goes tearing back to her decade-old journals for answers.

The unsatisfying failure to explain why she proceeds to read these so slowly (with the answers of such dire consequence, wouldn’t one race through the old words in an attempt to make sense out of the life that’s left her incapacitated?) is more than made up for by the complex texture of the resulting narrative con­struction: the older narrator comments upon the journals written by her junior self while also becoming engaged in new complexi­ties—an affair with a married man, also in television, who can-not decide how much of a colleague and partner he wants her to be. Thus, two plots simultaneously move forward, one self-con­scious, the other naive but, as Erin Haley discovers about Corinne Staub, not entirely innocent. The resulting psycholgical entan­glements are not easily resolved. To what extent did she consent to or even construct the conditions of her own assault? Can she be entirely critical of the surfaces created by media presentations when she herself has been complicit in and even embraced the processes by which these surfaces are constructed? Were her desires simply the human hungers for acceptance and love or was she motivated by a less pardonable desire for power? In the self-observing narrative that unfolds, these are questions the protag­onist herself wrestles with, questions for which there are no unambiguous answers.

At the climactic point in the younger narrator’s account, the issue of naming again comes to the fore in the recollection of how she was reduced to identity-lessness by her abusers: “Sweet­heart, honey, sweetheart, baby, bitch, cunt, darlin, honey, sweetheart . . . never once my name. . . .” This is, in a sense, the central theme of ethnic-American fictions, classically articu­lated in Ellison’s Invisible Man: the individual reduced to the role the oppressor creates, denied personhood, made chattel, fodder for use by those in power. But this is not to say Mazza’s work is shrill and accusing. Rather, the issue of personal dignity simply comes to the fore, as well it should in such an intricate portrait as this is of desire in personal interrelationships set against the backdrop of emotional power plays in more and less patriarchal environments.

 

Ted Pelton

Lakeland College

 

Back to Top


 

Christine Palamidessi Moore. The Virgin Knows. St. Martin’s P, 1995.

 

In The Virgin Knows, her first novel, Christine Palamidessi Moore addresses a number of traditional and still honorable themes of the novelistic tradition and of immigrant autobiogra­phy: how to both hold on to and let go of the past, the old world and the new, religion and magic, families and individuality. It is these themes that hold the novel together preventing its cen­trifugally losing itself or getting buried under overly large por­tions of plots and literary devices.

The Virgin Knows tells the story of Alicia Barzini, a young Italian woman who, after many picaresque and fantastic adven­tures and misadventures, achieves the wholeness of spirit and body she has sought all the way across the Atlantic and, at times, beyond the physical world altogether. Written in the first person and recounted by the protagonist herself, Alicia’s story stretches from WWII Italy, the time of birth of the pro­tagonist-narrator and of her twin Carlo, to present-day Boston, where Alicia finally achieves an independent identity from her twin and from the past just as she gives birth to her new son Raf­faello. To say that it is a novel of female apprenticeship and ini­tiation is to acknowledge an important aspect of its form and in­tent but to leave out the many genres and styles that, rhapsodi­cally at times, carry the packed narrative to its final destina­tion.

Set in Italy and the United States, on the outskirts of Rome and in the North End section of Boston, The Virgin Knows has several literary souls. The first section uses a neo-realist manner to recount Alicia’s childhood and adolescence in post WWII Italy through the traumatic departure of her twin Carlo for America and, later, the death of her parents. Alicia is eventu­ally summoned to Boston, once at the death of her parents, and a second time to take care of Carlo’s children after their mother has disappeared. This central section combines the portrait of a group of young people living communally and negotiating their relationships and egos, the ethnographic portrait of an Italian-American neighborhood, with its recognizable stock of institu­tions and types—the street, the doorway, the coffee shop, the religious feast, the old men, the benevolent society, and so on—and the immigrant autobiography of Alicia, a devoutly Catholic woman suddenly thrown into the modern world and manners of a twentieth-century American city. A third section dramatically veers, once again, this time in the direction of popular literature, dipping into the scarlet romance and the melodrama, and com­bining such common pot-boiler ingredients as thefts and kidnap­pings, international intrigues and art smuggling, pursuits and denouements. The bottom line is that, after much plotted compli­cations, the sexually innocent, lonely, and spinsterish Alicia finally gets it all: a husband, sex, and a male child. While the parameters of this novel’s “getting it all” will seem rather old fashioned and almost pre-sixties to some readers, the novel’s exploration of the New World through the estranged eyes of a middle-aged very “green” woman remains a vital theme in our time, one that also stands out as one of the stronger elements in this novel of this young author.

 

Carla Cappetti

The City College of New York—CUNY

 

Back to Top


 

Mary Russo Demetrick. First Pressing. Syracuse: Hail Mary Press, 1994.

Mary Demetrick and Maria Famà. Italian Notebook. Syracuse: Hail Mary Press, 1995.

Victoria repetto. Head for the Van Wyck. New York: Monkey Cat Press, 1994.

 

The difficulty in defining the salient and determining charac­teristics of “Italian-American” literature is the same for sociolo­gists, literary critics, writers, and poets: whereas the literature of other ethnic groups originally derived from a shared experi­ence (i.e. the experience of slavery for African Americans), the concept of ethnicity for Italian Americans has never been totally determined by one experience (such as the immigrant experience) despite attempts to define it as such. Furthermore it has under­gone many transformations. Rather than attempting to establish or define any specific tradition, the verses of the three women poets under review here question the idea of a single unifying tradition and, at the same time, evoke and explore shared sym­bols and experiences that hint at the possibility of one. For all three poets, the tradition is an elusive one, originally shrouded in mystery and subsequently buried by assimilation and accultur­ation.

