Italian/American Performance Style in

My Cousin Vinny and Jungle Fever


 

In her article, “The Essence of the Triangle or, Taking the Risk of Essentialism Seriously: Feminist Theory in Italy, the U.S., and Britain,” Philosopher Teresa DeLauretis calls for American femi­nists to acknowledge their object-centered position contextualiz­ing women in relation to men as opposed to women in relation to each other. Ethnographers George Marcus and Michael Fischer claim in their book Anthropology as Cultural Critique that ethnogra­phy is a cultural critique made by observers from their subjective experiential worldview. These theorists, in challenging these op­erating values, thus join personal accountability to the researchers’ definition of the self being studied.

I define the self in this article as the Italian/American self, seeking further how that self translates in performance is based on the assertions of DeLauretis and Marcus and Fischer. The essen­tialist argument proposed by DeLauretis is that by taking a sub­ject-centered position, researchers must argue for what they are, not comparatively or “in relation to.” The post-modern position taken by Marcus and Fischer introduces the concept of person­hood, “the grounds of human capabilities and actions, ideas about the self and the expression of emotion” (45). Personhood, a tool intended to yield cultural understanding, allows indigenes to share their cultural experience as they understand it. To begin, I would like to share two examples that illustrate that some Ital­ian/American performers use their ethnicity to inform their per­formance style.

In Scent of a Woman, Al Pacino starred as an intimidating An­glo/American former military officer. He barks orders at his fam­ily members, his new friend and caretaker, and finally at a high school disciplinary board. When Pacino received an academy award for his performance in Scent of a Woman, he acknowledged his roots—being raised in an Italian/American neighborhood in the South Bronx. Even though, ironically, Al Pacino never won an award for portraying an Italian American, I experience his Italian Americanness in his work. For me, it was implausible to imagine Pacino as a white military officer. In the film, his interactions with others and his characterization are essentially Italian American, rather than being white. Being Italian American implies having and displaying a unique set of behaviors that are based on Ital­ian/American cultural experience. Being “white” implies the Protestant ethics of having and maintaining emotional control at all times. The dramatic, emotive qualities in Pacino’s portrayal oppose Anglo/American communication style. He was bringing his ethnicity to a completely white role. The term “olive” has been used by several Italian/American writers and critics to distinguish Italian Americans from Anglo Americans. Such a distinction refers to the olive complexion (particularly of southern Italians) as well as to a host of accompanying behaviors.

Another case in point of an Italian American portraying a white person would be Marisa Tomei’s performance in Untamed Heart. Tomei portrays a midwestern misfit who gets involved with a co-worker, also a misfit, who has a heart condition. Again, while Tomei portrays a white woman in this movie, she brings her eth­nicity into the film. In my opinion, her ethnicity completely changes the complexion of this film from what might have been a trite simplistic romance to something deeper and more powerful. She adds an emotional depth and dimension to the role, which again, I understand as Italian American.

Viewing Pacino’s and Tomei’s performances has led me to question how Italian/American ethnicity informs performance style. However, these aforementioned examples are compara­tive—looking at Italian Americans in non Italian/American por­trayals. I would like to limit this discussion to two films that rep­resent Italian/American culture, My Cousin Vinny and Jungle Fever. Examining Italian Americans portraying Italian Americans is a starting point for discussion and formation of Italian/Ameri­can performance style. I have selected these two movies because they are not tainted by predictable Mafia themes, but instead give some degree of insight into Italian/American performance style. Prior to talking about these movies, I would like to give some background information about a current paradigm in performance studies, a faction of the Speech Communication discipline, known as “performative ethnography” because the work of performative ethnographers has fueled my interest as a playwright who writes from her cultural experience. After integrating my subject-cen­tered approach with performative ethnography or cultural per-formance, I will describe my understanding of being Italian American, what is meant by Italian/American performance style. Finally, I will illustrate Italian/American performance style in My Cousin Vinny and Jungle Fever.

