The Empowered and Empowering Grandmother in the Poetry of Italian/American Women


 

Italian/American women writers look at the world through a double lens; they see with what Gloria Anzaldua refers to as the mestiza consciousness (79–91). Anzaldua sees this consciousness as the location for the coming together of “two self consistent but habitually incompatible frames of reference (79). In a 1980 issue of Attenzione, Tina de Rosa, an Italian/American woman writer, ex­pressed this way of seeing by saying, “I don’t really belong any­where. That is the inheritance. . . . You say partially goodbye to one world partially hello to another . . .” (39). The two worlds Italian/American writers simultaneously inhabit are the one formed by the culture of the southern Italian peasant and the one created by the dominant Anglo-American enlightenment culture of the United States.

In seeking to be published writers in America, these Italian/ American women are attempting to transgress boundaries in both cultures. By both the male and female peasants of the Mezzogiorno, reading and writing were considered luxuries of the privileged classes who were exploiting the peasants and producing la miseria. In the dominant Anglo-American culture of this country, writing literature was viewed as a masculine practice, accomplished by individual male agents. In order to write in America, Italian/ American women need to become agents in the world. They must imagine themselves doing something (writing literature) that has not been done to any extent by women in either culture. These women have neither role models nor mentors.

I suggest that the Italian/American woman is enabled to write and to become the agent in her own life because she creates for herself, in her poetry and fiction, a powerful female figure to emulate whom the writer perceives as agent and subject in her own life. This female figure is the immigrant grandmother. The writer creates a tradition for herself, not a literary tradition, but a tradition of powerful women who have successfully broken American cultural gender norms.

In attempting to provide a way of envisioning women’s agency, Jessica Benjamin suggests that what women need to be­come agents is “a mother who is articulated as a sexual subject, who is an agent, who does express desire . . .” and with whom they can form a homoerotic bond similar to the bond between a powerful father and his son in which the son wishes to be like the father and to be loved by him (89). Benjamin locates women’s de­sire in intersubjective space; that is she believes that for women, they become more themselves, i.e., become agents, when they are in relationship, not when they are alone (92).

In his 1992 theoretical text, Radical Parody, critic Daniel O’Hara suggests that contemporary literary critics seeking critical agency construct themselves by using a certain revisionism, that is “an interpretive practice of modern intellectuals that would resee and reevaluate the past (older literary criticism) in the light of the per­ceived special interests of the present” (5). Italian/American women writers use similar revisionary practices in order to meet their needs as women attempting to write in a culture that negates their desire. By focusing on certain aspects of the grandmother’s life, namely those aspects which defy American cultural gender norms, the Italian/American woman writer fictionalizes her grandmother in such a way that the grandmother becomes em­powered in America. The writer then forms a homoerotic bond with this powerful woman and is herself empowered to break the Anglo-American taboo against women writing literature. Because she was educated in America, the Italian/American writer is heavily influenced by enlightenment thought, and when she imagines her grandmother, she creates a person conceived in the liberal humanist philosophical position but whose agency is lo­cated in intersubjective space.

A poem that illustrates what I am arguing is “The Grand­mother Dream” by Sandra Mortola Gilbert:

 

My Sicilian grandmother, whom I’ve never met,

my Sicilian grandmother, the midwife, who died

forty years ago, appears in my bedroom.

She’s sitting on the edge of my bed,

at her feet a shabby black bag,

and she speaks a tangled river of Italian:

her Sicilian words flow out like dark fish, slippery and cold,

her words stare at me with blank eyes.

I see that she’s young, younger than I am.

I see her black hair gleam like tar as

she draws from her small black midwife’s bag

her midwife tools: heavy silver instruments

polished like doorknobs, polished—misshapen, peculiar—

like the knob of an invisible door. (in Barolini 350)

 

The poem’s title, “The Grandmother Dream” locates the events of the poem within the mind of the speaker. It is the speaker of the poem who needs to connect with her grandmother even though the octave implies intentionality on the part of the deceased grandmother. Also it is the speaker who dreams a specific kind of woman.

The octave of this Petrachan sonnet presents the poet’s grand­mother as a woman with an urgent message for her granddaugh­ter, but her Sicilian dialect is not understood by that granddaugh­ter so her message is not being conveyed. It is in the sestet that the grandmother’s actions convey the message.

