by Corrado Paina Sabato
italiano Il quartiere si sveglia al suono delle
AlfaRomeo e delle Cherokees “è sabato” sabato di primavera bisogna aprire i garages “wake up Nina e mettiti il vestito più
bello!” Tony comprerà i cannoli mentre il nonno zapperà la bakiarda per piantare fiori e non pomodori, come gli hanno insegnato
nei corsi comunali qui nella Petawawa dei ricchi dei meno ricchi e dei maipiù poveri il sole splende italiano È bello vedere i cotrarelli giocare a besebol nelle strade ed i vecchi seduti sugli scalini vicino
al garage neoclassico fa caldo ed i vestiti di lino giacciono sul letto ancora odorosi i doppiopetto e le camicie a fiori della
florìda le madri e le nonne preparano cannelloni i vini si agitano negli scantinati in attesa di parenti amici com’è bello camminare per le strade vuote
di Woodbridge conoscersi dopo anni di vicinato non ci sono bar caffè non ci sono negozi le piscine ancora sporche gli alberi ancora giovini non c’è ombra se non vicino ai garage
neoclassici non ci sono barbieri farmacisti e il prete . . . . . . è un sole italiano che batte su Woodbridge Woodbridge infiorata Woodbridge silenziosa un giorno metteranno le panchine per i vecchi reclusi nelle bakiarde di massima
sicurezza . .
. . NON ARRIVANO I MESSAGGI TRADOTTI nè le urla sgangherate dell’ultimo
comiziante nè i volantini double-face. Abbiamo vergogna della nostra ignoranza Italia che cosa è rimasto di noi ? In noi
? non abbiamo panni da lavare nel Don Mills
ed il nostro impero sopravvive nei busti del duce. Costruiremo altri ghetti per i nostri
figli e le altre razze che verranno. Dopo di noi Ceramicaland,Woodbridge on
the lake, Morgheggioville . . . Qui dove le autostrade portano
all’enclave italiano, Qui non arrivano i messaggi portati
dall’ultimo comiziante. “Abbiamo costruito ed ora possediamo . . . .” d’estate i vecchi fanno da segnaletica nei silenti corridoi italiani Saturday The area awakens to
the sound of AlfaRomeo and Cherokees “It’s Saturday” a spring Saturday We must air out the garages “wake up Nina and put
on your best dress!” Tony will buy cannoli while nonno hoes the
bekiarda to plant flowers and not tomatoes,
like they taught him (in adult education) here in the Petawawa
of the rich of the less rich and
of the neveragain poor the sun shines
italian It’s nice to see the
cotrarelli playing be’se’bol in the streets and the old men
sitting on the steps near the neoclassic garage it’s warm and the
linen clothes are lying on the bed still
fragrant double‑breasted
suits and flowered shirts from florida the mothers and the
nonnas are preparing cannelloni the wine stirs in the
cellars waiting for
relatives friends how nice it is to
walk along the empty streets of Woodbridge knowing each other after years in the
neighbourhood there are no cafes there are no shops the pools still dirty the trees still young there is no shade,
only near the neoclassic
garages there are no barbers pharmacists and the
priest. . . . . . it
is an italian sun that beats down on
Woodbridge flowered Woodbridge one day they will put
benches for the old men confined in their
maximum security bekiardas . .
. . THE TRANSLATED
MESSAGES DON’T ARRIVE nor the thunderous
cries of the last orator not the double‑face
flyers. We are ashamed of our
ignorance italia what is left
of us ? In us ? we have no clothing
to wash in Don Mills and our empire survives in
the busts of Il Duce. We will build other
ghettos for our children and the other races to
come. After us
Ceramicaland, Woodbridge on the lake, Morgheggioville... Here where the
highways lead to the italian enclave, Here they don’t
arrive, the messages brought by the last orator. “We have built it all
and now we own it . . .” in the summer old men
resemble street signs in the still Italian
corridors L’omicidio
di Bossi Mi guardavi con occhi vacui quando parlavo di Gramsci mi chiedevi se questa italia era un paese civile troverai tre file alla dogana una per la comunità europea una per il resto del mondo ed una per i terroni fate la nanna coscine di pollo dolce spia terrorista italocanadese mentre la nonna cucina il cavallo dal sud al nord in meno di un mese sotto il ponte di Baracca sei partita per uccidere Bossi c’è Pierin che fa la cacca tu non temi rivi e dossi . .
. . Baggio, Rozzano, Quarto Oggiaro non è facile riconoscere i vecchi negri dai nuovi . . . e Giambellino figli d’europa che non corrono più veloce di un Miglio bui distanti e grevi magari senza tempo Bari o Toronto i giovani scherzano e s’accoppiano forche di tempo sannita . .
. . La nebbia ha coperto la campagna la natura si mette carponi sodomizzata sospira “a disposizione” I contadini uno iuppie bucolico parlano ancora con gli animali le razze i colori parlano di valori ci vuole più giustizia Ex nazioni chiedono soldi agli stati felici La nebbia chiede la tangente il sangue si vede e non si vede ci si immagina che qui c’era la campagna ma tu ci vedi ? . .
. . all’ombra del monumento al lavoratore
infortunato deambulano gli artisti si parla di tutto di cugini che non hanno pagato il piatto di funerali che sono costati troppo di italiani che hanno abbandonato il
tetto coniugale di basamenti da ristrutturare di figlie puttane di tasse sulla proprietà tu sei partita per uccidere Bossi senza sapere chi è Gramsci tu non sai che cosa significa riposare all’ombra del partito infiacchita da una dolce violenza
domestica sei partita senza permesso per un delitto d’onore incurante dei vessilli di Petawawa dei richiami delle sirene emergenti dagli oceani di Woodbridge nauseata dal plancton delle malls voglio per te la panchina dell’infinito The Murder
of Bossi You looked at me with
vacuous eyes when I spoke of
Gramsci you asked me if this italy was a
civilized country you will find three
lines at customs one for the european
community one for the rest of
the world and one for i terroni fate la nanna coscine
di pollo sweet italocanadian
spy mentre la nonna
cucina il cavallo from the south to the
north in less than a month sotto il ponte di
Baracca you left to kill
Bossi c’e’ Pierin che fa la
cacca you are not afraid of
hills and streams Baggio, Rozzano,
Quarto Oggiaro it isn’t easy to recognize the old
ghettos from the new
. . . and Giambellino children of europe that do not run faster than Miglio darknesses distant
and heavy Bari or Toronto the young play and copulate kneeling before the
Samnites . .
. . The fog has covered the
countryside nature is on all
fours sodomized it whispers “at your disposals” The farmers one bucolic yuppie they still talk to
the animals the races, colours
speak of values “more justice is
needed” Ex-nations ask for
money from happy states The fog asks for
kickbacks blood is seen and not
seen you imagine that the countryside was here but do you see it ? . .
. . in the shadow of the
monument to the injured worker artists ambulate they talk about
everything of cousins that
arrived empty-handed of funerals that cost
too much of italians that have
abandoned their homes of basemement to
rebuild of whorish daughters of property tax you have left to kill
Bossi without knowing who
Gramsci is you don’t know what
it means to rest in the shade of a
Party weakened by sweet
domestic violence you have left without
permission in the name of honour indifferent to the banners of Petawawa to the calls of the
sirens emerging from the
oceans of Woodbridge sickened by the
plankton of malls I wish for you the
bench of infinity |