REVIEWS For Kim Addonizio and Sharon Negri,Tony Ardizzone, Dorothy Barresi, Rita Ciresi,Onat Claypole, James Wyatt Cook, Stelio Cro, Alfredo de Palchi, Emanuel di Pasquale, Rachel Guido deVries, Luigi Fontanella, William Leparulo,Little Italy, Sebastiano Martelli, Fred Misurella, Paolo Valesio, and Tom Zaniello, David Shevin, and Larry Smith Kim
Addonizio. Jimmy
and Rita. Poems. Rochester, NY: BOA, 1997. Paperback. 88 pp. Sharon
Negri. Ruby and Other Lives. Poems.
Washington, DC: Argonne Hotel P, 1996. 24 pp. These are two books
by women poets close in age, both of Italian-American background. Negri
hails from working-class upstate New York and now lives in suburban
Washington. Addonizio comes from middle-class Washington, DC, and has moved
to California. They come from backgrounds that are disparate and similar at
the same time. There are no stereotypes here. These women, these poets, these
sisters of the soul have much in common. But it seems to me, that which most
binds them is that their works are informed by work—by labor, especially the
labor of women. What is so satisfying
in these works that explore the lives of working-class women and men, but
mostly women, is that they approach their journeys with such different
sensibilities. Their voices, first of all, are distinct and unique. The forms
that they use to look at the lives of the characters who live in these books
are wildly different, and perfect for the worlds that they describe. Let’s
look. Let’s listen. Let’s open our hearts and minds and guts. These books are
the stuff of literature—a word that they reinvest with meaning in a society
that is the most alliterate of all: ours. Jimmy and Rita
charts the lives and stories of two down-and-outers, two lovers who
separately wander to California, fleeing tough circumstances that a
post-industrial, post-modern world has to offer to most of us—only to find
more of the same. Tough circumstances are now a mass-produced commodity,
widely advertised every day and night on “Oprah,” “Jerry Springer,” “Geraldo,”
“Cops,” “NYPD,” “Bounty Hunters,” and a hundred other televised circuses of
the absurd. A world of perversity and cops now dominates cultural dialogue in
this, the most imprisoned nation in the industrialized world. More than a
million people now inhabit our prisons, the fastest growing public housing
program in the United States. According to the US Department of Justice, one
of every twenty people born after the year 2010 will do some time. California, our
Promised Land, has become our most imprisoned state. And in California, in
or out of prison, you work. When not behind bars, Jimmy, a failed boxer from
New Jersey, and Rita, the daughter of a failed salesman from Arizona, inhabit
a world of day labor for Jimmy and sex work for Rita. It is junk—drugs—that
brings them together. Their story, told mostly through Rita’s eyes and heart,
is one of seemingly endless decline; but in the face of that decline, the
resilience of truly human characters exposes itself again, and again and
again. Addonizio structures
her narrative through a series of poems that take on many characteristics of
a screenplay. Settings are shown. Dialogue is given. Action takes place.
Three primary points of view are used: the narrator’s (or film-maker’s),
Jimmy’s, and Rita’s, which predominates. Here’s Jimmy feeling
himself awakening after a long, tough night: “Jimmy wakes up at dusk, /
stares at the couch legs, confused / for a few seconds. / Lights a Camel,
watches / rings rising to the ceiling. / He hates this time of day, / feels
death coming on like a punch / he won’t duck in time. / Each circle of smoke /
solid at first / then pulling itself apart.” Here’s Rita making
love with Jimmy: “Jimmy inside me coming and saying Rita / if my name is me,
if it’s not / if I am or if I’m nothing empty / solid for that one moment.” Jimmy and Rita go on
a Sunday picnic like any other newlyweds. They are penniless. They are
addicts. They get drunk. They get stoned. And then: “They unscrew wine and
spread cheese / with a pocket knife. / Triangles of Laughing Cow on saltines.