The division of the poems in First Pressing into four sections (“first pressing,” “la famiglia,” “italia,” and “musings”) sustains the impression that the poems constitute a sort of autobiographi­cal “retour aux sources.” Professor and cultural critic, Mary Russo defines herself in the first poem, which appears in English and Italian, as “a woman who wants to know / why . . . who questions the questions at all turns / who seeks to see the schemes of pat­terns, causes, spiral motions . . .” (“sono una donna che vuol sapere / perché . . . che interroga anche le domande . . . che mira a vedere lo schema di figure, di cause, di movimenti a spira . . .”). In “Sunday behind Hilltop Apartments,” the poet observes a group of young boys playing among trash containers behind an apartment house and wonders how this experience will color their interpretative abilities. This poem sets the scene for the poet’s return to her own interpretative paradigm, “la famiglia.” The poems in this section illustrate poetry’s power to evoke and describe a memory without ever totally explaining it: the grandmother’s obsession with gardening (“She gardens bare­foot”), the making of Easter bread (“Madeline”), coffee-brewing (“Sensory associations”); the grandfather’s image as cutter, pruner, and sharpener (“He sharpened pencils”) who, in the unexplained division of labor planted basil and figs and raised chickens to be eaten (“Greenhouse”). To the spectator child of those people who refused the same assimilation they expected of their offspring, these habits appear idiosyncratic; yet Russo describes images many Italian Americans have in common. In the remaining poems in this section the poet reviews mementos and memories of parents and in-laws as she searches for connections between and continuity among the generations. What, for exam­ple, do the bell-bottom pants the narrator refuses to throw away have in common with the pack-rat tendencies of her grand­mother and mother (“Mountain Ash”; “Lunar Amulet”)? Were the daughter’s rebellious tendencies a transmutation of the inherent rebellion in the tenacious persistence of Old-World habits in the members of la famiglia?

In the next (much briefer) section “Italia,” Russo describes ex­periences encountered in return trips to Italy. Motivated by a need to understand the family habits and herself (“I study Ital­ian / to understand / to come home / to bind with past / to create a future / where my heritage will not be lost . . .”), the journeys only continue to produce new images that reinforce the foreign­ness of the narrator and create another form of alienation from a past she wishes to understand and to love: “My limited Italian / helps me read banners / understand passing conversa­tion / Still, my ears are not tuned / to the woes of Europe / I hear only music in every word / The reality of these lives / far beyond / my comprehension”). In the final section, “Musings,” the poet returns to the question of generational differences and the prob­lem of interpretation and understanding (“Perhaps we are too close to our dotage to recognize. . . . we can only understand what he says in our own language not his”). While again challenging the ability to understand the past, she reaffirms her solidarity with women and the feminist movement (“Ways of the past”; “We ask”; “I look to other women to see myself”).

Common symbols, assimilation, and unexplained/unexplain­able differences are the themes at work in Italian Notebook. In this synergetic exercise, Mary Russo and Maria Famà begin by interpreting shared experiences in their learning of Italian and Italian culture. Yet if the symbols are shared, the interpreta­tions vary. Both authors write on Rome’s cats (“Feral cats”). However, where Russo wonders if these cats are as common and neurotic as their American counterparts, Famà sees them as the spirits of ancient Romans. With the same differing results, the poets explore food categories such as granita and caffé and his­torical monuments like the Trevi fountain. For both poets, as for most tourists, the fountain is the promise of a return to Italy: a return necessary for Russo since she has still not found the answers she wants to know and for Famà, a return necessary to “cleanse and restore.” Both poets participate in other Old-World customs (picking lavender in Tuscany or apricots in Sicily) as necessary rituals but ones whose meaning consistently eludes them. The collection ends with both women stashing memora­bilia in various ways so that the past will not die even if the final story has not been written: the scholar-poet Russo does so on disk; the writer-poet Famà, in drawers or in aprons.

Of the three Italian-American poets, Victoria repetto is the youngest (born 1951) and her poems do not directly address a con­cern for the past nor an interest in recovering or retaining it. repetto waxes poetic and ironic on what is happening to her and her Italian descent as she lives a distinctly American experience: that of driving a cab in New York City. Robert Viscusi writes on the back of the chapbook that repetto’s poems “reconstruct cate­gories (Italian American, Lesbian, Cabbie, Language) from the inside out.” This is so not only because repetto is more obviously influenced in life and art by American traditions. repetto’s Ital­ian descent is primarily names, icons, and symbols that every­body is striving to redefine. At times, Italian heritage is danger­ous—such as when she is driving some black youths who identify her name as Italian (Cab poem #3: “It’s two weeks / since joey fama has shot yusuf hawkins / but I got WBGO on / so I turn up the jazz . . .”); it also does not succeed in helping to establish sol­idarity between herself and italophiles such as the pedantic expert on Italian dialects (cab poem #8) or the equally unin­formed detractor, like the non-Italian woman who pokes at the current usage of the term pasta to describe spaghetti, which for her had come out of a Chef Boyardee can.

repetto’s poems, published at the same time as the others but produced by a voice from a different generation, bring us to ques­tion what, if any, is the common thread connecting the works here. Is it necessary to view these poems as Italian-American ex­pressions or do they relate more to other generalizing paradigms or categories? Does the category Italian-American provide a se­ries of shared themes, images, symbols and topoi and a certain contradictory form of alienation from a culture that has already been assimilated? repetto’s collection, like the others, provides no answer. Nonetheless, by reading, enjoying, and contrasting these works in the heuristic category of “Italian-American” lit­erature, we do catch a glimpse of the tradition as it is, was, or could have been as each generation reinvents it in its own image.

 

Carol Lazzaro-Weis

Southern University

 

Back to Top


 

Maria Mazziotti Gillan. Where I Come From: Selected and New Poems. Toronto: Guernica, 1995. 118 pp.

