REVIEWS For Alan Balboni, Roland R. Bianchi,
David Del Principe, Manuela Gieri, Giose Rimanelli, Mario Maffi, Leo Pantaleo, and Giuseppe Previtali
              

 

Alan Balboni. Beyond the Mafia: Italian Americans and the Develop­ment of Las Vegas. Reno: U of Nevada P, 1996. Pp. ix–xix + 168.

 

Beyond the Mafia: Italian Americans and the Development of Las Ve­gas is a lucid and detailed history of the many contributions of Italian Americans toward the development of Las Vegas. Starting with the city’s humble beginnings as a railroad stop, Alan Balboni traces the efforts of Italian-American public and private workers, entrepreneurs, performers, and professionals, each of whom played a part in the transformation of Las Vegas into a vacation capital of the world. Although the Mafia certainly played a role, Balboni argues that, “beyond the Mafia,” Italian Americans of numerous legitimate occupations were well represented in Las Vegas. Balboni believes the city’s liberality, its lack of ghettoiza­tion, and its abundance of social and economic opportunities al­lowed Italian Americans of Las Vegas more chances for legitimate success than their Eastern urban counterparts had. Hence, Balboni depicts a significantly more positive Italian-American experience than the kind presented in sociohistorical works such as Richard Gambino’s Blood of My Blood (1974), as well as fictional works, such as Pietro di Donato’s Christ in Concrete (1939) and Garibaldi LaPolla’s The Grand Gennaro (1935). Balboni believes that the vir­tually unencumbered social, economic, and political incorporation of Las Vegans of Italian descent into American society has facili­tated their assimilation.

Balboni devotes the book’s first three chapters to “the Early Years,” “the Rapid Growth Years,” and “the Corporate Era” of Las Vegas. In the “Early Years,” Balboni depicts Italian immigrants of nineteenth-century Nevada as industrious laborers with ambitious plans for the future. During the years following Las Vegas’s es­tablishment in the early twentieth century, Italian Americans were already well represented as ranchers, farmers, and businessmen. Once Nevada passed a law legalizing gambling in 1931, Italian Americans were quick to capitalize on this opportunity, starting businesses and building hotels. Balboni writes that by the 1940s, “Italian Americans opened and operated restaurants, taverns, liq­uor stores, butcher shops, grocery stores, barbershops, repair shops, gas stations, and plumbing companies.” Although many Italian-American entrepreneurs undeniably had objectionable backgrounds in organized crime, Las Vegas’s tolerance for the out-of-the-ordinary often provided the second chance required to succeed. Throughout the book, Balboni insists that in Las Vegas the “entrepreneurial spirit” generally took precedence over both one’s criminal record and one’s ethnicity, neither of which posed the problems they did for immigrants in Eastern urban areas.

Balboni’s chapter on the “Rapid Growth Years” of Las Vegas details individual contributions of Italian Americans as managers, contractors, businessmen, public officials, owners and managers of race books, restaurateurs, waste disposal business owners, bankers, real estate agents, professionals, public servants, as well as mobsters. In the 1950s and 1960s, Italian Americans were as financially successful as ever, and generally free to choose any occupation they wished. Still, the myth of the Mafia, promoted by the local media, caused powerful and affluent Italian Americans to undergo a considerable amount of political and public scrutiny. Hence, Italian Americans tended not to own casinos and were disproportionately represented in the “Black Book,” a list com­piled by gaming regulators to “[exclude] individuals of notorious reputation from any business establishment that was involved in gambling.”

In his chapter on “the Corporate Era,” Balboni writes that when the state of Nevada passed a law in the late 60s encouraging cor­porate involvement in the gaming industry, the Mafia found shrewder ways to remain competitive. Italian Americans held all the same jobs they did in the “Rapid Growth Years,” and they were still at an ethnic disadvantage when it came to casino owner­ship. But, by the 1980s women began to play a more prominent role in business and public service. Also by this time, Italian Americans finally began to own casinos in more significant num­bers. Nevertheless, the media and the “Black Book” persistently dogged Italian Americans about real and imagined mob ties.

Balboni concludes that the relationship between Italian Ameri­cans and Las Vegas was, and continues to be, “mutually benefi­cial.” While Italian Americans helped build and maintain “the substance and the myth of Las Vegas,” the city allowed those with “an entrepreneurial spirit . . . financial success . . .[,] power[,] and prestige.” Balboni ends the main body of the book with a thor­ough report on the many Italian-American organizations of Las Vegas, such as “The Club” and the Sons of Italy. Balboni believes that despite the persistence of such groups, Italian-American eth­nicity in Las Vegas is of a symbolic nature and not manifested in everyday reality. “Italian Americans are now fading into the twi­light of ethnicity,” writes Balboni. Most contemporary Italian Americans “have . . . acquired the language, dress, manners, and values of American society, and the great majority no longer pre­fer their co-ethnics as neighbors, friends, or even spouses.” Balboni believes that Las Vegas, with its uncommon liberality and extraordinary opportunity, has accelerated this already inevitable process. This is Balboni’s final verdict.

