by Stelio Cro Adolescenza Quand’è che tu lasciasti in un sorriso le prime piume per vestir le penne e desti in un sospiro le tue strenne al sorger turgido del roseo viso? Come facesti a mutuar lo scrigno, d’una forza creatrice peregrina, e l’incerto avanzar da paperina, per l’andatura pensile del cigno? Come non me ne accorsi? E tu già donna, già presaga la vergine coscienza, guardi sorpresa e forse dubitando, bambina spensierata, ormai madonna, me, che assicura quella tua parvenza, pur domandando “quando, quando, quando?” Adolescence When did you exchange with a smile the old plumes to dress your feathers and gave up with a sigh your toys while your appearance acquired fullness? How did you manage the repository filled with an unknown creative power and gave up the tentative walk of a
duckling for the elegant movement of a swan? How did I miss it? And you, now a woman, your vergin conscience wondering, looking surprised and perhaps doubting, care free girl, already a madonna, at me, whom your appearance persuades
to ask now and again “when, when, when?” Casolare Sulla collina il raggio della luna fa biancheggiar le mura della casa. La strada, che nell’ombra era rimasa, lumeggia allor nella penombra bruna. Nel silente paesaggio della sera, si diffonde il rintocco di campana, mentre il gallo accompagna quella rana, come un coro ambulante a primavera. Or sorge come liquida farfalla una nuvola, e resta là sospesa, tra la luna e quell’aia che già appare. Un cavallo possente nella stalla scandisce con le zampe la ripresa
del lento illuminar del casolare. Farm-house The moonlight on the hill glistens whitely on the walls of the
house. The road, that had remained in the
darkness, now can be seen in the dim light. In the silent evening landscape, the tolling of the bell echoes, while the rooster accompanies that frog, like a wandering chorus in the spring. Now, like a watery butterfly, climbs up a cloud, which remains suspended, between the moon and the emerging
farmyard. A powerful horse in the stable marks with his hoofs the course of the slow flood of light on the
farm-house. |