Performative Ethnography

Performance Studies, often referred to as “Oral Interpretation” took a turn in the 1980s. As a means of asserting the place of Per­formance Studies in the discipline, Communication scholars theo­rized that all communication acts are acts of performance (Pelias and VanOosting). To study performance acts implies a study of communication acts and vice versa. One by-product of this tenet is an argument created by a variety of anthropologists and perform­ance studies scholars known as performative ethnography or cul­tural performance, where performers and ethnographers (anthropological researchers who study culture) represent a cul­tural group through embodiment (Conquergood; Schechner; Turner). A primary intention of performative ethnography was to confront the hegemony of positivism by demonstrating that per­formance is a methodology and an alternative to traditional eth­nographic discursive strategies. Absent from this formula of per­formative ethnography, where the performer embodies a culture or a culture is represented through performance, is the cultural member. While these theorists have taken great pains to work out the intricacies of performative ethnography only for those indi­viduals who have not been a cultural member, the notion of a cultural member embodying his/her own culture has been over­looked. The “other,” a term commonly used to capture the experi­ence of a cultural member, undermines individuals with the skills and the ability to render their own cultural experiences. I strug­gled with this issue while writing a dissertation that demonstrates how creative writers can represent their own cultural experience. In my attempt to explain being Sicilian American through a vari­ety of self-authored short stories and texts, I was struck by the in­sensitivity of the two disciplines ignoring that members may actu­ally have the key to explaining their experiences. I was also struck by the lack of information on the experiential understanding and knowingness of being ethnic, and in my case, of being Italian American. Such methodological insensitivity coupled with a lack of information about my beingness aggravated by the stereotyp­ing of Italian Americans in the media as fighters or lovers has only intensified my feelings of marginalization.

Turning away from this “other” to the self, seeking answers for one’s own creative expressions as cultural manifestations, I have developed a profile of the Italian/American persona, derived from a variety of anthropological and sociological sources, but primarily and fundamentally from my experience of being Italian Ameri­can. Italian American here refers to individuals of southern Italian descent, the segment of the Italian/American population depicted in most American films. I will present this profile as criteria for demonstrating Italian/American performance style.

Italian Americanness and
Italian/American Performance Style

The Italian/American traits I wish to render are those which dominate my own cultural understanding. While there are nu­merous behavioral traits of both northern and southern Italians, the traits I discuss are specific to my understanding of Sicilian and Sicilian/American culture. The Italian/American (southern Ital­ian/American) persona is distinguished by three traits—mistrust, fatalism, and emotionalism. Mistrust is a lack of faith, belief, or confidence in others. The fear that others are out to inflict harm stems from the history of Sicily, which was invaded by numerous countries throughout its history. Joseph Lopreato captures this lack of trust in his study of Sicilian folklore. Lopreato uncovers rules of conduct present in the folktales. One such rule is, “One never trusts others, for in trusting, one is bound to be chastised” (116). Luigi Barzini explains mistrust through the Italian expres­sion “non farsi far fesso,” or never be made a fool. The “fesso” can be deceived or bribed but is also one who obeys laws and pays taxes. Mistrust often manifests itself as cynicism or silence. As mistrusting cynics, Italian Americans might seem belligerent and inflexible to non-members. Actually, this guarded behavior allows them to proceed through all interactions with great caution.

Another form of mistrust is silence. Archeologist Ann Cornel­isen, author of Women of the Shadows, observed the women who worked the fields, cultivating Sicily’s farmland. Cornelisen, after twenty years of study, began to understand something about these Sicilian women that other sociologists and ethnographers have misunderstood—silence. The women of the fields, considered “dour” and “crude” by outside professionals studying the Sicilian culture, remained silent to those outsiders. Cornelisen explains this silence:

 

Tradition requires that they offer what hospitality they can afford and they do with great dignity, but their confidence comes slowly. Too often, they have learned, it is a mistake to trust. (224)

 

The silence and mistrust of these women can be traced not only to the invasions but to the poverty resulting from the invasions. Pov­erty gives little recourse and silence becomes an instinctual de­fense, a coping strategy that works on the assumption that others are out to cause harm. Also, the Mafia operates through “omertà” the code of silence as a measure of protection from outsiders.

Fatalism, an assumption that the worst will occur, also has its roots in the invasions. It is a feeling of hopelessness that one will never surmount obstacles. Fatalism often appears in the posturing of victim. In his book, The Moral Basis of a Backward Society, Ed­ward Banfield describes the fatalistic attitude and accompanying negativity among southern Italians. Banfield writes,

 

The southern Italian is a despairing fatalist. He sic believes that the situation is hopeless and the only sensible course is to accept patiently and resignedly the catastrophes that are in store. (65)

 

Fatalism and mistrust are a powerfully negative combination that, when combined with emotionalism, the third trait, create a highly combustible persona.