/ Rita says No one / can live like this for long.” Rita goes to work: “The
men finish / and I go into the bathroom / and look at / myself /
disappearing where they touched me. / At night I feel my heart / beating too
hard / and I’m afraid. / Stop, I tell it. / But it keeps on / saying Rita,
Rita, Rita / as if she’ll answer.” But Rita’s heart
doesn’t stop. And her life, brought into words by Addonizio, asks this final
question: What about you reader? Is your heart beating? Do you care? If Jimmy and Rita uses narrative techniques
taken from screenwriting, Ruby and
Other Lives can be said to be a novella. The book is fifteen poems about
the death and life of Ruby—a small-town sex worker in deindustrialized
upstate New York. Each individual poem (and the entire collection) use a
language that is rich in the way that a good dessert is rich, dense—but not
impenetrable. And extremely filling. Jimmy and Rita flies across thousands of
miles—an entire country; but Ruby lingers along a single winding road. Uncle Ray tells of
Ruby. Her dad talks about his daughter. And Ruby speaks in her own words: “Found
this picture / of me and mama / from 1953, / a Sunday in August, / she’s
wearing / her best church dress, / streaks of gray / in her hair, / air thick
with Tabu. / Daddy’s gone like always, / taking up / with women and beer, /
leaving mama / with dinner to cook, / me in her arms, / but she’s smiling
down, / letting the sun rub / the back of her neck. / She’d never have
thought / that day / I’d pierce my own ears / at ten, / get a rose tattoo / a
summer night in Norfolk, / or turn / to such heaviness.” As she’s packing Ruby’s
things after her daughter’s death, Ruby’s mother reflects on “my only child
leaving the world before me.” She says “her grandmother crocheted this
afghan, / Ruby loved the lavender mixed with white, / kept it on her bed, no
matter the season . . . / . . . these lipsticks were in
her leather bag, / she liked the deeper reds / from as far back as I can
remember . . . / . . . I bought her this white sweater
last Easter, / the pale blue brought out her eyes, / pearl buttons suited her
just right . . . / . . . strange what you remember at a
time like this, / dates and belongings and people / all mixed up like
patchwork. . . .” Negri discovered Ruby
somewhere in her imagination. She’s a “good Catholic girl” who becomes a sex
worker in a small town who succumbs to “such heaviness.” In the discovery,
Ruby is recreated through the words of Negri and those (imagined) people who
knew her, or at least knew of her. Ruby lives. She challenges us to do the
same. These two poets cut
some pretty difficult and dangerous turf here. It is ground that has been
walked by some of our greatest writers: Algren and Bukowski immediately come
to my mind. Giants of a different time and place and gender. Giants who are
honored, actually, by the works of two poets from our time who bring
something new and fresh and vital to a part of the human story that most of
us don’t like to look at. But we’d better start to. And turn off the damned
TV. Washington,
DC Tony
Ardizzone. Taking
It Home: Stories from the Neighborhood. Champaign, IL: U of Illinois P,
1995. 155 pp. Tony Ardizzone’s most
recent collection of short stories offers a glance into the ethnic, primarily
working-class, world of Chicago, a world that the author suffuses with poetry
and into which he injects his awareness of the tragedy that can invade the
peaceful routine of daily living. Many of the twelve stories in the collection
focus primarily on one character, whose slanted perspective functions as the
reader’s gate into a slice of life that would otherwise go unnoticed. If the
title of the collection conveys the idea of a homecoming, of a reunion
between the author and the neighborhood of his childhood and youth, then the
stories themselves capture a world in which the narrators and protagonists
feel at home in, but also estranged from. Ardizzone uncovers the unfamiliar
in the familiar: the strange perversions of everyday life that shatter his
characters’ trust that tomorrow will be like yesterday insidiously make their
way into these stories. The stories themselves surprise the reader with
unexpected twists and closures that refuse to provide either resolution or
reconciliation. The characters
skillfully balance the precarious equilibrium of living, recalling the
struggles of Sherwood Anderson’s grotesques. Ardizzone portrays children,
clumsy adolescents, adult men and women, and old people with grace and
understanding: no one is exempt from life’s trials and tribulations, which
can strike even a group of children playing baseball—a game that appears frequently
in these stories. Baseball serves as a frame for the mayhem of daily living—and
dying. For the protagonist of “Baseball Fever,” the opening story of the
collection, baseball is not merely a game of childhood: it is the locus of
unexpected tragedy; it is the word that brings back the memory of the death
of a playmate he accidentally caused during a game improvised in the streets of
his neighborhood. The images of the child killed by a ball that struck him in
his throat, and of the other child, who suddenly finds himself a murderer,
weigh heavily on the mind of the reader. The abrupt shift from humor to
tragedy takes the reader by surprise and sets the tone for many of the later
stories. Yet the humor never quite disappears, even when death looms.