Beyond the Mafia is a meticulously detailed and undeniably use­ful book. In addition to exhaustive research on, among many other topics, Las Vegas history, Italian-American history, and the Mafia, Balboni’s interviews of some 150 Las Vegans of Italian descent significantly strengthen his arguments and give the reader a much appreciated sense of everyday life in the resort city. The inter­views, however, also allow for some weaknesses. Most likely due to interviewees’ hesitancy to be recorded on audio tape, Balboni nearly always paraphrases, even when a quote would be more appropriate. This detracts slightly from the credibility of the book, particularly when important generalizations, based on such para­phrases, are made. For example, Balboni asserts that “[e]very Ital­ian-American entertainer interviewed for this book agreed that being an Italian-American probably helped one’s career.” But, not a single quote is provided in support of this. Furthermore, consid­ering the statement’s phrasing, one wonders if the interviewees were each asked a leading question to provoke this desired re­sponse.

Balboni also occasionally glorifies the Mafia in a manner that undercuts his attempt to debunk its myth. In the second chapter, he writes that “[s]ome Italian restaurants had the added charm of being reputed hangouts for organized crime figures.” Later, he writes that the Mafia lent a certain charm to Las Vegas, where “[t]he bored bookkeeper could think that her companions at the craps table might include a famous entertainer, a high-rolling mil­lionaire, or, most exciting, a Mafioso.” Unfortunately, there is no documentation, and certainly no quote, to verify that anybody felt this way.

Most troublesome about the book, however, is Balboni’s un­questioning acceptance of contemporary Italian-American ethnic allegiance as a manifestation of “symbolic ethnicity.” Popularized by Herbert Gans in his article “Symbolic Ethnicity: The Failure of Ethnic Groups and Cultures in America” (1979), and made specific to Italian Americans by Richard Alba in The Twilight of Ethnicity (1985), symbolic ethnicity refers to an artificial maintenance of ethnic traditions in the face of advanced assimilation. In both these works, the authors believe that, with social and economic ad­vancement, the ethnicity of most American groups of European descent is yielding in favor of a generalized “European American” identity. Symbolic ethnicity, though making use of the customs, music, food, and beliefs of one’s culture of descent, is really a so­phisticated form of denial. As American assimilation advances, ethnicity simply disappears, and there is no stopping it. Other theoreticians, Werner Sollors in particular, believe that one’s eth­nicity is an ongoing process perpetuated by the interaction be­tween one’s culture of descent and that which one consents to in­troduce into or eliminate from one’s lifestyle. In light of this theory’s evolutionary implications, it would seem that ethnicity does not disappear. Rather, it changes. Richard Gambino’s theory of “creative ethnicity,” as described in Blood of My Blood, is analo­gous to this theory. Although Herbert Gans himself, in a 1995 epilogue to his article, acknowledges the existence of this alternate theory, Balboni never does. While this author is not arguing that Balboni should agree with Sollors’s view of ethnicity, he does be­lieve that a more serious consideration of it at least might have altered Balboni’s conclusions regarding Italian-American assimi­lation—a critical aspect of the book.

 

Steven J. Belluscio

Purdue University

 

Back to Top


 

Roland R. Bianchi. Tunes from a Tuscan Guitar: The Life and Times of an Italian Immigrant. Santa Barbara: Fithian P, 1994.

 

This is a biography interesting for its atypical portrayal of an Italian immigrant from Bientina, a small town northeast of Pisa. No sweat shops, no crowded tenements, no long-suffering wife with eight bambini tugging at her skirts, no anti-Dago discrimina­tion. In fact, if what Di Leonardo (in The Varieties of Ethnic Experi­ence) maintains is true—namely, that the California story of immi­gration is a forgotten one—then here is an attempt to reinstate it. Written in a tone of obvious hero-worship, the author shows how his grandfather, Ottorino Bianchi, triumphantly made his way as a crab fisherman in the San Francisco of the early 1900s. Portrayed as ever-inventive and optimistic, he is a remarkable man who lives the American Dream, leaving his children and grandchildren a legacy of “love for the arts, music and family—and above all . . . the importance of a sense of humor” (156).

By the way, this is a Nonno who is literate. He gets his job with the Crab Fishermen’s Protective Association by virtue of his abil­ity to read, write, and figure. He is a speaker of French, having spent some time as an immigrant in Le Havre. Both racconteur and minstrel—hence the title—he easily wins the respect of every­one he meets. The book, in fact, is filled with acts of personal kindness by non-Italians: a black porter who feeds him and sees him safely to San Francisco; a white woman named McDonald who offers free railroad passage for his wife and child when they most need it.

Though Nonno sounds too good to be true, he is not, for there is a strong chord of veracity in Bianchi’s portrayal of his grandfa­ther. The berry wine, graciously offered to him by the black por­ter, is described as “a little too sweet for Nonno’s taste” (33). Dis­pleased with American shovels, he sends to Bientina for a “hand-wrought iron spade” (134). He is able to put to use “la via del cinque,” an unfathomable mathematical practice that the author himself only comes to understand when his children learn about “sets” in school. Nonno even cheats his guileless grandson at a game of “quick draw” and then chortles at his ability to “put one over” on him. He sounds like the Italians I know.