 

In Book II of his long poem, Paterson, William Carlos Williams writes: “memory is a kind of accomplishment / a sort of renewal / even / an initiation, since the spaces it opens are new / places. . . .” For Maria Mazziotti Gillan, who works and has lived in Paterson, the poem is a place to celebrate and mourn family and region. Like Williams, Gillan embraces the things of her world and recognizes how memory affects renewal. She writes: “the world that lives in our minds / grows sharper, the picture clear / and focused. We notice / details we had missed before” (“Home Movies”). Where I Come From explores “all the memories that lie / in the rabbit warrens / of the brain” (“Thinking About the Intricate Pathways of the Brain”). As a result, Gillan discovers fresh ways to describe the places and people of steadfast concern in her poetic landscape. What read­ers are given is a gift of thoughtfulness, poems that resonate and reflect each other. Like Williams before her, Gillan refuses to talk in vagaries; in the particular, this poet discovers the uni­versal.

Details lead Gillan to a generous understanding of the work­ing-class lives of the children and adults with whom she spent her formative years. Poems such as “Image in a Curved Glass” and “Paterson: Alpha and Omega” recall the childhood devel­opment of girls who reproduce the excruciatingly circumscribed lives of their mothers. All hopes for escape from a world of poverty and diminished returns are often absent for these people, “the tightening ring” of their lives growing stronger in adult­hood. Gillan’s own father suffered from “mutilations” caused in part by the exhaustion of ceaseless work and the status of being an immigrant in a world that both excoriated them and em­ployed them as a cheap labor force. Gillan’s poem, however, focuses more personally on her own betrayal of her father, ashamed of his “broken tongue.” The poem about her father—“Betrayals”—in fact begins Gillan’s collection and it is a tribute both to her father’s long-standing love for his daughter and to the poet’s recognition of repeating patterns in her adult life with her own children, her “words coming back / to slap my face.”

Throughout Where I Come From, Gillan paints a picture of an Italian/American family and surrounding community that is sharpened by the poignancy of memory. In “This Shell,” one of the several prose poems included in the collection, Gillan uses the “delicate fan” of a shell as an entryway to memory, the stinging slap she received from her mother still ringing in her ears. As short as this poem is, Gillan is deftly able to frame it around an image of a shell, before and after the slap she received from her mother at her childhood birthday party. Not all cele­brations in Gillan’s world are broken, however; in another prose poem, “Seventeenth Street: Paterson, New Jersey,” Gillan paints another familial scene, this one of company, a veritable tableau vivant at which the young girl sits wide-eyed and listening, learning “more in those moments than I could in years of school about . . . the magic at the heart of ordinary lives, so that ordi­nary things transfigured them.” It is precisely Gillan’s talent in transforming the ordinary that makes her poems about the fam­ily so moving. Poems about mother, father, sister, brother, daughter, son, husband, godfather, uncle, grandchild, and unborn child sprinkle the pages of this book, and connect her with other poets in the American literary tradition, who are both mothers and poets: Lucille Clifton, Sharon Olds, and Audre Lorde. Like them, Gillan honors relationships and recreates the “luminous circle of love” by presenting the always complicated and tender connections she has with family members.

None is more complicated and tender than Gillan’s relation­ship to her mother. Where I Come From returns like the seasons to poems about Gillan’s mother, whom she describes in “Ma, Who Told Me You Forgot How to Cry” as a “soothsayer, / healer, / tale-teller, / there was nothing you could not do.” As Adrienne Rich contends in Of Woman Born, “the cathexis between mother and daughter . . . is the great unwritten story,” and poets such as Gillan are fleshing out the details that make this relationship essential to personal and poetic development. In many of the po­ems about her mother, Gillan is grieving her mother’s final ill­ness and death; the elegiac tone in such poems as “Ma, I Think of You Waiting,” “Grief,” and the title poem that concludes the col­lection, “Where I Come From,” not only mourn the loss of a woman who provided the poet with reaffirmation of her cultural roots, but examine the painful times that come with watching someone we love grow smaller in her dying.

Two of Gillan’s most powerful poems about being Italian American, “Public School No. 18, Paterson, New Jersey” and “Growing up Italian,” can be read as companion pieces about the poet’s ethnic declaration of independence. Asserting herself in the face of past cruelties, the poet recalls the shame foisted on her by “the progression of teachers / in their sprigged dresses.” Both poems read as anthem songs that celebrate cultural ancestry and refuse to accept spurious definitions that degrade one’s her­itage. Like June Jordan and Rose Romano, Maria Gillan expertly uses language to express rage and to move beyond anger to recogni­tion and renewal: “. . . one day, I guess I was forty by then, / I woke up cursing / all those who taught me / to hate my dark, for­eign self, / and I said, ‘Here I am— / with my olive-toned skin / and my Italian parents, / and my old poverty, / real as a scar on my forehead,’ . . . and I celebrate / my Italian American self, / rooted in this, my country, where / all those black / brown / red / yellow / olive-skinned people / soon will raise their voices / and sing this new anthem: / Here I am / and I’m strong. . . .”