Gilbert has focused on one fact among the many facts she knows about her grandmother. She privileges the grandmother’s position as a midwife in Sicily. In Italian peasant villages all babies are delivered by midwives. New life comes into the world from the bodies of women into the hands of women. In America, in the l970s, when this poem was written and published and still today, most babies are delivered by male gynecologists in hospitals, among strangers whom the mother has never seen before and will probably never see again. Because the Sicilian woman delivered babies, a job relegated to male agents in America, the Italian/ American granddaughter perceives her as an agent, a person who has broken an American cultural gender norm. In the Anglo-American poetic tradition, giving birth to “great” poetry has also been a male affair. Gilbert wishes to break that gender norm. In this poem, her grandmother hands her the tools. The grand­mother:

 

draws from . . . her . . . bag

her midwife tools: heavy silver instruments

polished life doorknobs, polished—misshapen, peculiar—

like the knob of an invisible door.

 

Gilbert imagines a grandmother whose midwife tools look like “the knob of an invisible door.” I suggest that what Gilbert imag­ines here is that the tools of midwifery gave her grandmother needed agency, and Gilbert assumes that agency through what Benjamin calls a homoerotic bond and uses it to open the “door” to literary success in America. She has created for herself a bond with what Benjamin suggests is needed “a mother who is an agent.”

Rose Romano’s poem “Invocation to the Goddess as Grand­mother” is another poem which depicts a homoerotic bond be­tween the grandmother and granddaughter, a connection in which the granddaughter sees her grandmother’s strength re­flected in herself.

 

Nonna,

your memory breathes

in my mind;

my thoughts take you

home to me.

Nonna, come.

 

Nonna,

your blood runs

in my veins;

hot and alive,

it brings you home.

Nonna, come.

 

Nonna,

your courage flows

through my life,

carries my beginnings

home with you.

Nonna, come.

 

Nonna,

your earth turns to meet me;

the immigrant woman

comes home to me.

Nonna, come. (14)

 

The speaker of this poem imagines her grandmother as an all-powerful goddess figure with whom she is united. The poem is a prayer, a litany to this figure whose “memory” is in her mind and whose blood is in the speaker’s veins. The granddaughter seeks agency, not in autonomy, but in an even closer bond with her powerful grandmother.

The sixth stanza of another poem by Rose Romano, “To Show Respect,” imagines an equally powerful grandmother whom the granddaughter imagines becoming:

 

Halfway down the table, I watch my

grandmother, admire her strength, envy

her strength, feel the thrill of knowing

someday I will be the grandmother, sit

at the head of the table, be my own

boss. I’m already short; someday

I’ll be round, like a meatball, like my

grandmother. Someday I’ll wear black

dresses, black stockings, square black

shoes. Someday I’ll wear an apron, with

a bodice, safety pins and sewing needles

stuck to the bodice, change and keys

in the pockets, keys to every room in the

house, more keys than there are rooms

in the house. I’ll tie my long hair at

the back of my neck, long faded white

hair, wear wire rim glasses, never

wear make-up or perfume. The children

will play under my feet in the kitchen,

and I’ll say—Hey, what’s the matter for you, hah?

The children will play under my

feet in the kitchen, and I’ll say—

Pazienza . . . pazienza, and they’ll run

to show respect. (Romano 22)

 

The imagined grandmother in this poem defies all Anglo-American notions of woman as the passive object of male desire. She is neither young nor beautiful. She is not “feminine” as femi­nine is defined in Anglo-American culture because she does not dye, cut, or perm her hair; she wears neither perfume nor make-up. Her clothes are practical not designed to attract men. Her voice speaks sharply and ungrammatically, and yet the American born granddaughter sees this woman as someone to “admire” and “envy.” The granddaughter feels a “thrill” knowing someday she will be exactly like her grandmother.

Jessica Benjamin suggests that for children the “ideal love of the child for the father reflects the child’s longing to be recognized by a powerful other as being like him” (88). Benjamin suggests that in the Freudian economy that powerful other is always the father. In Romano’s poem the speaker is developing this homo­erotic bond with a powerful female figure who is her own “boss,” not intimidated by Anglo-American culture and its construction of women as passive objects of male desire.

The grandmother’s power is symbolized by her position “at the head of the table,” by her control of her destiny, “be my own boss,” by her tools, “an apron . . . safety pins and sewing needles / stuck to the bodice, change and keys / in the pockets, keys to every room in the house.” There are no powerful male figures in the poem. The grandmother does not exist in relationship to men but in relationship to community. She is presiding over a table filled with generations, with her children and their children.