 

Bianchi’s portrait of Elisa, Nonno’s wife, is also atypical and interesting. A strong woman, she marries against her family’s wishes—“beneath her station,” they thought. Forced at first to en­dure their hostility after Nonno has left Italy, she ultimately takes her fate into her own hands and finds the passage money to rejoin her surprised husband in San Francisco. Later, she forbids her son to accept a scholarship to Annapolis, forcing him instead to work as a bilingual banker for A. P. Giannini’s famous California Bank of America. (The author, by the way, a retired vice-president for the same bank, clearly follows in his father’s footsteps.)

Bianchi can write vividly, too. His crowd scenes work well. We are appalled at the overstuffed conditions in steerage on the Bre­tagna when Nonno and the Battaglia family find a dead man. The riotous Christmas Eve “year of the mice” almost plays as a vaude­ville burlesque. The reappearance of Chung Wo at the crowded wake reminds us of Nonno’s popularity.

There are some problems in the book. Bianchi slips too easily into an anti-southern bias of which, unfortunately, some Toscani are capable. As an author, he does not distance himself from Nonno’s prejudice. For example, told that “Sicilians do not trust each other!” Nonno muses: “. . . Farina wasn’t kidding on his last point. The consequences of any misconduct would be cement shoes, even then a strong motivator for straight play when doing business with Sicilians” (110). This despite the fact that Nonno finds anti-black and anti-native American prejudice “his biggest ideological disappointment with America” (36).

Nonno is also wary of the Chinese. Faced with reporting a killing that he has viewed first-hand, “Nonno wasn’t about to in­terfere with some kind of Chinese justice he couldn’t understand” (114) So he never mentions the name of Chung Wo and is re­warded with unfailingly regular payments from the latter’s Chi­nese crab market.

In addition, the Italian used throughout is strangely incorrect. “Scuza” instead of “scusi”; “ochi” spelled with one “c”; “bocci ball” instead of “bocce”; “scoccoli” for “zoccoli”; etc. This is particularly puzzling since Bianchi credits six people with “technical, gram­matical and historical assistance” and he makes no mention of dialectal variation.

All in all, however, I enjoyed the book, for Nonno usually makes a good role model of the early Toscano immigrant to Cali­fornia. I recommend that Tunes from a Tuscan Guitar be added to the growing body of literature that recounts the increasingly var­ied Italian experience in the United States.

Gloria Nardini

University of Illinois at Chicago

 

Back to Top


 

David Del Principe. Rebellion, Death and Aesthetics in Italy. The De­mons of Scapigliatura. Madison, NJ: Fairleigh Dickinson P, 1996. Pp.179.

 

In this thoughtful text, David Del Principe rescues the Scapiglia­tura movement from critical neglect, pulling it out from the shadow of Romanticism and establishing its avant-garde creden­tials. Using gender-based and psychoanalytic criticism, Del Prin­cipe examines sexual identity, linguistic motifs, and Gothic over­tones in works by these authors, a loosely-connected group of artists working primarily in Milan and Turin in the 1860s and 1870s. The text and its ample footnotes contextualize the move­ment both politically and socially, as well as within the Italian and European literary canons.

Del Principe opens with a brief description of the movement and the name itself, which was chosen by its leading theoretician, Cletto Arrighi. While the etymological basis of “scapigliatura” sig­nifies untidy hair, a deeper meaning was soon attached, that of “existential disheveledness or rebellion” (23). In Arrighi’s mani­festo-prologue to his novel La Scapigliatura e il 6 Febbraio, he calls for young intellectuals to fight bourgeoisie values in both art and politics. Unfortunately, as Del Principe points out, these artists battled against the very conventions held dear by critics, dooming their texts to censure or obscurity.

Much of this work is dedicated to a many-layered analysis of the 1869 novel Fosca by Igino Ugo Tarchetti, the most renowned member of the movement. Del Principe traces the reconstruction of traditional gender roles in this provocative novel, as Giorgio, the hero, is ultimately weakened and feminized by the witch-like Fosca, whose debilitating illness acts as “a metaphor for diversity” (47). The two female characters in Fosca represent not only two aspects of Giorgio’s character, but embody the dichotomy of Or­der and Disorder found in many scapigliati texts. The topos of long, unbound hair, a sign of rebellion and sexual energy, is ex­amined in light of the Medusa myth and Freud’s theory of castra­tion, as well as in the works of Poe, Baudelaire, and Dante Gabriel Rossetti.

The vampire myth, a staple of Gothic literature, also shows up in Fosca, underlining the intercontextuality between the Scapigliati and Gothic authors. Del Principe looks at the vampire figure in Bram Stoker, Mary Shelley, Poe, and Capuana as well as Tarchetti, examining its Christian iconography and erotic undertones. Tar­chetti also used the vampire myth to explore two corresponding themes: immortality and doubleness.