Perhaps Gillan’s most overtly political poem is the one in which she takes a stance on the whole Columbus Day contro­versy. What has dogged the Columbian Quincentennial is the belief of many people that the “discovery” of America meant the wholesale destruction of its native inhabitants. Thus celebrating Columbus Day is considered wrong-minded and condemned by those who subscribe to “political correctness,” as Gillan writes. Gillan’s “Columbus and the Road to Glory” places the recent con­troversy in a particular historical context: those immigrants of the early and mid-twentieth century who sought to recreate feel­ings of solidarity in America. As historians have explained, after the immigrant generation began to wane, Italian Americans attempted to reconcile the duality of being Italian and Ameri­can. One of the ways to achieve this reconciliation was through the celebration of Columbus Day, which “served as the symbolic expression of this dual identity par excellence. By placing Ital­ians at the very beginnings of American history through their surrogate ancestor, the anniversary of the ‘discovery’ of the New World served to legitimize their claims to Americanness at the same time that it allowed them to take pride in their Italian­ness.”*

Gillan’s poem follows along these lines, contextualizing the October event in terms of her father’s life, the Italians in her community, and the ways she learned about the voyager in school. Joining other poets such as Anne Paolucci, “Columbus: Countdown 1992” and Rose Romano, “The Family Dialect,” Maria Gillan compels those Italian Americans who have boy­cotted Columbus Day to reconsider the historical and cultural reasons undergirding this celebration. Despite the fact that Gillan’s position might seem conservative to those who condemn Columbus Day, her voice refuses to be silent on this subject, heed­less of her mother’s injunction—“non far male figura.” Gillan’s final lines reinforce the imperative nature of her position: “Let us put the pieces of Columbus back together, / . . . Let us pick up our flawed hero, / march him through the streets of the city, / the way we carried the statue / of the Blessed Virgin at Festa. / Let us forget our mother’s orders, / not to make trouble, / not to call attention to ourselves, / and in honor of my father and the men of the Società, / and in honor of my mother and the courage / and pride she taught me, / I say: No to being silent, / No to call­ing us names / No to giving up Columbus, / we have a right / with our Italian American voices / to celebrate our American lives.”

It is no exaggeration when Diane di Prima writes in her Afterword to Where I Come From that Maria Mazziotti Gillan “holds a domus as a mirror to show us her humanity, and ours.” What we see might very well be reflections of where we come from, too.

 

Mary Jo Bona

Gonzaga University

 

Back to Top


 

Sandra M. Gilbert. Wrongful Death: A Medical Tragedy. New York: Norton, 1995. Pp. 364.

Ghost Volcano: Poems. New York: Norton, 1995. Pp. 111.

 

Wrongful Death: A Medical Tragedy is a prose account of the unexpected death of Sandra M. Gilbert’s husband during cancer surgery due to medical negligence. The events are recounted in an imaginative narrative of grief and suspense, alternating between flash-backs and flash-forwards. But the book also provides can­did, albeit painful, information on such essentials as gaining access to medical records, scrutinizing the death certificate, and analyzing the autopsy report to detect undertreatment for those who suspect a loved one may have suffered from negligence that masqueraded as some inexplicable “medical mystery” (339). Even armed with this information, as the book’s epigraph suggests (quoting the words her husband Elliot L. Gilbert used to describe detective fiction), one is still faced with “the difficulty of con­verting knowledge into proper action” (7). In this case Gilbert and her family found legal redress, but even as Gilbert says to fortify herself, “I’m not ‘just’ a widow, I’m a professor, an intel­lectual, a writer” (155), one wonders what happens to those who lack those badges of status, or even more chillingly, who lack health insurance.

As Gilbert documents, she had an unusually strong support sys­tem of friends and family who supplied countless meals and filled the vacant house with their visits, but which also in­cluded valuable contacts with physicians and attorneys who could help the family interpret the bewildering terminology and obscurantism of the medical records. Yet even for those left to mourn without this panoply of resources, the book contains touch­ing glimpses of traditional consolations and memories that can help ease the sufferings of the bereaved: memories of a grandfa­ther’s Christmas recipe, of rubbing Easter eggs with olive oil, of reflexively turning to Christian ritual.

Ghost Volcano is a poetic account of Gilbert’s response to her bereavement, an elegiac sequence of poems that, as she puts it, “form a narrative of the stages of grief that I was struggling through” (7). Somewhere a class will read these two books in conjunction, the factual prose narrative alongside the highly personalized poetic narrative that brings together geographic meditations that led her to reflect on her bereavement—Seattle, Saratoga Springs, Santa Barbara, Berkeley, Mexico, Masada.

Gilbert, who sometimes uses the name Sandra Mortola Gilbert, is of Italian ancestry, and readers of VIA will be inter­ested in how she depicts Italian heritage. Certainly, these are not primarily poems about any uniquely Italian American expe­rience. Yet the occasional glimpses, from the Dantesque “selva oscura” (70) to her grandmother, “the Sicilian midwife” kissing the bread before throwing it away (22), are relics of a cultural identity many if not most second- and third-generation Italian Americans see receding into the background as they assimilate, intermarry, forget, discard.

The epigraph of her poem entitled “March 14, 1993: Berkeley: Trying Not to Think of a White Bear” (95) is relevant to this question of assimilation and the Italian American ambivalence about seeing our heritage recede. “When he was naughty, Tol­stoy’s brothers told little Leo he would be forgiven if he could stand in a corner for five minutes and not think of a white bear.” To what extent is ethnicity a kind of “white bear” about which many Italian Americans try not to think, or try actively to forget, but that crowds in upon our thoughts involuntarily? In this re­gard, the tenth poem (61) in the series entitled “Notes on Masada” poses another paradox of cultural ambivalence between admiring the resistance of the zealots of Masada who killed themselves rather than surrender, and admiring the resistance of the “two women and the five children / in the magic cistern” who hid underground to resist the mass suicide enforced by the zealots.

In the past Gilbert has written poems specifically about her Italian American experience. In “The Grandmother Dream” her ancestor “speaks a tangled river of Italian: / her Sicilian words flow out like dark fish.” In “Mafioso” she asks “Was it only you / who got out at Ellis Island with / . . . no English and a dozen children? / . . . a half dozen Puritan millionaires stood on the wharf / . . . ready with country clubs and dynamos / to grind the organs out of you.”

