by Corrado Paina

 

Sabato italiano

 

Il quartiere si sveglia al suono delle AlfaRomeo e delle

Cherokees

“è sabato”

sabato di primavera

 bisogna aprire i garages

“wake up Nina e mettiti il vestito più bello!”

Tony comprerà i cannoli

mentre il nonno zapperà la bakiarda

per piantare fiori

e non pomodori, come gli hanno insegnato nei corsi comunali

 

qui nella Petawawa dei ricchi

dei meno ricchi e dei maipiù poveri

il sole splende italiano

 

È bello vedere i cotrarelli

giocare a besebol

nelle strade

ed i vecchi seduti sugli scalini vicino al garage

neoclassico

 

fa caldo ed i vestiti di lino giacciono

sul letto ancora odorosi

i doppiopetto e le camicie a fiori della florìda

le madri e le nonne preparano cannelloni

i vini si agitano negli scantinati

in attesa di parenti amici

com’è bello camminare per le strade vuote di

Woodbridge

 

conoscersi

dopo anni di vicinato

non ci sono bar caffè

non ci sono negozi

le piscine ancora sporche

gli alberi ancora giovini

non c’è ombra se non vicino ai garage neoclassici

non ci sono barbieri

farmacisti

e il prete . . .

 

. . . è un sole italiano

che batte su Woodbridge

Woodbridge infiorata

Woodbridge silenziosa

un giorno metteranno le panchine

per i vecchi

reclusi nelle bakiarde di massima sicurezza

 

.   .   .   .

 

NON ARRIVANO I MESSAGGI TRADOTTI

nè le urla sgangherate dell’ultimo comiziante

nè i volantini double-face.

 

Abbiamo vergogna della nostra ignoranza

Italia che cosa è rimasto di noi ? In noi ?

 

non abbiamo panni da lavare nel Don Mills ed il nostro

impero sopravvive nei busti del duce.

Costruiremo altri ghetti per i nostri figli e

le altre razze che verranno.

 

Dopo di noi Ceramicaland,Woodbridge on the lake,

Morgheggioville . . .

Qui dove le autostrade portano all’enclave italiano,

Qui non arrivano i messaggi portati dall’ultimo

comiziante.

 

“Abbiamo costruito ed ora possediamo

. . . .”

 

d’estate i vecchi fanno da segnaletica

nei silenti corridoi italiani

 

 

 

Saturday

 

The area awakens to the sound of AlfaRomeo and

Cherokees

“It’s Saturday”

a spring Saturday

We must air out the garages

“wake up Nina and put on your best dress!”

Tony will buy cannoli

while nonno hoes the bekiarda

to plant flowers

and not tomatoes, like they taught him

(in adult education)

 

here in the Petawawa of the rich

of the less rich and of the neveragain poor

the sun shines italian

 

It’s nice to see the cotrarelli

playing be’se’bol

in the streets

and the old men sitting on the steps near

the neoclassic garage

 

it’s warm and the linen clothes are lying

on the bed still fragrant

double‑breasted suits and flowered shirts from

florida

 

the mothers and the nonnas are preparing cannelloni

the wine stirs in the cellars

waiting for relatives  friends

how nice it is to walk along the empty streets of

Woodbridge

 

knowing each other

after years in the neighbourhood

there are no cafes

there are no shops

the pools still dirty

the trees still young

there is no shade, only near

the neoclassic garages

there are no barbers

pharmacists

and the priest. . .

 

. . . it is an italian sun

that beats down on Woodbridge

flowered Woodbridge

one day they will put benches

for the old men

confined in their maximum security bekiardas

 

.   .   .   .

 

THE TRANSLATED MESSAGES DON’T ARRIVE

nor the thunderous cries of the last orator

not the double‑face flyers.

 

We are ashamed of our ignorance

italia what is left of us ? In us ?

 

we have no clothing to wash in Don Mills and our

empire survives in the busts of Il Duce.

We will build other ghettos for our children and

the other races to come.

 

After us Ceramicaland, Woodbridge on the lake,

Morgheggioville...

Here where the highways lead to the italian enclave,

Here they don’t arrive, the messages brought by the last

orator.

 

“We have built it all and now we own it

. . .”