Del Principe closes his text by rejecting conventional periodi­zation of literary movements, which positions Scapigliatura as the last hurrah of Romanticism. Instead, he illustrates the movement’s avant-garde tendencies, claiming the “decadent elements in Scapigliatura are less evidence of romantic decay than of the crea­tive vitality of modernism” (110). Camillo Boito’s novel “Un corpo” and Tarchetti’s stories “Uno spirito in un lampone” and “Lorenzo Alviati” reveal an avant-garde aesthetics through their self-reflected artistic sensibility. This valuable book includes two appendices: a reproduction of Arrighi’s prologue-manifesto, and a bibliography of Tarchetti’s works.

 

Laura A. Salsini

Purdue University

 

Back to Top


 

Manuela Gieri. Contemporary Italian Filmmaking: Strategies of Sub­version. Pirandello, Fellini, Scola and the Directors of the New Genera­tion. Toronto: Toronto UP, 1995. Pp. 301.[1]

 

Mapping the condition of Italian cinema over the decades, Manuela Gieri’s books presents a highly innovative rereading of the historiography of Italian cinema. After establishing the im­portance of Luigi Pirandello’s theoretical ideas in relationship with cinema, Gieri’s volume traces a quite interesting itinerary in which she introduces the term hypergenre to argue the merging of genres within the spectrum of Italian cinema where she sees the recurrence of a “countertradition” (85–88). This trend expresses itself in the blurring of boundaries among the various genres and the undermining of the author as the only reliable source of the filmic discourse. She argues that this mode stems from the onto­logical questions embedded in Pirandello’s works and from the countertradition they propose. Gieri advances the rather striking possibility that this Pirandellian mode has not exhausted itself but has been present and active throughout a great part of the twenti­eth century in the cinematographies of such directors as Federico Fellini and Ettore Scola, and still continues today in the cinema that we have come to define as the New Italian Cinema.

This fascinating theory sheds light on several controversial questions connected with the “cinema d’autore” label (84.) Con­sidering Fellini, Antonioni, Bertolucci, and Scola as authors sepa­rate from the rest of the other filmmakers is, for Gieri, not only incorrect, but a rather uncomplicated explanation which avoids the  more complex task of investigation that would prove, as her book does, that there is a connecting set of styles linking many directors together in the representations of their films. Gieri con­siders the social, political, historical, and economic representations of these films and the contamination of borrowed forms of specta­cle like the theater, variety shows, musicals, and the circus with its commedia dell’arte component that give them shape. These charac­teristics consolidated into a national cinema of disguised carnivalistic and “humoristic” qualities—where Gieri sees Piran­dello’s theory on humor (umorismo) having striking similarities with what Mikhail Bakhtin defined as “carnivalistic”[2] (167). Among all the directors, she sees Fellini as the one who played the bigger role in the development of this cinematic discourse. The Pirandello-Fellini connection is thoroughly documented by Gieri in a series of insightful explanations such as the definition of Fel­lini’s typical protagonist as umorista (71–72).

The author divides the book into six chapters preceded by an introduction where Pirandello’s encounter with the Seventh Art is discussed. The first chapter reads as a convincing plea for a recon­sideration of Pirandello, whose works and controversial relation­ship with cinema are almost unknown outside Italy. Chapter One centers on Pirandello’s love-hate relationship with cinema over a time-span of thirty years. In Chapter Two, Gieri investigates Pi­randello’s encounter with the theory of cinema tracing a clear out­line of Pirandello’s developing interest in cinema and its diversity from the world of the theater. Chapter Three examines the con­necting affinities that bring Pirandello closer to Fellini and to his conception of the art of filmmaking. With Chapter Four Gieri de­velops the discourse of Chapter Three even further to define the presence of a countertradition within Italian cinema. In the fol­lowing chapter Gieri includes in this countertradition area Ettore Scola, another important director who, together with Fellini, will be recognized as a father figure by the younger generation of filmmakers. Her analysis of Scola’s films in light of Pirandellian forms of subversion is quite sophisticated and discusses his in­debtedness to Pirandello and Fellini with his personal treatment of the protagonist as umorista, the choice of setting, actors, and inter­nal citations.

In Chapter Six her argument raises many interesting questions for a rereading and understanding of the new Italian cinema, es­pecially the cinema of the new generation of filmmakers linked to Pirandello through Fellini and Scola. The chapter contains an in­dispensable map for the many paths the new Italian directors seem to have taken and it presents an intelligent overview of the most recent developments in the Italian film industry. It also brings consistency to Gieri’s study and gives convincing proof of the existence of a Pirandellian influence spanning over the dec­ades. Reflecting on the inner connection between the films of the new generation of filmmakers and those of the previous decades, the chapter, as its title promises, tries to answer a rather contro­versial questions: is the new Italian cinema facing a moment of restoration or of subversion of the past and the present that de­rived from it? In answering this controversial question Gieri per­ceptively addresses the old question of the neorealist legacy and the subsequent tradition of the comedy “Italian style.”