Although Ghost Volcano does not articulate the literary role of cultural ancestry nor engage Italian American issues in the same way as these earlier poems, the images of the white bear and the resisting Masada women bring to mind questions about what the ethnic expectations of literature really are. What is the degree of explicit cultural identity Italian American readers expect to see in Italian American writers? Is it true that ances­try, or ethnicity, is always there, whether stated or not—as im­possible not to think of as the white bear? Perhaps talking about ethnicity in literature is an irreconcilable paradox, like those who resisted the resistance at Masada: failure to discuss ethnic­ity can be a prison of silence, but insisting upon always hearing about the ethnicity of writers whom we deem ethnic can be a prison of caricature that condemns readers and writers to a treadmill of reductive literary preconceptions. The question of what Italian Americans want in reading literature by other Ital­ian Americans is not one that can be easily answered, but at the very least we need to begin to exert pressure on the publishing industry by supporting depictions of the diversity of the Italian American experience.

 

Annette Wheeler Cafarelli

City University of New York

 

Back to Top


 

Theresa Carilli. Women As Lovers (Two Plays). Toronto: Guernica, 1996.

 

Theresa Carilli is caught in a double bind. Her plays Dolores Street and Wine Country valorize lesbian communal life as an important means of survival. Communality is a resource that gives her characters focus and context, a forum in which lesbians can define themselves without referring to dominant cultural codes. There is potential here to tell fascinating stories about interesting woman-identified women. Dolores Street nearly manages to do so but loses its piss and vinegar energy in the melancholy sweetness of a romantic subplot—the budding love affair between Lonnie and Wendy. Wine Country, which explores through lovers’ triangles the joy of friendship and the angst of betrayal, lapses into sentimental banality. It, too, closes predictably, promising a love relationship between two emo­tionally vulnerable, lonely lesbians. Dolores Street’s strength is in the edgy humor of its relentlessly bickering characters, but the play trips over its unexamined assumptions about realism. Wine Country similarly recuperates heterosexism through its form and structure.

Realism depends on the logic of syntax, linearity, homogene­ity, and descriptive accuracy. Because it forecloses knowledge, the convention subverts any [re]signification of lesbian identity. In other words, the language of its form complies with the poli­tics of realistic representation and determines the ways in which content is organized and what aspects of it are suppressed. The convention does not lend itself to the creation of new meanings and values. This is Carilli’s double bind. Her plays attempt to challenge homophobic prejudice, de-privilege the male gaze by presenting woman-identified women as the subjects of female desire, and provide a much-needed forum for lesbian artistic work.

Although partially successful, her work is subverted because she reinscribes patriarchal ideology through realistic convention and unwittingly erases the difference that makes “lesbian” a valuable and critical site of negotiated meanings. Never truly visible in the dominant culture, lesbian lives, works, and accom­plishments have for eons been abjected. Realism is complicit in such exclusion and erasure. It is thus vital that lesbians define, shape, and claim the meanings of “lesbian.” Lesbian theater is an effective vehicle for the project. It [re]signifies lesbian life, and in so doing its concerns move well beyond aesthetic and social criticism to ideology, and thence to affecting political and social institutions.

It is impossible to second guess how a theater ensemble—ac­tors, directors, producers, set and costume designers—will produce a play. If Carilli’s texts do not [re]signify or politicize lesbian “disidentification, this experience of misrecognition, this uneasy sense of standing under a sign to which one does and does not be­long” (Judith Butler, Bodies That Matter: On the Discursive Lim­its of “Sex” [New York: Routledge, 1993] 219), certain production strategies may move them in this direction. For instance, she dents (but does not remove) “the fourth wall” in Dolores Street. Knocking it down would emphasize the idea that descriptive categories such as “homosexual” are based on misrecognition. When used successfully, the staging technique helps to communi­cate the provisionality of categories and definitions that must continue to be interrogated.

Breaking the continuity of “the fourth wall”—an implied division between actor and spectator in a proscenium stage—cre­ates a sense of immediacy and tends actively to engage an audi­ence. An environmental stage configuration blurs boundaries. It can increase psychological realism by encouraging audience iden­tification. Such space design also amplifies (or radicalizes) the theatricality of a performance because the staging elements—props and lighting—are exposed. The resulting tension between realism and fantasy displaces both conventions and may thus toss awry the ideological alliances that promote phallocentric clo­sure. The sharply written monologues that begin four scenes in Dolores Street begin to interrupt “the fourth wall” and add con­textual dimension to each character. Since one of the play’s themes is lesbian communality, direct address draws the specta­tor into the household, including her as part of the larger lesbian world that Dolores Street references. Thus the play’s realism is suspended a very little.

Women’s humor has always been subversive; at its best it punctures stereotypes and aids in the [re]signification of female subjects. Carilli obviously knows this, using her deft wit to good advantage in Dolores Street. As the play opens, house mates Fran, Lonnie, Danielle, and Wendy decide to write a personal ad that invites other lesbians to apply for a dinner party. The women will choose the most appealing as dinner guests. Carilli uses this plot angle to serve up caricatures of lesbian stereotypes: Danielle’s ex-lover Stevie has “no hair. Burned off in a cigarette accident” (27). One of Fran’s, who changed her name to Freedom Dash Fighter, artificially inseminates lesbians—“She hates anyone into EST and guns, and she hates sugar products. She recy­cles scrap paper, fingernails and anything else she gets her hands on” (57). The same idiosyncratic, subcultural humor marks the monologues. Danielle fetishizes jelly donuts: “On my very birthday, I met the owner of Donut World, and he told me it was possible to make a jelly donut as big as a cushion. Can you see it now, being with a group of women in a Hyatt Suite making love on this jelly donut while watching Attack of the Killer Tomatoes on TV” (82)?

