by Ernesto Livorni Christmas
’85 Quell’uomo,
con la lunga barba bianca che gli copriva le guance rosse, mi ricordava uno scrittore americano, uno dei tanti che avevo sognato quando ero giovane. Stringendo
a stento mezza sigaretta, con la tazza di caffè bollente (ultimi vizi disperati), sedette su una vecchia sedia e stette quieto per ascoltare vecchi discorsi della sua famiglia. Io
lo guardavo, sorseggiando un vino dolciastro, sebbene intimidito da quell’aria quasi pacifica che da lui d’intorno emanava: eppure qualcosa mi sfuggiva tra le rughe delle sue guance rosse. Ancor
oggi, a pensarci, mi sostiene il ricordo il suo silenzio triste, che sfuma ogni tratto preciso e non riesco a dargli un sorriso; eppure quel giorno non sembrava lottasse, nei suoi occhi ancora lucidi. C’era
stato quel tempo in cui credeva che avrebbe potuto cambiar tutto (lavoro, paese, destino persino); ora gli restava quell’unico sguardo compassato col quale ancora cercava d’intorno. Cercava
un legame piú forte e saldo che al mattino gli desse una luce che l’alba non gli poteva piú dare; scavava gli istanti che a sera l’accoglievano stanchi davanti al bicchiere, alla sigaretta. Io
lo guardavo, ed il fumo, che acre saliva ad avvolgerci, ci avrebbe aiutato come un incanto se solo l’avessimo chiesto: eppure dissolversi è pur sempre l’effetto piú ambiguo dell’esistenza. Quel
fumo come cortina ci unisce ancor oggi, e ci separa ancora perché non avemmo il coraggio di soffiare una volta tanto: tutto, o forse qualcosa, sarebbe cambiato, forse soltanto un istante. Quell’uomo
con le rughe fonde e cave, come se un aratro nella terra le avesse scavate, quell’uomo mi ricordava un uomo piú stanco, inerme, visto morire su un letto. Stringendomi
a stento le mani, disse, con poca voce, come aggrappato alle ultime sue radici, disse una frase, una parola, la ripetette con sorprendente vigore e tutto d’incanto finì. Io
lo guardavo, fissando ogni attimo, come potessi fermare il sole, sperando che il sole potesse ancora scaldarlo e intanto sentivo un gran freddo e non sapevo donde venisse, per quale ragione. Ancor
oggi, a pensarci, quel gran freddo ritorna, come se fosse un vento d’autunno che strappa le foglie e ci avvolge muti, perplessi; eppure conosciamo stagioni che vanno e tornano come i ricordi. C’era
stato quel tempo in cui pensava che io e lui saremmo stati amici, di quelle amicizie che trovi soltanto una volta, la vita poi ti aiuta a scavarle profonde o a perderle in un niente per sempre. Cercava
un motivo piú chiaro, lucido come la fronte sua col sudore, a mezzogiorno, quando il sole formicola l’aria; scavava i pensieri cercando una via che gli potesse ridare il respiro. Io
lo guardavo e l’aria giá afosa stagnava sulle sue mani, fredde e senza risposta, e le mie senza piú forza, con l’incanto piú tragico scritto col silenzio, quello piú acre, quello che suffraga. Quel
silenzio, quell’aria era nel fumo d’una tazza di caffè bollente, d’una sigaretta testarda, accesa nonostante tutto, nonostante la cenere stesse come minaccia giungendo alle mani. Quell’uomo
con la lunga barba bianca mi ricordava un uomo piú stanco ed io sono fermo nel mezzo, quando un aratro mi scaverà rughe profonde sulle guance rosse. Christmas
’85 That
man, with the long white beard that covered his red cheeks, reminded me of an American writer, one of the many I had dreamed of when I was young. Hardly
holding half a cigarette, with a cup of hot coffee (last desperate vices), he sat on an old chair and quietly listened to old chatter of his family. I
was watching him, sipping a sweetish wine, although intimidated by that almost peaceful atmosphere emanating about him: yet something slipped out of me between the wrinkles of his red cheeks. Still
today, thinking of it, his sad silence uplifts my memory, blurs every precise feature and I cannot give him a smile; yet that day it did not seem he fought, in his still lucid eyes. There
was that time in which he believed that he could change all (job, country, destiny even); now only that measured look remained with which he was still searching. He
was looking for a stronger and firmer tie that in the morning would give him a
light the dawn could not give him anymore; he was unearthing moments that in the evening welcomed him tired before the glass, the cigarette. I
was watching him, and the smoke that acrid rose to enwrap us, would have helped us like an enchantment if only we had requested it: yet dissolving is nevertheless the most ambiguous effect of existence. That
smoke like a curtain unites us still today, and separates us still because we did not have the courage to blow once and for all: everything, or perhaps something, would have changed, perhaps only an instant. That
man, with the deep and hollow wrinkles, as if a plow in the earth had dug them, that man reminded me of a more tired man, defenseless, seen dying on a bed. Hardly
clasping my hands, he said, with little voice, as if grappled to his last roots, he said a phrase, a word, he repeated it with surprising vigor and everything like an enchantment
ended. I
was watching him, fixing each moment, as though I could stop the sun, hoping the sun could still warm him and meanwhile I was feeling a big chill and I did not
know where it was coming from, for what
reason. Still
today, thinking of it, that big chill returns, as though it were a wind of autumn that rips the leaves and enwraps us mute, perplexed; yet we know seasons that go and return like memories. There
was that time when he thought that he and I would be friends, of those friendships that you find only once, life then helps you to carve them deep or to lose them in nothing forever. He