Her discussion examines a great variety of films and places them in a convincing dialogical relationship—even films that can first appear unrelated and ‘extraneous’ to one another. With the analysis of films such as Giuseppe Tornatore’s Nuovo cinema paradiso (Cinema Paradiso, 1989) that try to recover the past of Ital­ian cinematic tradition from its early days in a nostalgic, citational, and commemorative vein—it is the nostalgic vein of postmod­ernism that Jameson sees negatively—Gieri singles out the quali­ties and features that exemplify the continuation of a countertra­dition where comedy and melodrama freely contaminate each other in an acritical reclaim of the past.[3] On the contrary, a very critical retrieval of the past appears in Nanni Moretti’s films which maintain the same contamination freely expressed by the bombo character (from his Ecce Bombo [Ecce Bombo, 1978] 227–28), a trans­filmic relation of the umorista, an individual that uses the hu­moristic mode of discourse to transgress any given order of things. Placed in ‘Pirandellian perspective,’ Moretti’s controversial cinematography encourages a cinema of resistance where a blend of comedy and political drama works progressively toward the construction of its own regime of signification. In addressing other films such as Gabriele Salvatores’s Turnè (Turnè, 1990) that, unlike Tornatore’s early tendency to work within the nostalgia frame, prefers to use parody, Gieri continues her insightful reading that sees, in contemporary films, Pirandellian flares, references to Scola and to Fellini and to their filmic modes.

The overall organization of Gieri’s book is clear and conveys a persuasive demonstration of the impact of Pirandello’s works and theoretical ideas on Italian cinema. An unmatched achievement in its new insightful look at the presence of a Pirandellian mode in Italian cinema, this judicious study will have a lasting effect in reconsidering Italian cinema and its place in the bigger frame of moving images. In this context the cross-referential and filmic tribute to the past, the conscious blurring of the boundaries be­tween genes have created a space where a new relationship with the past has been achieved. The new directors have learned to cope with the(ir) obsession with the past and its memory—an ob­session that has always been a concern of Italian culture in gen­eral. By helping to remember whom we were, this study facilitates the understanding of who we are.

I recently saw Salvatores’s Nirvana when it was released in Italy in January 1997. The film sets the Pirandellian author character relationship in a cyberspace of a mnemonic future. Akin to Ridley Scott’s Blade Runner (1982) and Kathryn Bigelow’s Strange Days (1995), this unique film in Italian cinema exemplifies Gieri’s intui­tion that a Pirandellian mode does exist and continues in the world of represented images today.

 

 

Cristina Degli-Esposti

Kent State University

 

Back to Top


 

Giose Rimanelli, ed. Luigi Bonaffini, trans. Alien Cantica: An American Journey (1964-1993). Studies in Southern Italian and Ital­ian/American Culture. Vol. 7. New York: Peter Lang, 1995.

 

 

The author of this poetry collection is Professor Emeritus in Italian and Comparative Literature at SUNY Albany, a musicolo­gist, and a painter. The original manuscript was at first called simply Alien, a self-reflective title mirroring Rimanelli’s emotional state. The poems caught the attention of Anthony Burgess, who was familiar with Rimanelli’s novels and his classical and medie­val translations. Rimanelli rewrote the collection and added can­tica to the title, which is, in his words, “epic-sounding” and also reflects his preoccupation with classical poetry.

The American journey is the odyssey of Sonny Boy or Bam­bolino, as he is called in the Italian poems, the Everyman of this pilgrimage. It is through this voice that Rimanelli’s alter ego ex­presses itself. His is the voice of discovery in this poetic narrative, this “uncertain scrapbook” as he refers to it in poem VII. What does Bambolino experience on his travels? He begins life in “crude Molise” poem II, then takes us to Arizona, where he breakfasts on huevos rancheros with his lover. We travel with him through Al Capone’s Chicago, glimpse Paris, Texas, Turin, Detroit, Alicante, Barcelona; we rest with him in a hotel in New Haven, Connecticut. We overhear snatches of a conversation about love between him and a woman on her fifth martini in a Roman hotel. In the marshes of “rorid Florida” he discloses his restlessnes in poem XX: “I’m not unhappy in America nor sullen / nor testy, but I cannot sleep.”

And it is this sense of questing that overcomes the reader who straggles behind, dragged along like a small child as Rimanelli pursues his headlong search, holding the reader captive with his relentless, pulsating rhythms.

The anthology includes an Author’s note, and a preface by Al­berto Granese on the “exile’s talisman and the poetry of Alien Can­tica.” Granese compares Rimanelli’s poetry as an artifact that pro­tects and exorcises the poet from the pain of everyday life. Granese does a superb job of dissecting and analyzing the meters, the structures, and the themes of the cantica to prepare the reader for the roller-coaster ride of emotions. An Afterword by Anthony Burgess contains thoughts on the wordplay “in this courageous volume, which brings an infusion of new blood from the old world” (148). Considering the difficulty and sophistication of this wordplay, not all of it in Italian, and the code-switching involved, the English translations are remarkably faithful. With the poet on his way to salvation we catch our breath as he redirects our vision toward moments of grace:

 

XI

Whenever love arrives and stretches out

it’s a sweet unremembering afternoon

sailing adrift.

 

Whenever love arrives and stretches out

it’s like finding the pious road again

shining ahead.