Fran says she is “from Paradise, California . . . an alcoholic demolition derby.” She thinks she’s “a good catch”: “but I keep having these relationships that don’t work. . . . But then I tell myself, they are working as long as I am in them” (72). Lonnie comments on adjusting to the “gay capital of the United States,” where communal space and process are the two most important vocabulary additions: “communal space—where all members of a household converge and take up an equal amount of psychic space. Process—a way to explain that you too are in therapy and coming to terms with your internalized homophobia, abandon­ment issues, control issues, power issues, dependency issues, betrayal issues, responsibility issues, intimacy issues and, of course, sexual fetishes. Welcome to San Francisco” (14).

The predictable, sentimental Wine Country could use a strong dose of Dolores Street’s ironic humor. The play follows the emo­tional turmoil and eventual recovery of Jo, who is jilted by her longtime lover Robin. Robin, a photographer, falls in love with Jamie, her model. Jamie, who is Jo’s good friend, discovers she is a lesbian and comes out. Jo seeks the support of her kind-hearted, bossy, best friend Margaret, who is beginning a love relationship with Sally. Robin decides she misses Jo dreadfully and asks her out on a date. Jo accepts. Sally is attracted to Jo, seduces her, and the two pair up, leaving Margaret as odd woman out. Robin presumably returns to Jamie.

The play does not address in any depth the ethical and emo­tional issues raised by sleeping with a friend’s lover and partner. Jo is enraged and bitterly hurt when Robin quits her for Jamie. However, the lesson of betrayal apparently does not sink in because she accepts Sally’s overtures without much hesitation. Indeed, the duo’s attitude about Margaret’s inevitable heart­break is almost callous: When Jo asks, “Who’s she [Margaret] going to turn to when her best friend is the problem?” Sally says, “She’ll manage” (268). Wine Country purportedly explores les­bian love relationships yet it focuses on sexual desire and avoids examining the notion of lesbian love, which, like lesbian friend­ship, the characters both idealize and corrupt. Caught in a cir­cuit of similarity that produces them as unified subjects, these characters seem infinitely regressive.

Although Dolores Street and Wine Country stumble over the problems that realism creates for lesbian drama, Carilli is obvi­ously talented, and she can write comedically—a gift in itself. One hopes that she reconsiders in her future work the impact that the languages of form and structure have on her vision.

 

Kathy Ryder

University of South Florida, Tampa

 

Back to Top


 

Giovanna Miceli Jeffries, ed. Feminine Feminists: Cultural Prac­tices in Italy. Minneapolis: U of Minnesota P, 1994. pp. xxiv + 272.

Graziella Parati. Public History, Private Stories: Italian Wom­en’s Autobiography. Minneapolis: U of Minnesota P, 1996. pp. ix–x + 194.

 

Once upon a time in America there were two feminisms: French and American. Reductive as this statement may be, it reflects a certain academic hegemony that has only recently begun to give way to a much more varied and accurate representation of global feminisms. Among these, Italian feminisms are entering our bor­ders by means of translations, anthologies, and critical studies. The two books in question contribute to the discourses surrounding feminisms in this country in important ways. For one, they make abundantly clear the necessity of speaking of “feminisms” rather than “feminism,” which is one of the most important lessons to be learned from Italian feminist thought and practice, which are always characterized by great diversity and variety. They fur­ther succeed in showing both the sophistication of Italian femi­nist critical and literary contributions, and the rigor of scholars in the field of Italian Studies here (including those who also cross over into Italian/American Studies), the theoretical and critical acuity of which—especially among the younger scholars—belies the longstanding view of our field as somehow “behind” or “marginal to” the more dominant fields of English and French in the areas of feminist theoretical production.

The collection of critical essays edited by Miceli Jeffries brings together the expertise of a number of well-known Italian­ists and Comparatists, among whom Carol Lazzaro-Weis, Robin Pickering-Iazzi, Renate Holub, Aine O’Healy, and Beverly Allen. These are scholars who work in diverse areas: literature; Fascist culture; political and social philosophy; cinema; cultural studies. This diversity is part of what makes this collection so stimulating. Yet I find that the most compelling aspect of the volume is to be found in its open confrontation with the problem­atic issue of femininity. The title itself—Feminine Feminists—should raise a few eyebrows, plucked or not. What is that “dangerous” adjective doing there, modifying a noun that would seem to express historically and currently a distinct distancing from the historically complex term “femininity”? Looking up the words “feminine” and “femininity” in a standard American dic­tionary (in this case the Random House Dictionary), the follow­ing definitions present themselves: “feminine”: 1. pertaining to a woman or girl: feminine beauty, feminine dress ; 2. having quali­ties traditionally ascribed to women, as sensitivity or gentleness; 3. effeminate, womanish: a man with a feminine walk ; 4. belong­ing to the female sex; female; “femininity”: 1. the quality of being feminine; womanliness; 2. women collectively; 3. effemi­nacy. A fascinating spectrum of meanings indeed. I especially like those examples of what pertains to a woman: “beauty” and “dress.” And what is “effeminate” doing in the mix? Men are part even of the definition of the feminine, with their “womanish” walk! And isn’t “womanliness” a redundancy? What is it? If we look it up, unsurprisingly we find that it is “femininity.” Clear as a mudpack!

In her Introduction, Miceli Jeffries points out the further com­plications attaching to the concept of femininity when we move to Italian. As she rightly reminds us, the term for both the nomi­nal and the adjectival forms is one: “il femminile.” The word “femminilità” does exist, but is rarely used. Given that Italian grammar includes “masculine” and “feminine” endings for nouns, the term “femminile” has a technical resonance that does not function in English. But it also has the historically determined negative residue of the term “femmina,” which for centuries was used in contradistinction to the more neutral “donna” to describe a woman of low or shady attributes. In cultural and literary set­tings, the adjective “femminile” is used to mean “by or for women,” as in “poesia femminile” or “rivista femminile,” and this categorization traditionally guaranteed a sort of second-class status as “lightweight” or frivolous. No wonder that first-wave Italian feminists of the sixties and seventies sought dis­tance from this charged and generally negative term.