Another poem that depicts a grandmother whose agency is as­sumed by her granddaughter is Gigi Marino’s poem “Angelina” (in Barolini 101–05). It is a rather long poem, too long to quote here. The grandmother portrayed in it has agency in many areas of her life. In the first stanza she defies the Anglo-American con­ception of Woman. She shops for live chickens, kills them herself, cooks them, and serves them to her family. She is not afraid of rats, but devises a way to protect her children and grandchildren from them by stuffing the drain pipes in her basement with rags. She fulfills all the American and Italian peasant cultural require­ments for women who are housewives; she washes clothes, makes her own pasta and bread, cleans her house, and makes a special Sunday dinner. She also breaks the American cultural gender-norm that married women do not earn money. Angelina makes aprons and sells then door to door. With the money she is able to buy a house. She does not leave the roaches that were dwelling in that house before her arrival to a husband to exterminate; she picks them off the walls herself. She tries to abort her baby and does not consider that to be a sin, thereby denying the power of the patriarchal Catholic Church to define what is and is not a sin in her life.

When this grandmother begins to age, she loses her sight and then she loses her mental faculties, but in the eyes of her grand­daughter, never, when she is confined to a hospital bed or even when she is in her coffin, does she lose her agency. When she is blind, she can still identify people by their voices. When she loses her mental faculties, she is still in control of her life because she is not locked into her room, but dressed in street clothes at bedtime to make her midnight walks less embarrassing. When she is in her coffin, the speaker expects her to “jump out” and “demand to walk that church aisle by herself . . . stopping . . . to tell strangers, ‘I love you’” (in Barolini 105).

This grandmother resists the classification of woman as some­one defined by her relationship to man. When men appear in the poem, they do none of the things the dominant hegemony expects of them. The grandmother’s husband does not provide for her (she earns the money for her house), protect her from life’s harsher realities, control her money, or decide whether she should or should not have an abortion. In the persona of this grand­mother we have a person with agency whose agency occurs in intersubjective space.

In the last stanza of the poem the granddaughter assumes the power of her grandmother by repeating the behavior of her grandmother in making bread for her family:

 

I bless my dough each time

I make bread—

four hands punch it down:

Mine, young and strong,

and two old skinny ones. (105)

 

There are many other poems written by Italian/American women that depict a homoerotic bond between empowered im­migrant peasant women and their granddaughters. A few others not discussed here are: “Grandmother” by Grace Cavalieri, “Knitting” by Barbara Crooker, “Tablecloth” by Maria Fama, “Women in Black” by Paula Thompson, and “The Chopping of Wood” and “Vendetta” by Rose Romano.

One cannot help wondering why there are more poems about grandmothers than about mothers and why the women writers perceive themselves to be more like their grandmothers than like their mothers. I would propose that the children of immigrants readily perceive their parents’ difference from the dominant he­gemony and feel punished by the dominant culture for having such non-conforming relations. They deny their Italianess, but the third-generation individuals, the granddaughters, do not experi­ence the stigma of not fitting in and have positive memories of immigrant grandparents. Most of these women writers began to write in the late l960s and after when the feminist movement pushed its way into American culture. The Italian/American women writers readily saw the ways in which their grandmothers had defied dominant culture gender norms to the horror of their own daughters but to the delight of these granddaughters who wished to defy gender norms themselves.

 

Mary Ann Mannino

Temple University

 

Works Cited

Anzaldua, Gloria. “La conciencia de la mestiza: Towards a New Consciousness.” 1987. American Feminist Thought at Century’s End. Ed. Linda S. Kauffman. Cambridge, MA: Blackwell, 1993.

Benjamin, Jessica. “A Desire of One’s Own: Psychoanalytic Femi­nism and Intersubjective Space.” Feminist Studies/Critical Studies. Ed. Teresa de Lauretis. Bloomington: Indiana UP, 1986.

de Rosa, Tina. “An Italian Woman Speaks Out.” Attenzione (May 1980): 38–39.

Barolini, Helen, ed. The Dream Book: An anthology of the Writings of Italian American Women. New York: Schocken, 1985.

O’Hara, Daniel T. Radical Parody: American Culture and Critical Agency after Foucault. New York: Columbia UP, 1992.

Romano, Rose. Vendetta. San Francisco: malafemmina p, 1990.