 

RoseAnna Mueller

Columbia College Chicago

 

Back to Top


 

Mario Maffi. Gateway to the Promised Land: Ethnic Cultures in New York’s Lower East Side. New York: New York UP, 1995.

 

For this review I will forego my “thousand words” and direct the reader to page 156 of the book, in which a tri-lingual poster announcing the funeral procession for the Triangle Fire Victims appears. The announcement in English, Hebrew, and Italian urges fellow workers to join in rendering a last, sad tribute for the vic­tims of this industrial accident. Another poster on page 171 an­nounces a “Monster Massmeeting” for the Shoe and Sandel [sic] workers, also in three languages. These posters, along with the many other illustrations in this book, such as drawings, woodcuts, photos, and maps, help guide the reader through the cultural his­tory of the Lower East Side.

This part of New York, as Maffi demonstrates, has always been a transitional one, and one that personifies what cultural diversity is better than any of the metaphors we try to apply to the phe­nomenon today, such as melting pot, patchwork quilt, salad, or mosaic. For it was in this part of the city that immigrant groups from all parts of the world established roots in the ethnic neigh­borhoods that eventually blossomed into Chinatown and Little Italy, now tourist attractions for visitors to New York City. It was also the place to which Eastern European Jews escaped at the turn of the century. Fifty years later, it became home to Puerto Ricans. In the 60s radical young whites saw it as a bastion from which to rebel against the bourgeois urban lifestyle.

Maffi fell in love with the Lower East Side in 1975, and as he puts it, continued an intense relationship with the neighborhood over ten years, and produced this book, “not a history of the Lower East Side as such, but an analysis, in terms of multiethnic and cross-cultural experiences, of two key periods: the years be­tween 1880 and 1930, and the last three decades” (7). The work explains the crucial role neighborhoods, and immigrant commu­nities as living organisms, can play in the process of “Americanization.” An interesting aside: Maffi, an Italian scholar who teaches American Literature in Milan, first wrote his book in English, then translated it into Italian. It was published by Feltri­nelli, in Milan, in 1992. The current US English edition, published three years later, includes many updates. So this book, like the neighborhood it describes, is a “work in progress,” for the Lower East Side is a laboratory whose human experiment continues. How much have things changed? Today’s tri-lingual message, in the form of a mural on the corner of Madison and Pike Streets, exhorts its inhabitants: Chi Lai / Arriba / Rise Up!

 

RoseAnna Mueller

Columbia College Chicago

 

Back to Top


 

Leo Pantaleo. Il mistero Rodolfo Valentino. Milano: Idea Books, 1995.

 

To celebrate the one hundred years of the cinema (1895–1995), Leo Pantaleo has organized an exhibition on Rudolph Valentino sponsored by the province of Taranto and has also written a bio­graphical and autobiographical novel by the title Il Mistero Rodolfo Valentino, published by Idea Books of Milan (1995). A centennial celebration of the cinema could not have found a better encomium with the publication of this book that makes “the most loved and praised actor of all times” live again.

Pantaleo is an actor, play-writer, costume-designer, and re­searcher. With his first novel he has also shown his ability as a novelist. In the book, Valentino is in the hospital and remembers, but in his remembrance Pantaleo his talking about himself. The identification between Pantaleo and Valentino is subtle, some­times non-existent, Valentino has become a pretext for the writer to express himself in all his human and artistic aspects. To make Valentino, and the most important moments of his life, live again, Pantaleo retraces his own fundamental stages of artistic growth and creativity, by identifying himself with a man of culture and theatrical world of other times.

Pantaleo has a deep affection and attraction, there is an elective affinity with the actor, therefore to speak out about himself as an artist, but most of all as a man, becomes easier when the writer can hide behind the mask of Valentino. Pantaleo is from Castel­laneta, just like Valentino, and with the actor he shares, besides the same home town, an inclination to simplicity, more than to greatness, the latter dictated most of the time by the theatrical world. Pantaleo becomes a new Faust who wants to reconquer his soul, his gesture of simplicity and spontaneity, both lost in the wave of success and popularity, but also in the process of growth. While remembering, Valentino goes back to the mythical world of his youth, to his teacher, the Mediterranean Sea, who has intro­duced him to life (23).

To Norman who rebukes his friend Valentino for not paying sufficient attention to him, Valentino replies: “Not to pay any at­tention? But I depend entirely upon you! With you I have re­deemed myself! Because of my weakness I made my mother cry, I shamed my brothers, I prostituted myself, I lied to flatter my van­ity. I do not have culture to express my thoughts and my abil­ity. . . . I am my own worst enemy” (35).

An eidetic experience allows Valentino to perceive his own self through his mind, which is moving away from his body. The mind sees, observes, remembers his past life on which Pantaleo now sets up his very life. Pantaleo glides his own metaphysical flight of an artist that captures earthly remembrances. The identi­fication of Pantaleo with Valentino occurs while Valentino is re­membering. Memories have a mourning beginning, “the light of memories light up in me” (11). Memories revisited through the eyes of the mind like those of a spectator who watches on stage his own shadow surrounded by a funeral whiteness “. . . you could have put a layer of tanned make-up. You are pale as a ghost” (11). June is speaking to Valentino, “I laughed but my jaws were con­tracted” (12).

