edited
by Daniela
Gioseffi Featuring Carilda Oliver Labra (b. 1922–) Latin-American Senior Poet of the Caribbean CARILDA OLIVER LABRA was
born in Matanzas, Cuba, in a Colonial home now under preservation by the
state. The City of Matanzas is considered to be the Athens of Cuba as many
important cultural and literary figures of Nineteenth-century Cuban
Romanticism and contemporary Cuban literature had their roots there. She
graduated with a degree in civil law from the University of Havana and went
home to practice law for some years in the city of her birth. She taught for
many years as a professor of Fine Arts there. The coveted National Prize for
poetry came to her in l950 as a result of her popular and notorious book, At the South of My Throat [Al sur de mi garganta] (1949). In
honor of the tri-centennial of Sor Juana Ines de la Cruz, in a contest
sponsored by The Latin American Society in Washington DC, in 1950, she
received first place the same year she won the national Cuban First Prize.
Her work was highly praised by Nobel Prize Winners, Gabriela Mistral and
Pablo Neruda. Her debut collection, Lyric
Prelude [Preludio lirico] (l943),
immediately established her as an important poetic voice, even before At the South of My Throat—made her famous.
In 1958, she published Feverish memory
[Memoría de la fiebre], which added
to her notoriety as a blatantly erotic poet. Like Alexandra Kollantai of
Russia, Emma Goldman of the US, George Sand of England, or Simone de Beauvoir
of France, she was a pioneer of woman’s independence in her homeland and has
emerged today as one of Cuba’s leading poets. Carilda Oliver-Labra’s other
works include: Song to the Flag [Canto a la Bandera] (1950); Song to Marti [Canto a Martí] (1953); Song
to Matanzas [Canto a Matanzas]
(1956). Today, in Spain a foundation offers the Carilda Oliver Prize for
Poetry, and a documentary of the poet’s life has been produced and aired
throghout Europe. Carilda Oliver Labra was a poet before her time. She is
embraced by the youthful generation of Cubans for her espousal of “free love”
as a movement against the old repressive mores of her culture. When Carilda
Oliver Labra gives a poetry reading, there is always a traffic jam leading to
it. She has a large following, attributed to her vibrant life-affirming
content and her rich, emotional imagery. Carilda has said, My best poetry is
that which expresses erotic love, but the love between a man and a woman
integrated with universal love. For me, poetry does many things: tells truth;
creates and praises beauty; contributes to intellectural pleasure; allows us
to unite with all humankind as it denounces injustice and captures the
essence of life. Some of these poems
come from her first volume of poetry in American English, translated by
Daniela Gioseffi and Enildo García, with a foreword by Gregory Rabassa, Dust Disappears (Merrick, NY: Cross
Cultural Communications, 1995). In the foreword to Dust Disappears, Gregory Rabassa, the world’s greatest translator
from English to Spanish, translator of Gabriel Garcia Marquez among other
Nobel Prize Winners, said: A phenomenon that
had its roots in the poetical revolt called Modernism that took place in
Spanish America toward the end of the century was the sudden appearance of a
generation of women poets (stemming from isolated figures, such as Sor Juan
Ines de la Cruz of the 17th century) who, in any number of ways, formed a
bridge to the second revolt, that of prose, often referred to as “magic
realism,” which came about at mid-century. . . . Their new
poetry was called poesia femina, a
rather obvious and hollow term. In view of the events between their time and
ours, today we can correctly call it poesia
feminista. As is so often the case, therefore, poetry was running ahead
of history. A new reading of these and other female poets of times past will
reveal much that slipped past unnoticed the first time. The feminist movement
has its early counterparts in these poets of Latin America, where its aims
were and still are sorely needed. . . . Carilda Oliver Labra
is fortunate to have an established, credentialed American poet as her
translator. . . . Making the dust disappear from her worthy
but neglected work. To My Mother
Who Lives in a Miami Letter My mother, you’re only in a letter and in an old scolding that I couldn’t
find; stay here forever in the center of a blooming rose that never dies. My Mother, so far away, tired of snow and mist. Wait, I’m coming to bring you home to live with the sun
inside you, My Mother, who lives in a letter. You can give a date to mystery, that would blend with bewitching shadows; you can be the stone rolled away, you can evaporate the circles under your
eyes; but remember, your small daughter,
Mother; Don’t dare to do all you can do, don’t
die! THE BOY WHO
SELLS GREENS You have no parents, it’s clear
. . . I know because of your indecisive look. I can
tell because of your shirt. You are small but grown up behind the
basket. You respect the sparrows. A penny is
enough for you. The people pass dressed inside with
steel. They don’t listen to you . . .