With emotionalism, an open expression of one’s feelings, inter­actions seem either candid and direct or reactive. The traits of mistrust and fatalism converge as preparation for verbal, openly expressive, snake-bitingly candid, reactive combat. Otherwise, the candid, openly expressive manner of Italian Americans invites personal disclosures from others. These disclosures are fuel for future combat.

Accepting this profile as a foundation for understanding Italian Americanness, Italian/American performance style can be deter­mined by evaluating how performers use this knowledge in their ethnic portrayals. Performance, according to Richard Bauman, “suggests an aesthetically marked and heightened mode of com­munication, framed in a special way and put on display for an audience” (41). Extending this definition, performance style means a manner or way of being in performance which would suggest an aesthetically marked and heightened mode of communication. Italian/American performance style means infusing a perform­ance with the Italian/American persona. Performers verbally and non- verbally embody a “highly combustible” persona in their performances fueled by the traits of mistrust, fatalism, and emo­tionalism.

Given this profile, nonverbal and verbal behaviors that identify Italian/American performance style include the following:

 

1. A hopelessness about one’s place in the world.

2. Emotionally-charged interactions with others.

 

While parts of the movie scripts of My Cousin Vinny and Jungle Fever lend themselves to the identification of the persona and this criteria, the delivery or mode of communication distinguishes Italian/American performance style. A marked difference in de­livery exists when non Italian Americans portray Italian Ameri­cans. Two such examples include Cher’s portrayal of an Italian/ American woman in Moonstruck and Matt Dillon’s portrayal of an Italian/American man in Mr. Wonderful. In both cases, these per­formers attempt to embody what they perceive as Italian/Ameri­can communication style, yet I experience these portrayals as in­authentic. Being Italian American means more than waving one’s hands furiously, emoting vocally, and seeming overly dramatic. Authentic portrayals require a deeper understanding of the cul­ture, an understanding that some Italian/American performers are able to communicate to an audience.

My Cousin Vinny

In My Cousin Vinny, Vinny Gambini (Joe Pesci) ventures to Alabama, bringing his fiancée, Mona Lisa Vito (Marisa Tomei), to defend his first lawsuit, a murder charge brought against his cousin. In this movie, driven by the comedic clash of cultures be­tween the Brooklynese and the southerners, Pesci and Tomei suc­cessfully demonstrate Italian/American performance style. Throughout the movie, Vinny and Mona Lisa antagonize one an­other. She doubts his ability to win the lawsuit, and he doubts her ability to assist him. A marked contrast between movies made portraying the dominant culture where men are supported by their women or where women may buck slightly before yielding to their men, Mona Lisa and Vinny barely budge towards being supportive of each other.

The moment we meet Vinny and Mona Lisa, they are lovingly snipping at one another. He arrives in town, gets out of his car, and criticizes her for not fitting in:

 

Mona Lisa: What?

Vinny: Nothing. You stick out like a sore thumb around here.

Mona Lisa: Me? What about you?

Vinny: I fit in better than you. At least, I’m wearing cowboy boots.

Mona Lisa: Oh yeah, you blend.

 

Throughout the movie, Vinny and Mona Lisa play off each other with antagonism. Yet, we know as an audience that these charac­ters are made for one another. It is a new romantic precedent. They offer no support to each other, have little faith in one an­other, but there is complete love between them. Not only do Vinny and Mona Lisa react to each other, they invite emotionally charged interactions with members of the community. In particu­lar, Vinny’s delivery attempts to engage a variety of community members that include a cook, a judge, and a pool hall habitue. To the cook who scoops a pile of lard onto the grill, Vinny invites conflict by saying, “Excuse me, you guys hear about the on-going cholesterol problem in the country?” When the judge asks Vinny to stand up while addressing him, Vinny accusingly points to the policeman who led him into the courtroom and argues, “Well, he told me to sit here.” When Vinny discovers that Mona Lisa has been “stiffed” over a game of pool, Vinny confronts the man who refused to pay:

 

Vinny: Do I have to kill you? What if I was just to kick

the ever-loving shit out of you.

Man: In your dreams.

Vinny: No, in reality. If I was to kick the shit out of you, would I get the money?

 

As a result of Vinny’s attempts to create emotionally-charged in­teractions between himself and southern community members, Vinny appears informal and lacks both credibility and confidence. For example, Mona Lisa criticizes Vinny after bailing him out of jail for his unprofessional conduct in the courtroom:

Mona Lisa: You got one huge responsibility taking on this murder case. You screw up and those boys get fried.