Fame is lived as solitude, self-destruction of a person driving his coach towards hell. A bitter identification of an unsatisfied person who does not want to convey a false image of his own self due to fame and publicity, which hide the true dimension of the man, his life as action, life is poetry, it is words through which he expresses his vision of the world, but mainly of himself: “I search for beauty . . . have I found it? I search . . . something . . . always. . . . Is it possible that life is only but a search?” (13). So art, the proc­ess of creating works that can express him is never the final target, they are only moments of confrontation and obstacles to overcome in order to continue the search, the path along which sometimes we loose our own simplicity, spontaneity of the gesture, of the real and profound self.

Death, but also illness, allows a recovery of the soul (“Now I understand I want to die only to recover my own soul,” 14), Rudy speaks here but Pantaleo is also expressing his thoughts just like Faust to whom the wager with Mephistopheles has unveiled all the fallacy of an attempt to see the devil as a possible ally in the conquest of knowledge. Knowledge instead is an endless becom­ing, is action, is motion that continues also when Faust is accepted triumphantly in the chorus of Angels.

“We (Norman and Valentino) do not see the truth. For success, for fame there is a price to pay. We live in a strange era in which men are barren, create wondrous machines, organize the universe, make big money, but are without soul. And I, how can I live with­out a soul? . . . Success would drag famine, pestilence, war and death that I have inherited from Julis Desnoyers, the main char­acter of The Four Horsemen of the Apocalypse,” Valentino says (13–14).

Pantaleo’s book is full of images that appear as autobiographi­cal elements embedded in a strong vitality and poetic vein. Through them Pantaleo creates an imagistic rhythm in his novel. The images take Valentino-Leo back to their youth years, to their love for the place, to the sunsets, to the color of the pugliese sea, through them the two men establish a sensuous communion with places and people. Here memories acquire a voluptuous taste: warm, soft, primitive, genuine, that can lead a careful reader to some lines and images of Leaves of Grass by Walt Whitman, to prosastic poetry. Given the freedom we can reorganize some of Pantaleo’s prose as follows:

 

Osservo i pescatori:

ammiravo le barche

con i nomi scritti a caratteri tremolanti.

I silenziosi uomini piegati sulle reti smagliate.

Mi interessavano i più giovani,

che con il dorso nudo, sudati,

sémbrano bústi d’ébano scólpiti. (40)

 

A hieratic movement of the last line carves the image and fixes it in mind. The novel has many beautiful stylistic solutions, the images originated by memories are not vague but become bodily. Even odors acquire consistency. Valentino as a child used to listen to stories of an old man who had a great ability of narrating:

 

. . . he could create around him a magic atmosphere. . . . In this game he helped himself with strong fragrances, intense perfumes mixed with fire. He threw in the brazier sugar to stress the sweetness of a passage and cloves, in the flames, meant sadness. And with a pungent smoke of chestnut shells death was arriving. (22)

 

Of this character, by using the technique of movie close-ups, the little boy recalls the old man as Silver Eye. This is a poetic ele­ment that leads the child to a complete identification with the old man: the fear, the drama of the little one (23) finds relief in a lib­eratory outburst of laughter to the point that even his small eyes become silver.

The novel continues with flash-backs that overlap with the pre­sent life of the actor, narrated in a pressing rhythm, and to the past life in a slower, nostalgic rhythm, delay used to better taste old emotions. The reading involves the reader who does not distin­guish anymore between Pantaleo the author and his artistic ex­pression of Valentino.

Pantaleo’s book is interesting because it deals with educated Italian people abroad at the beginning of this century. Valentino himself is in touch with a world of Italian gentlemen of the old kind. The reading of the novel should also be seen as a rediscov­ery of exported Italian life and culture, aspects obscured by mod­ern publicity that has emphasized only mass immigration out of necessity of living.

Pantaleo speaks of Valentino whom he observes as a detached spectator just like James Joyce when he says that the author watches his work from the distance and in the meantime he files his nails. We find this expression in the novel when Valentino talks about his antagonist, who, to show his indifference “would clean his nails with a sharpener during my most important re­hearsal scenes” (71). But we can very easily state that Pantaleo is a stern critic and observer of himself, who in Valentino scrutinizes his own doing and in the meantime he files his nails.

 

Grazia Sotis

Loyola University Chicago Rome Center

 

Back to Top


 

Giuseppe Previtali. Doctor Beppo. Privately printed, non-commer­cial edition, 1994.

 

These are the memoirs of an octogenarian, Italian doctor who recounts the Italian-American experience of his life in America. Dr. Giuseppe Previtali (1879–1970) wrote his memoirs in English during the last twenty years of his life. His Italian-flavored prose was turned into flowing, idiomatic English by his wife, Rose Mor­row. Weakened by his advanced age of 90 years, Giuseppe asked his son Giovanni to add the pages describing Rose’s American background. The memoirs have been printed privately by Dr. Pre­vitali’s grandson, Kenneth.