was looking for a clearer reason, lucid like his forehead with sweat, at noon, when the sun tingles the air; he was delving into thoughts seeking a way that could give him back his breath. I
was watching him, and the already sweltering air stanched on his hands, cold and without answer, and mine without strength any more, with the most
tragic enchantment written in silence, the most acrid: the prayerful. That
silence, that air was in the smoke of a cup of hot coffee, of a stubborn cigarette, lit in spite of it all, although the ash itself was like a threat reaching the hands. That
man with the long white beard reminded me of a more tired man and I am still in between, when a plow will carve
deep wrinkles on my red cheeks. “Non ti senti un po’ stanco la sera, quando il cielo s’affloscia di luce e tradisce una certa emozione nel tremolio delle stelle?” Questo mi disse mio padre una volta e le mani erano tozze e calde ed a stento le avrei strette, ma siamo uomini di pudore. “Don’t you feel a little tired at dusk, when the sky weakens in light and betrays a certain emotion in the twinkle of the stars?” This my father told me once and his hands were thick and warm and I could have hardly squeezed them, but we are men of reserve. Lettera al
Padre Eccomi,
Padre. Ormai anche il tempo ha ceduto il suo scettro imbiancato e torni, ancestrale figura, o forse son io che percorro la strada. Padre, ero giá vecchio quando mi hai fatto e son certo che allora ti morse nel petto, come visione, il lamento dei primi vagiti. Ancora t’arde quella corona di sogni che corse la fronte, come fosse un riscatto certo; dimmi, Padre, avresti mai vinto tutto l’incanto delle lune tarde? Eccomi,
Padre. Ti guarda la notte e ti vince un sonno piú duro del pianto e tutto quello che sento e che faccio, come fosse di vetro, si frange. Invano ho seguito, Padre, le lotte e come un rabbioso leone il ghiaccio ho scrostato ad unghiate, con l’incanto negli occhi d’una visione che sparge. O Padre! tutto nel soffio d’un bacio potrebbe ancora svanire, ma tanto ho creduto, che ancora si scorge il taglio che brucia e mi contorce. Eccomi,
Padre. Ribelle al passato ne sento il fascino come tortura, come passione le vene mi gonfia e certo capisci quel che ti dico. Padre, non vedi che brucio? Soltanto se guardi le mani, vedi ogni dito proteso in cerca, proteso con cura verso ogni grido che forte trionfa dentro le tempie. Padre, ogni fessura della mia mente, come fosse un atto mancato, ripete un rito antico di generazioni macchiate d’onta. Eccomi,
Padre. Sentii una voce venire dal fondo della tua stanza e dapprima mi parve essere un vento che si sfaldava in un coro di fiati. Come fossi un bimbo, Padre, mi sento rapire le viscere ed è atroce sentire ancora il respiro che danza e sfoglia l’elenco dei miei reati. Questo fantasma percuote ogni tempo, m’alita addosso, guardandomi avanza, e tu sei lí, Padre, parli e mi baci: “Anche tu, figlio, m’uccidi!” poi taci. Eccomi,
Padre. Anche tu m’uccidi ogni volta che quel sospiro vario mi sfila le dita, gli occhi ritorti, scomparsi nel bianco delle pupille. Tu, Padre, sei un male necessario; adesso comprendo quello che vidi ed un giorno uniremo i nostri volti, quando un nuovo figlio verrà, ribelle. Ora son qui, ed attendo i miei riti e vivo ogni giorno come precario, rischiando ogni giorno tutte le sorti: Padre, perché mi hai abbandonato? Letter to
the Father Behold
me, Father. By now even Time has yielded its whitened scepter and you return, ancestral figure, or perhaps it is I who travel the road. Father, I was already old when you made me and I am sure at that time the lament of the first wailings bit in your chest as a vision. Still that crown of dreams that circled your forehead burns you, as though it were a certain redemption; tell me, Father, would you
ever have won the whole enchantment of the late moons? Behold
me, Father. The night watches you and a sleep harder than the cry overcomes
you and all I hear and do, as though it were glass, breaks up. In vain I pursued, Father, the struggles and I stripped the ice like a furious
lion with scratches, in my eyes the
enchantment of a shedding vision. O Father! everything in the blow of a
kiss could still vanish, but so much I believed, that you can still see the cut that burns and contorts me. Behold
me, Father. Rebel against the past I feel its fascination as torture, like passion it swells my veins and you certainly know what I am saying. Father, don’t you see that I burn? Only if you look at my hands, you see each
finger stretched out in search, stretched out
with care toward any cry that triumphs inside the temples. Father, each crack of my mind, as though it were a bungled action, repeats an ancient ritual of shame-stained generations. Behold
me, Father. I heard a voice coming from the bottom of your room and at first it seemed to be a wind flaking off in a chorus of breaths. As if a child, Father, I feel my bowels abducted and it is atrocious to feel your breath dancing still and skimming the list of my crimes. This ghost strikes any time, breathes on me, looking at me advances, and you are there, Father, you speak and
kiss me: “You too, son, kill me!” then you are silent. Behold
me, Father. You too kill me each time that various sigh unthreads my fingers, your eyes twisted, disappeared in the white of the pupils. You, Father, are a necessary evil; now I understand what I saw and one day I will unite our figures, when a new child will come, rebel. Now I am here, and I attend my rituals and live every day as precarious, risking every day all the chances: Father, why did you abandon me? |