Miceli Jeffries writes that things have changed in contempo­rary Italy. As she puts it, “it is possible today in Italy to see ‘feminine feminists,’ politically conscious women who explore ways of enhancing their femininity through an ironic distance that was not present in the past. That is, they act with a con­sciousness of being feminine for their own pleasure and out of a personal, subjective choice” (xiii). Perhaps another way of stat­ing it is that Italian feminist thought and practice have helped women to define for themselves what the term “feminine” means, and to fill that signifier with new, positive, and empowering meanings not only in theory but in practice. But it is not that sim­ple to redefine what centuries of cultural practices have fixed, nor are subjectivities easily tamed into definitional binarisms (masculine/feminine). The difference theory propounded by the “Diotima” group, primarily made up of women philosophers at the University of Verona, bases much of its work on what they see as the essential (in the philosophic sense) male-female dif­ference, a perspective that has made their contributions less than convincing for many feminists who problematize subjectiv­ity and identity according to differences of psychological, social, ethnic, and political kind. Nonetheless, it is clear that the goals of “Diotima” are highly pertinent to a culture and to an aca­demic milieu in which the feminine has had little space; as Miceli Jeffries writes: “Having achieved as a judicial principle a relative equality with men, Italian feminists are now striving for ‘difference’ as an ‘existential principle’ where true social freedom can be won, for women’s social freedom is determined by the degree to which the source and measure of women’s social worth are defined within the context of their own sexed/ gendered nature and therefore independently from their rela­tionships with men” (xiv).

The essays in this volume range from issues pertaining to women under Fascism and within the Futurist context, to specifi­cally literary readings regarding autobiography, the theme of nurturing in women’s fiction, and women’s detective fiction, to fashion and cinema, to broad meditations on Italian feminist thought and practice. Maurizio Viano is the only male scholar to have contributed, with a thought-provoking piece on feminism in high culture and femininity in popular culture. To one degree or another, all of the essays bring into play the thorny question of femininity as it functions within and without a feminist context, and all reveal their authors’ commitment to ways of rethinking Italian cultural practices. The essays present texts, issues, and theoretical takes that ultimately accumulate intertwining and sometimes oppositional resonance, making of the volume overall a genuinely dialogic enterprise.

Graziella Parati’s Public History, Private Stories contains in its very title the ostensibly dichotomous spaces in which identi­ties are formed and recounted: public/private, history/stories (and, implicitly, male/female). Her analyses of autobiogra­phies by Italian women argue, instead, that such dichotomies can and should be challenged since women negotiate their identi­ties in many sites and to many ends. Parati uses a memoir written in 1622 by Camilla Faà Gonzaga, the first prose autobiography by an Italian woman, as a starting point for her study. By high­lighting the ways in which the public and private spheres in­teract within the space of self-fashioning through writing, Parati sets the stage for a series of deconstructive critical moves that pertain to a seventeenth-century memoir as much as to the twentieth-century texts subsequently analyzed. Writing of one’s own experience from one’s own perspective on both public events and private responses creates, in the case of women, a transgres­sive space, for more often than not the “official” version is belied by the female vision. By daring to write about herself in her own voice, Camilla Faà Gonzaga peformed what Parati calls an “autobiographical act” that revises and retrospectively alters the dominant “History” as constructed by the patriarchal order. Although her brief memoir remained unpublished and therefore without public effect until the nineteenth century (as Parati writes, “. . . her writings composed in the enclosed walls of the convent had no echo in the public sphere,” 39), it is not just its unpublished status that limited its potential impact. Camilla sought “to become visible in the male public realm,” a “one-way movement from the private to the public” that is problematic in that “it inevitably reinforces the portrayal of the superiority of roles in the public” (43). The private sphere is not reinterpreted, nor is there any attempt to deconstruct the presumably opposi­tional separation between public and private. Camilla seeks recognition and validation by men, according to male criteria, rather than seeking to propose alternative criteria. As Parati moves into this century, however, she detects in texts by women a more open “dialectic of public and private” made up of varied and distinctly non-unitary responses elaborated in the “ ‘space of literature’ [seen] as a realm in which public history and autobio­graphical stories can meet as equals” (43).

One of the most original and appealing aspects of this study is the choice of texts and writers who are not canonical and are, therefore, relatively understudied. Included are Enif Robert, a Futurist writer; Fausta Cialente, who lived and wrote in Egypt and England; Rita Levi Montalcini, a scientist awarded the No­bel Prize for medicine in 1986; and Luisa Passerini, a professor and leftist militant. Interweaving archival research and, where possible, face-to-face interviews with the writers and/or their relatives, Parati reconstructs the intricate paths through the private and public, maternal and paternal, and male and female aspects of these women’s experiences and identities through and by which their autobiographical representations of self came to be. All of these women contain within their stories what could be called “traditional” as well as “transgressive” female dilem­mas, choices, perspectives, and solutions to the complexities of life; none of them is unequivocally or unproblematically “lib­erated,” if such a state is even worth imagining. Their inner and outer struggles, and their flaws as well as their triumphs are revealed in Parati’s sensitive readings. We come away from this book convinced that we have read about real women in a real world in which constant negotiation of self and others is indeed the name of the game.

Involved in such decidedly male-dominated and male-shaped domains as Futurism, scientific research, and political activism and militancy, these writers nonetheless sought to represent themselves in their texts beyond the voice of male ventriloquism which, in the past (as in Camilla Faà Gonzaga’s case), was per­haps the only way to penetrate the public sphere. To find an au­thentic female voice within such contexts is, however, rife with problems both existential and representational; and to write crit­ically about the struggle toward solutions is equally problematic. Parati activates a critical concept—métissage—taken from Françoise Lionnet’s work on postcolonial cultures, and applies it to the texts she studies, in which “the female characters become métisses, hybrid, the result of an intertwining of paternal and maternal traces” (10). Parati also introduces the concept of “gynealogy,” a matrilinear structure whereby women writers re­cuperate the lost voices of their mothers all the while that they work toward transcending simple male-female oppositions and separatism. Italian “difference theory” is also brought into the mix, both the potential and the limits of which are convincingly analyzed.

