From Back Alley to Main Street


 

More than a decade ago, before English and other Language and Literature departments had begun to open their doors to cul­tural studies, multiculturalism, and ethnically-oriented ap­proaches to texts, Fred Gardaphé already knew his mind. I first came to know Fred when he was pursuing an MA in English at the University of Chicago and where his deep interest in Italian-American literature was not strongly encouraged. Fred was a fore­runner, a kind of prophet of what has now become one of the dominant trends in literary studies today, although it is still true that Italian-American studies specifically have not yet found the academic space and respect allotted to other minority voices such as Native American, Jewish, and Black studies. Moreover, those scholars dedicated to analyses of Italian-American literature and culture are scattered, some in English departments, some in His­tory, some few others in Italian or Cinema studies. This dispersion has made concentrated and evolved critical and theoretical work more difficult, and it has also meant that the study of Italian-American texts and films has not received the valorization as a serious field of inquiry that it deserves. Fred’s book will certainly serve to forward this valorization, for it is a major critical work that goes beyond a purely descriptive or taxonomical approach.

Before discussing the book’s contents, I want to recall Fred Gardaphé’s journey toward this accomplishment. I remember well when several years back he called me to say that he had decided once and for all to pursue a doctorate. We had already talked about his desire to do a PhD when he was an MA student at Chi­cago. I was of little help then, because I simply did not see a site suitable for his work, either in English or Italian departments. Nor was I much more help when he called years later to tell me of his firm resolution to go forward with his advanced studies. All I could do was to encourage him and to write an enthusiastic letter of recommendation, hoping that some far-seeing program would welcome his talents. The University of Illinois at Chicago was in fact that program, and Fred plunged in in spite of his already heavy professional and creative commitments as a professor of English at Columbia College and as an active writer, journalist, and public speaker. He subsequently asked me to be a member of his dissertation committee, a duty I happily took on. Again, I con­tributed little to what was already a mature and completely re­searched project. I shall not soon forget the wonderful thesis de­fense that took place in a terrific Italian restaurant over a feast and in a spirit of joyful conviviality. That thesis has now been revised and turned into the book Italian Signs, American Streets.

This study surveys the trajectory of Italian-American fiction from early in this century to the present day, arguing that the dominant critical orientation to canonical American fiction, which tends to categorize mainstream narrative according to its mod­ernist or postmodernist qualities, is not adequate to analyses of the production of ethnically marginalized works. In this culture-spe­cific reading, Fred brings to bear a model drawn in great part from Vico’s concept of history whereby he argues that fictions, like historical cycles, can be seen as belonging to poetic, mythic, and philosophic modes. Adapting Vico’s thought to the study of nar­rative, Fred argues that the poetic mode, that of vero narratio, ap­plies to writings that are primarily narrative autobiography; the mythic mode, that of mimesis, applies to representational, realist writing; and the philosophic mode, self-conscious and self-refer­ential, applies to ironic and autocritical texts, which are similar to what is now standardly thought of as a form of postmodernism. By using modes rather than traditional periodization, it is shown that some Italian-American writers partake of all three modes at various times in their careers, thus a rigidly “progressive” view of Italian-American narrative is avoided.

Gramsci also serves to provide a model for this study, particu­larly in his idea of the organic intellectual whose relation to cul­ture is based in a local and intimate knowledge of its specific roots. This type of intellectual-critic-theorist does not impose ex­ternally-generated high-culture models and evaluations of culture upon production, but instead takes a more “grass-roots” approach while fostering a truly critical and self-critical methodology. Fred himself has worked for many years as an organic intellectual; he comes to his study of Italian-American literature both from within and without, and the result is a critical discourse that straddles successfully the difficult line between ethnic belonging and pride, and objective evaluation of both the negative and positive aspects of Italian-American production. Rather than simply countering the stereotyping of Italian-American narrative as “mafia” litera­ture with assertions of ethnic pride, Fred shows, through serious and rigorous analyses, that there are a complexity and richness in this body of work on a par with more mainstream traditions.

The sensitivity to both the Italian and the American sides of the tradition here analyzed is another important and innovative as­pect of Fred’s study. As a professor of Italian literature and cul­ture, I am particularly pleased to have in Fred a colleague who has seriously studied the Italian tradition, and who can speak authori­tatively of the “Italian signs” that have migrated to “American streets.” He looks for linguistic signs as well as cultural codes that evoke Italianness, at the same time as he recognizes the shaping influences of American literature and cultural practices on these authors. Two of the most salient signs of Italianness are omertà or the code of silence regarding what is suitable to public discourse, and bella figura, the code of social behavior in Italy that determines a person’s self-presentation. These Italian signs are shown to be deeply imbricated into the fabric of many of the texts under con­sideration. The use of Vico and Gramsci is, of course, another at­tempt to bring Italian-American texts into a critical space condi­tioned by Italian as well as Anglo-American critical paradigms.

It is gratifying as well to note that this study brings women writers squarely into the mix. Unlike long-standing dominant and canonically-conditioned critical styles of taxonimizing literature, which have tended to exclude or strongly marginalize women and other “minorities within minorities,” Fred’s approach integrates women writers at virtually every step, revealing the specific problems attaching to their “double difference” as Italians in America and as women within a patriarchal system both in Italy and in the United States.