You have shouted two
or three times: “Greens!” They pass indifferently carrying packages
and umbrellas; in new pants and new yellow blouses; they walk in a hurry toward the bank and
the tedium or toward the sunset through Main Street
. . . And you’re not selling: you do the game
of selling; and although you never played, it comes
to you without trying But don’t get close to me; no, child,
don’t talk with me. I don’t want to see the site of your
probable wings. I found you this morning around the
courthouse, and what a blow your unhappy innocence
has given me! My heart which was an urn of illusion is now like wilted greens, like no heart. OF THE WORD I won’t tell you about truth, because the word’s going to die and others will need it. You came bearing the word and I was sensitive to it. I said: give me a little of it . . . I was weak and I took the word from your shoulder. You see: it’s so heavy that I, too, double over. I want to say the word over your grave, but a flower already blooms there. Between the final truth and immortality stands the poet whose word was murdered by gunfire. They killed your word and covered you with earth, but it doesn’t matter, you’ll sing in the seeds. EVE’S DISCOURSE Today, I brutally greet you with a grunt or a kick. Where are you hiding, where have you fled with your wild box full of hearts, and your stream of gunpowder? Where are you now; in the ditch where all dreams are finally
tossed, or in the jungle’s spidery web where fatherless children dangle? I miss you, you know I do— as myself or the miracles that never happen— you know I do? I’d like to entice you with a joy I’ve
never known, an imprudent affair. When will you come to me? I’m anxious to play no games, to confide to you: “my life”— to let thunder humble us to let oranges pale in your hand. I want to search your depths and find veils and smoke, that will vanish at last in flame. I love you truly but innocently as the transparent enchantress of my
thoughts, but, truly, I don’t love you, though innocently as the confused angel that I am. I love you, but I don’t love you. I gamble with these words and the winner shall be the liar. Love! . . . (What am I saying? I’m mistaken, because here, I wanted to write, I hate
you.) Why won’t you come to me? How is it possible you let me pass by without requiting our
fire? How is it possible you’re so distant, so
paranoid that you deny me? You’re reading the newspapers passing through death and life. You’re with your problems of groans and groin, listless, humiliated, entertaining yourself with an aspiration
to mourning. Even though I’m melting you, even though I insult you, bring you a wilted hyacinth approve your melancholy; call forth the salt of heaven, stitch you into being: what? When are you going to murder me with your
spit, hero? When are you going to overwhelm me again
beneath the rain? When? When are you going to call me your little
bird, your whore? When are you going to profane me? When? Beware time that passes, time, time! Not even your ghosts appear to me now, and I no longer understand umbrellas? Every day, I become more honest with
myself, magnificently noble . . . If you delay, if you hesitate and don’t search for me, you’ll be blinded; if you don’t return now, infidel, idiot, dummy, fool, I’ll count myself nothing. Yesterday, I dreamt that while we were
kissing, a shooting star exploded and neither of us gave up hope. This love of ours belongs to no one; We found it lost, stranded in the street. Between us we saved it, sheltered it. Because of that, when we swallow each
other in the night, I feel like a frightened mother left alone. It doesn’t matter, kiss me again and over again to come to me. Press yourself against my waist, come to me again; be my warm animal again, move me, again. I’ll purify my leftover life, the lives of condemned children. We’ll sleep like murderers who’ve saved themselves by bonding together in incomparable
blossoming. And in the morning when the rooster
crows, we will be nature, herself. I’ll appear like your child asleep in her
cradle. Come back to me, come back, penetrate me with lightening, Bend me to your will. We’ll turn the record player on forever. Bring me that unfaithful nape of your
neck, the blow of your stone. Show me I haven’t died, my love, and I promise you the apple. Translated by
Daniela Gioseffi with Enildo García (c)1996. [Acknowledgement:
From Dust Disappears, selected
poems of Carilda Oliver Labra (Havana: Letras Cubanas, 1953). Original
Spanish copyrighted by the author.] |