 

in the summer old men resemble street signs

in the still Italian corridors

  


 

L’omicidio di Bossi

 

Mi guardavi con occhi vacui

quando parlavo di Gramsci

mi chiedevi

se questa italia era un paese civile

 

troverai tre file alla dogana

una per la comunità europea

una per il resto del mondo

ed una per i terroni

 

fate la nanna coscine di pollo

dolce spia terrorista italocanadese

mentre la nonna cucina il cavallo

dal sud al nord in meno di un mese

sotto il ponte di Baracca

sei partita per uccidere Bossi

c’è Pierin che fa la cacca

tu non temi rivi e dossi

 

           .   .   .   .

 

Baggio, Rozzano, Quarto Oggiaro

non è facile

riconoscere i vecchi negri

dai nuovi . . . e Giambellino

 

figli d’europa

che non corrono

più veloce di un Miglio

 

bui distanti e

  grevi

magari senza tempo

Bari o Toronto

i giovani scherzano

e s’accoppiano

forche di tempo sannita

 

           .   .   .   .

 

La nebbia

 

ha coperto la campagna

la natura si mette carponi

sodomizzata sospira

“a disposizione”

I contadini

uno iuppie bucolico

parlano ancora con gli animali

le razze i colori parlano di valori

ci vuole più giustizia

 

Ex nazioni chiedono soldi

agli stati felici

La nebbia chiede la tangente

il sangue si vede e non si vede

 

ci si immagina che qui c’era la campagna

ma tu ci vedi ?

 

           .   .   .   .

 

all’ombra del monumento al lavoratore infortunato

deambulano gli artisti

si parla di tutto

 

di cugini che non hanno pagato il piatto

di funerali che sono costati troppo

di italiani che hanno abbandonato il tetto coniugale

 

di basamenti da ristrutturare

di figlie puttane

di tasse sulla proprietà

 

tu sei partita per uccidere Bossi

senza sapere chi è Gramsci

tu non sai che cosa significa riposare

all’ombra del partito

 

infiacchita da una dolce violenza domestica

sei partita senza permesso

per un delitto d’onore

 

incurante dei vessilli

di Petawawa

dei richiami delle sirene

emergenti dagli oceani di Woodbridge

nauseata dal plancton

delle malls

 

voglio per te la panchina dell’infinito

 

 

 

The Murder of Bossi

 

You looked at me with vacuous eyes

when I spoke of Gramsci

you asked me

if this italy was a civilized country

 

you will find three lines at customs

one for the european community

one for the rest of the world

and one for i terroni

 

fate la nanna coscine di pollo

sweet italocanadian spy

mentre la nonna cucina il cavallo

from the south to the north in less than a month

sotto il ponte di Baracca

you left to kill Bossi

c’e’ Pierin che fa la cacca

you are not afraid of hills and streams

 

Baggio, Rozzano, Quarto Oggiaro

it isn’t easy

to recognize the old ghettos

from the new . . . and Giambellino

 

children of europe

that do not run

faster than Miglio

 

darknesses distant and

        heavy

Bari or Toronto

the young play

and copulate

kneeling before the Samnites

 

           .   .   .   .

 

The fog

 

has covered the countryside

nature is on all fours

sodomized it whispers

“at your disposals”

The farmers

one bucolic yuppie

they still talk to the animals

the races, colours speak of values

“more justice is needed”

 

Ex-nations ask for money

from happy states

The fog asks for kickbacks

blood is seen and not seen

 

you  imagine that the countryside was here

but do you see it ?

 

           .   .   .   .

 

in the shadow of the monument to the injured worker

artists ambulate

they talk about everything

 

of cousins that arrived empty-handed

of funerals that cost too much

of italians that have abandoned their homes

 

of basemement to rebuild

of whorish daughters

of property tax

 

you have left to kill Bossi

without knowing who Gramsci is

you don’t know what it means to rest

in the shade of a Party

 

weakened by sweet domestic violence

you have left without permission

in the name of honour

 

indifferent to the banners

of Petawawa

to the calls of the sirens

emerging from the oceans of Woodbridge

sickened by the plankton

of malls

 

I wish for you the bench of infinity