In her concluding chapter, Parati moves into a discussion of the possible relevance of her concerns to our shared academic con­text, in which women Italianists (and not only!) must also nego­tiate our public identities as scholars in what are ideally non-oppositional and non-separatist ways in order to transform our field. The “power” of institutionalized and hierarchical prac­tices and modes of validation is being subtly modulated by the “authority” of implicit and explicit female collaboration and self-validation; the two volumes considered here are ample proof of that.

 

Rebecca West

The University of Chicago

 

Back to Top


 

Maxine Schwartz Seller, ed. Immigrant Women. 2nd ed. New York: SUNY P, 1994. Paperback: 378pp.

 

This book is a collection of writings, mostly first-person narra­tives, with a sprinkling of short stories, excerpts from longer fic­tion, essays and poetry by women who emigrated to the United States from 1820 onwards. The raison d’etre of the book, accord­ing to Seller, is to provide readers with a “woman-centered per­spective on American immigration history”—one that has been singularly lacking in the “voluminous literature on immigration” to date, which has taken men’s experience as the norm in as­sessing the effects of immigration on different “ethnic” groups.

While the goal of bringing together the writings of a variety of immigrant women for the purposes both of acknowledging their existence and allowing one to compare and contrast their experiences, is a laudable one, the problem the volume runs into is one of definitions of terms such as “immigrant” and “ethnic,” and the selection criteria that are inevitably affected by these definitions. For instance, Seller’s choice to delimit her selection to writings by women who arrived in the United States after 1820 seems arbitrary at best, and ideologically unsound at worst:

The 1820s have been taken as a beginning point because the Anglo-Saxon Protestant baseline for American identity had been established by that time, and the government had begun to collect data on immigrants. Indentured ser­vants and slaves who arrived before 1820, therefore, are not included. . . . (9)

This explanation begs the following questions: how did the “Anglo-Saxon Protestant baseline” for “American identity” come to be established, by whom, and who accepted it? To dismiss the recorded experiences of African-American slave women from inclusion under the “immigrant” rubric when we know that the “baseline” identity Seller uses as a yardstick was built precisely on the exclusion of Black people from citizenship rights, seems like an endorsement of the kind of racist thinking she is at pains otherwise to challenge.

In fact, the entire anthology suffers from precisely this type of confusion. On the one hand, Seller wants to challenge the homog­enization of immigrant experience as male-centered. On the other, however, she ends up flattening out the very real differ­ences of class, race, and religion that differentiate the experi­ences and lives of “immigrant women,” thus making it difficult to lump them together in the kind of sisterhood-of-immigration, which this book offers as alternative narrative.

Another unfortunate feature of this collection is that the se­lections often conform to certain stereotypes of various ethnic communities (with the label “ethnic” applied unquestioningly to all communities except WASP ones). Thus, for example, the “Italian American” selections are represented by excerpts from two early immigrant texts: Sister Blandina Segale’s memoir At the End of the Santa Fe Trail and Rosa, an oral narrative tran­scribed by Marie Hall Ets. Despite their interest, these two texts present traditional views of Italian-American women as mater­nal and saintly figures, anchored to tradition. In these (as in other selections), Seller ignores the increasing variety of texts written by Italian-American women who have made names for themselves on the American literary scene. Helen Barolini, who has edited The Dream Book: An Anthology of Writings by Ital­ian American Women (published in 1985 and conspicuously absent from Seller’s bibliography), is author of one of the most widely recognized immigrant novels by an Italian-American woman—Umbertina—which is mentioned by Seller in a bibliographical essay, but not excerpted in the collection itself. No mention is made of other well-known Italian-American women fiction writ­ers or poets writing about the immigrant experience, such as Tina De Rosa, Mari Tomasi, Dorothy Bryant, or Maria Mazziotti Gillan; however, Mario Puzo is mentioned as a writer whose fic­tion focuses on “Italian women.”

The same kind of oversights mar the choice of materials from other “ethnic” groups—especially noticeable to me in this regard are the selections (or lack thereof) of works by women of Indian and Pakistani origin. The only story to be included is by a Pak­istani-American writer by the name of Tahira Naqvi. This is a story that—beautifully written as it is—does present stereotypi­cal images of Pakistani women and their relationships to the men in their lives. Other, well established writers from the In­doPak region are ignored—there isn’t even a mention in the bib­liographical essay of writers with international reputations such as Bapsi Sidhwa, Bharati Mukherjee, and Sara Suleri.

To conclude then, although the idea behind this anthology is an interesting one, the definition of immigration—especially its relationship to postcolonialism—seems to be insufficiently theo­rized and historicized. This conceptual flaw lends a particularly arbitrary feel to the selections represented, while allowing Seller to present personal favorites—such as Golda Meir—as model immigrant women (she mentions Meir three times in her introduction and Part I)—while glossing over issues of “forced” immigration—both of those forced to flee, as well as those sub­jected to the forceful entry of immigrants into their lands. Closer attention to these issues would have created a more balanced and useful book.

 

Fawzia Afzal-Khan

Montclair State University

 

Back to Top

 

 

 

 



*Quoted from “The Invention of Ethnicity: A Perspective from the U.S.A,” Kathleen Neils Conzen, David A. Gerber, Ewa Morawska, George E. Pozzetta, and Rudolph J. Vecoli. Journal of American Ethnic History (1992): 28.