Vinny: I know.

Mona Lisa: So, you think you know what you’re doing?

Vinny: Yeah, I think I know what I’m doing.

Mona Lisa: Cause you didn’t look like you knew what you were doing in that courtroom.

 

While these aforementioned lines could be read and interpreted several ways, Pesci and Tomei interpret and perform them as Italian Americans. For example, there are ways these lines could be interpreted that would make a huge difference in the movie. Example 1 serves as an illustration of how non Italian Americans might interpret and perform these lines, while Example 2 demon­strates how Pesci and Tomei interpret these lines:

 

EXAMPLE 1

Mona Lisa: (supportively, concerned, almost subdued) You got one huge responsibility taking on this murder case. You screw up and those boys get fried.

Vinny: (silently, scared, upset) I know.

Mona Lisa: (asking gently to see how Vinny feels) So, you think you know what you’re doing?

Vinny: (responding confidently understanding her concern) Yeah, I think I know what I’m doing.

Mona Lisa: (calmly, supportively, attempting to get at Vinny’s true feelings) Cause you didn’t look like you knew what you were doing in that courtroom.

 

EXAMPLE 2

Tomei: (confrontationally, pointing out Vinny’s failure to invite a charged interaction) You got one huge responsi­bility taking on this murder case. You screw up and those boys get fried.

Pesci: (angrily) I know.

Tomei: (antagonistically, inviting conflict) So you think you know what you’re doing?

Pesci: (mimicking her, sing-songy as an antagonistic re­sponse) Yeah, I think I know what I’m doing.

Tomei: (invalidating him, more antagonistically) Cause you don’t look like you know what you were doing in that courtroom.

Pesci and Tomei demonstrate the Italian/American persona through their performances in My Cousin Vinny. Their skillful un­derstanding and embodiment of their own ethnicity makes this movie compelling and authentic. The comedy thrives through their authentic ethnic portrayals. Non Italian/American perform­ers might err into a variety of pitfalls that Tomei and Pesci skill­fully avoid. The antagonism between Vinny and Lisa could be portrayed as hate, dislike, or dissatisfaction with the relationship. Tomei and Pesci know how to balance the traits of mistrust for one another so they appear as caring versus unfeeling traits. An­other pitfall might be to assume a negative outcome in a melo­dramatic fashion. Pesci and Tomei show the negative out come as an expectation, so they do not spend unnecessary time displaying their fear of failure. Reaction or emotionalism might be exagger­ated by non Italian Americans. Exaggeration of expressions re­duces the authentic sense of portraying Italian Americans. Tomei and Pesci know when and how to react so they seem to be re­sponding genuinely. Over-response or under-response would seem unnatural. Tomei and Pesci have a sense of this distinction.

The two criteria that distinguish Italian/American performance style, hopelessness and emotionally-charged interactions, are em­phasized repeatedly throughout My Cousin Vinnie.

Jungle Fever

Unlike My Cousin Vinny, Jungle Fever shows another side of the Italian/American persona. In Jungle Fever, Angela Tucci (Anna-bella Sciorra) works as a temporary secretary for an architectural firm. She gets romantically involved with a married African/ American architect. While the story revolves primarily around the experiences of the architect, a sub-plot appears as Angie and her boyfriend Paulie (John Turturro) attempt to get out of their bigoted, small-minded, painful neighborhood. Angie gets beaten up, ostracized, and thrown out of her house when her father learns of her romance. Paulie, meanwhile, tries desperately to escape from the clutches of his overprotective father and a group of macho bigots who frequent the neighborhood store where he works. Both characters seem trapped by their circumstances, but it is their attempts to reach beyond the neighborhood that add the element of tragedy to the movie.

Jungle Fever is surrounded by Angie’s and Paulie’s silence and despair. Angie works over-time despite her insecure position in the work force. In the evening, she tends to her father and her two brothers. Her only outlet appears to be her relationship with Paulie. Like Angie, Paulie works long days managing a small store and tending to his father in the evening. Both characters have sad, despairing, painful lives. They seem trapped by their circum­stances. Sciorra and Turturro portray these characters as gentle, polite, lacking in confidence, and not having the ability to fight back or stand up to their families or friends. For example, Paulie reads a book over the counter when a customer, Vinny, enters and challenges him:

 

Vinny: You’re always readin’. What’s with this readin’? Some guy makes up some story—fuck him. It’s a waste of time. Tell me one thing I don’t know that’s important.