Dr. Previtali began and ended his life in the countryside near Bergamo, Italy. The Italy/America theme begins with an account, rich in traditions and folklore, of his childhood in Pontida, a country village in North Italy, and follows him through his school days at the liceo [high school] in the City of Bergamo and at the universities of Genoa and Turin.

After earning his medical degree at the University of Turin, Beppo migrates to the United States in 1905 with little or no money and no English. Following a short stay among the Italian laborers, who work in the coal mines of Pittston, Pennsylvania, he settles in Manhattan, where he practices among the Italian immi­grants in Harlem. There, he devotes himself to the loving care of the sick children of humble fellow Italians.

The mingling of Italy and America takes a romantic twist when, on his first return trip to Italy, he falls in love with an American beauty, his future, wife, Rose Robinson Morrow, who is sojourning near Florence. Their marriage is a love story that ac­companies the Americanization of Dr. Beppo and the Italianiza­tion of Rose.

Dr. Beppo’s success as a baby doctor leads to his appointment as Chief of Pediatrics at the renowned Bellevue Medical Center of New York University. In all this he is encouraged by his high-spirited, American wife.

Four themes dominate the memoirs: The Italian immigrants in Pittston, Pennsylvania and in Manhattan; Dr. Beppo’s medical world; his American-Italian love story; and an unusual meta­physical subcurrent, which serves as the book’s opening and closing chord.

The immigrant theme is particularly interesting because it gives us a picture of the cultural shock experienced by a professional Italian on his arrival in America. Consider, for example, Dr. Beppo’s indignant reply to a fellow Italian doctor in Pittston who tells him not to speak Italian in public for fear of being taken for Italians by people overhearing them. He protests, “My first day in New York I was advised not to bow from the waist; only Germans do that. When I arrived at the railway station in Pittston and kissed you on both cheeks, you were afraid of being mistaken for French. I can pass over your qualms about being taken for another nationality. But Italians! Aren’t we Italians?”

His friend continues to admonish him, “True, true. . . . But what you call your good manners . . . well . . . in Pittston they are funny. In fact, these rough people resist your fancy manners. They are engaged in something more important than looking pretty. Do not be like those conceited asses who come from Europe with an air of superiority . . . men full of culture and refinement who turn out to be colossal failures in America because they refuse to ad­just. Look rather to those immigrants who have come to the United States with nothing but their two hands to work.”

Dr. Beppo’s practice takes him into the homes and lives of the Italian immigrants of New York’s poor Italian settlements where he realizes the need for the specialized care of sick children. His concern for children leads to the establishment of pediatrics as a separate branch of medicine from general practice. In this connec­tion the description of Bellevue Hospital in the early days is an important document.

We see more Italy/America interaction when Dr. Beppo goes to Italy at the end of World War I to find out what has happened to the shipments of dried milk that the American Committee for Free Milk and Relief for Italy had sent there to save the children dying of malnutrition. He finds the milk in a cellar, locked away by prejudice, “powdered bones!” Beppo succeeds in distributing the powdered milk to hospitals throughout Italy, thus saving hun­dreds of thousands of babies’ lives (this according to the Italian Minister of Health).

A significant meeting of Italy/America is the story of Monte Albano, a run-down, old villa in the country near Pontida. Rose restores the villa with typical American entrepreneurial spirit and makes the farmland productive. She improves the lot of the down-trodden sharecroppers, thus winning the farmers’ grateful devo­tion.

Monte Albano is the scene of many engaging encounters. One, for instance, centers upon Rose’s conversations with Monsignor Angelo Roncalli, the soon-to-be Pope John XXIII. She, a Protestant, and he, a Roman Catholic prelate, have a meeting of the minds about a future ecumenical movement of Christian denominations.

Monte Albano survived World War II intact, thanks to the protection of her loyal farmers. It is there, in that serene, bucolic setting that Rose expired with a “heavenly smile” on her face. She is followed a few years later by Beppo, “a physician with vision.” Before his demise, the King of Italy honored him with a knight­hood for his contribution to medicine.

Doctor Beppo is a mine of good material for a courageous film maker looking to celebrate happiness and the satisfaction found in dedication to honest work in this warm and human success story of an Italian doctor in America.

 

Christina Love[4]

Santa Rosa, California

 

Back to Top

 

 

 



[1]I also reviewed this book for Screen 38.2 (1997): 110–13. The review for VIA was done after having seen Gabriele Salvatore’s Nirvana—a film of one of the directors of the new generation that unequivocally strengthens Gieri’s theory.

[2]Pirandello, On Humor, trans. and ed. Antonio Illiano and Daniel P. Testa (Chapel Hill: U of Carolina P, 1974). Trans. of L’umorismo, 1908. Mikhail Bakhtin, Problems of Dostoevsky’s Poetics, ed. and trans. Caryl Emerson (Minneapolis: Minnesota UP, 1985).

[3]See Fredric Jameson, The Political Unconscious: Narrative as a Socially Symbolic Act (Ithaca: Cornell UP, 1981).

[4]This is an edited version of a review written by Alfred Alberico.