This volume also analyzes the work of those writers, like Sor­rentino and De Lillo, who are not “overtly” ethnic. Their relation to ethnicity is very complicated in that they both internalized and yet sought to reject Italian-American identity. In spite of the fact that De Lillo especially seems very far from an Italian-American mode in his work (particularly after his earliest writing, which instead shows clear ties to Italian and Italian-American signs), Fred proposed with great originality and insight that De Lillo’s tight-lipped avoidance of self-revelation may in fact hark back to the code of omertà, ingrained in the writer by means of his per­sonal and cultural roots. I find this section of Fred’s study the most far-reaching in critical and theoretical implications, for in it he takes on the absolutely fundamental and extraordinarily com­plex issue of “hidden” and/or displaced ethnicity as it has been and continues to be played out in our American cultural context. There are many Italian-American writers and other cultural figures who have sought to one degree or another to “go beyond” or at least to modulate their ethnicity for what is not doubt a wide spectrum of reasons and motives. I think of John Ciardi, for exam­ple, a poet and translator of Dante who, in forging his public im­age, identified heavily with the high canon of Italian literature rather than with Italian-American or even mainstream American traditions. I recently discovered that crime-fiction writer Ed McBain is in fact Italian American, his real name being Salvatore Lombino. I came upon this fact indirectly; reading a novel by one Evan Hunter, entitled Criminal Conversation, I noticed in the blurbs that Hunter is an alter ago, another pen name of McBain. I then was struck by a passage in the novel in which a clearly heartfelt view of Italian-American identity is propounded:

 

Georgie’s grandfather had been born in Italy, and lived in America for five years before he got his citizenship papers, at which time he could rightfully be called an Italian-Ameri­can. In Georgie’s eyes, this was the only time the hyphenate could be used properly. His parents had been born here of Italian-American parents, but this did not make them simi­larly Italian-Americans, it made them simply Americans. The two men meeting in the restaurant today had also been born in America, and despite their Italian-sounding names, they too were American. In fact, neither Frankie Palumbo nor Jimmy Angelli felt the slightest allegiance to a country that was as foreign to them as Saudi Arabia. (31)

 

A little research led me to McBain’s Italian name, and the auto­biographical intensity of the passage above was at least partially explained. Salvatore Lombino uses the Irish name Ed McBain and the fairly American (Anglo-Saxon) name Evan Hunter perhaps because, like his characters with “Italian-sounding names,” he feels himself to be simply “American.” Or maybe the reasons are much more complicated, having to do with the author’s conflic­tual feelings or merely with marketability.

Although Fred’s study does not take on the realm of Italian-American cinematic production, this is another area rich with eth­nic complexities. It is clear that directors like Cimino, the later Scorsese, Abel Ferrara, and Quentin Tarantino all create films that, while using certain Italian signs, for the most part seek to inhabit American streets. In popular culture, icons such as Camille Paglia, Madonna, and John Travolta in his comeback roles play with their ethnicity in highly self-conscious and ironic ways. A figure like Jewish actor Harvey Keitel is a fascinating example of a non-Ital­ian American who often “passes” as such in many of his movie roles, thus creating another sort of layering of ethnic identification. I myself have proposed in an essay of a few years back that I feel myself to be in an identity position that is difficult to define. Given my many years’ involvement in Italian studies and, more recently, in Italian-American film studies, I identify strongly with Italian­ness in all of its manifestations from the personal and interper­sonal to the linguistic, cultural, and ideological. In short, I know more about Italianness than about Americanness in terms of cul­tural constructs and history, yet I am not either Italian or Italian American. Could I call myself “American Italian”? Is this another kind of “passing”? A sort of ethnic identity by elective affinity? When Harvey Keitel’s character, the cop Rocco Klein, is asked in the film Clockers: “What are you anyway?” he responds: “A mem­ber of the lost Black tribe of Israel.” Humorous in intent, this an­swer is actually an acutely perceptive expression of the complexi­ties of ethnicity both as lived and as portrayed in books, films, and other forms of cultural production. The “melting-pot” portrait of the United States that has always been held up before us is decid­edly not the only lived or perhaps even livable reality of a country where people still ask one another: “What are you anyway?” The critical metaphor of culture as text (understood in its etymological sense of “weave”), made of many separate but interwoven strands, is a more accurate way of positing the issue. Fred Gar­daphé’s study looks at the weave of fiction made in America, un­tangles one of its brightest strands, and shows us how it contrib­utes to the richness and beauty of the overall pattern. We come away from this book with a deeper comprehension of how serious critical and theoretical attention to Italian-American ethnicity and culture has implications for future creative and critical work alike. I congratulate the author of this fine volume on his important ac­complishment and look forward to his future work, which along with that of other scholars of Italian-American culture such as Anthony Tamburri, Paul Giordano, Robert Viscusi, and many many others, is transforming Italian-American Studies from a “back-alley” operation into an open exploration, squarely on “Main Street,” of a strand of the woven text known as American culture and letters.

 

Rebecca West

The University of Chicago

 

Works Cited

Gardaphé, Fred L. Italian Signs, American Streets: The Evolution of Italian American Narrative. Durham: Duke UP, 1996.

Hunter, Evan. Criminal Conversation. New York: Warner Books, 1994.