Paulie: I’m reading this story right here.

Vinny: So what.

 

Angie and Paulie’s inability to fight back or engage in emotion­ally-charged interactions with their friends and families results in an ironic twist. Instead of engaging with other cultural members, they engage by getting involved in emotionally-charged relation­ships with individuals from another race. Their actions constitute charged behavior not only because their partners are black but precisely because their partners are black. In this sense, one might see a nexus between two groups of color: blacks and “olives.” This notwithstanding and while it seems that Angie and Paulie are os­tracized for their interracial relationships, they are actually ostra­cized for their inability to engage in emotionally charged interac­tions or their inability to communicate as Italian Americans. Even when Angie breaks up with Paulie, neither character attempts to engage in an openly expressive manner. Instead, the scene is slow, silent, and painful:

 

Angie: Paulie, sit down.

Paulie: Alright.

Angie: We’ve been going out for a long time, Paulie.

Paulie: Yeah.

Angie: Paulie, I care about you too much to bullshit you but, uh, I need to get away from here, as far as possible, and I want to get out of here.

Paulie: I don’t understand. What? Are you moving?

Angie: (hands him his ring off her finger) Paulie, please.

Paulie: What is this about? This is about something else. Is there something else you want to tell me?

 

Director Spike Lee’s decision to single out members of the Ital­ian/American community to participate in a movie about interra­cial relationships between “whites and blacks” was not coinci­dental. Lee recognized the pathetic, despairing, hopeless traits of Italian/American cultural members. He purposely selected Ital­ian/American performers to create the sympathetic characters of Angie and Paulie. Through their silent, despairing embodiment, Sciorra and Turturro render authentic Italian/American charac­ters. Sciorra, in particular, has the extra chore of being true to the Italian Americanness of Angie even when Lee makes decisions for her to behave out of character. For example, it seems unlikely that an Italian/American female like Angie, who goes through life with such hopelessness and low self-esteem, would willingly have sexual intercourse on an architect table with someone she hardly knows.

In Jungle Fever, Sciorra and Turturro must take great care not to overplay their roles and appear melodramatic. They lend their understanding of their culture to render authentically and em­body fully the Italian/American characters of Angie and Paulie.

Conclusions

With my own knowingness of being Italian American, I have attempted here to demonstrate the presence of an Italian/Ameri­can performance style, which is comprised of the Italian/Ameri­can persona profile, that includes the characteristics of mistrust, fatalism, and emotionalism thjat translate into the behaviors of hopelessness and emotionally-charged interactions with others. Ethnicity informs performance as illustrated in My Cousin Vinny and Jungle Fever. To explore further Italian/American performance style, a study of Italian/American performers portraying non Italian Americans might give additional insight into the argument created here. Furthermore, non Italian Americans who have por­trayed Italian Americans should be studied for possible pitfalls. Pitfalls of non Italian/American actors, as already mentioned above include the risks of stereotyped, melodramatic, exaggerated performances.

 

Theresa Carilli

Purdue University Calumet

 

 

Works Cited

Banfield, Edward. The Moral Basis of a Backward Society. Glencoe: Free P, 1958.

Barzini, Luigi. The Italians. New York: Atheneum, 1985.

Bauman, Richard. “Performance.” Folk-lore, Cultural Performances, and Popular Entertainments. Ed. Richard Bauman. New York: Oxford UP, 1992. 41–49.

Conquergood, Dwight. “Performing as a Moral Act: Ethical Di­mensions of the Ethnography of Performance.” Literature in Performance 4 (1984): 1–13.

Cornelisen, Ann. Women of the Shadows. New York: Vintage Books, 1977.

De Lauretis, Teresa. “The Essence of the Triangle or, Taking the Risk of Essentialism Seriously: Feminist Theory in Italy, the U.S. and Britain.” Differences: A Journal of Feminist Cultural Studies 1.2 (1989): 3–35.

Lopreato, Joseph. Peasants No More. San Francisco: Chandler, 1967.

Marcus, George, and Michael Fischer. Anthropology as Cultural Cri­tique. Chicago: U of Chicago P, 1986.

Pelias, Ronald, and James VanOosting. “A Paradigm for Perform­ance Studies.” Quarterly Journal of Speech 73 (1987): 219–31.

Schechner, Richard. Between Theater and Anthropology. Philadelpia: U of Pennsylvania P, 1985.

Turner, Victor. The Anthropology of Performance. New York: PAJ, 1986.