Ardizzone’s narrative is imbued with a dark humor that is one of the
distinctive and most captivating traits of his style. Baseball and religion
are intimately connected, especially in “Baseball Fever” and “Holy Cards,”
and the rules of both “games” provide the protagonists of the two stories
both with interpretive frameworks through which to contemplate overwhelming
events and with ways to view the sacred as profane and the profane as sacred.
The rules and dogmas of Catholicism and their superstitious manifestations
surface frequently in these stories, in ways that suggest that Ardizzone’s
relationship to Catholicism is not simple. His critique refuses to reject the
cultural element of Catholicism obviously pervasive in his upbringing and in
his prose. “The Language of the Dead” offers an unflattering portrayal of
Catholic schools and an oblique but eloquent condemnation of physical
punishment, a disciplinary method freely used in the schools. The game played
with crucifixes by the young protagonist of “Baseball Fever” enables the boy
to engage in a conversation with Jesus. Lying still, he sees Jesus’s “hollow
cheeks” reflecting a flame; Jesus’s head seems to shake in disagreement, as
if he were rejecting the boy’s request for absolution. Ardizzone’s stories
seem influenced by Joyce’s subversive and irreverent uses of Catholicism and
his depictions of the violation of childhood innocence in Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man. “The Eyes of Children,”
for example, recalls Joyce’s “Araby,” as it aptly describes the
disillusionment of a young boy who discovers that life promises no miracles. “My
Mother’s Stories” begins with the troubling statement: “They were going to
throw her away when she was a baby.” There is little safety for children in
the world depicted by Ardizzone, and adolescence proves no less trying, as
rendered in “The Daughter and the Tradesman,” in which playful courtship
becomes rape; or in “Ladies’ Choice,” in which being picked by the dream girl
has quite different connotations than one might expect: only at the end of
the story does the reader find out the true significance of the title. Ardizzone is at his
best in his depictions of children, adolescents, and old people. His
sensitive and often lyrical portrayal of old age is evident in “Nonna,” one
of the most memorable stories of Taking
It Home. The haunting presence of an old woman wandering through the
streets of her neighborhood, the Little Italy of the West Side, where,
feeling a pariah, she is chased by her memories, leaves its imprint on the
reader’s own memory, as do characters such as Vinnie, the young boy in “The
Language of the Dead,” or the nameless protagonist of “The Man in the Movie.”
The old woman’s fragmented memories constitute the core of the narrative
which, although in the third person, filters the thinking of this character,
which is as disjointed as her roaming through the dilapidated neighborhood.
By entitling this story “Nonna,” Ardizzone, like other Italian/American
writers, pays an endearing tribute to the old Italians—comparable to Tina De
Rosa’s elegiac evocation of the same neighborhood—that never turns into
futile nostalgia. Ardizzone is one of a
handful of writers who refuse to subscribe to formulaic or self-serving
depictions of Italian Americans. What is striking about these stories is
their portrayal of everyday life, of characters who might resemble your next
door neighbors: one can almost see their silhouettes framed by a door against
the darkness of their houses, catching a train, driving their parents’ cars
at night, encountering the reader half-way between fiction and reality, while
the author makes that encounter possible through his compassionate vision of
the quotidian. Jersey
City State College Dorothy
Barresi. The
Post-Rapture Diner. Pittsburgh: U of Pittsburgh P, 1996. The Post-Rapture Diner, Dorothy Barresi’s new book of poetry, imagines southern
California as a vast, hot, flat desert wasteland that revises T. S. Eliot’s
epic locale, finding redemption in lyrical strains of ice-cream trucks and
sit-com romance. Barresi’s first collection of poetry, All of the Above (1991), won the 1990 Barnard New Women Poets
Prize; this collection is just as striking, I think: almost always strangely
moving, cock-eyed, charming and disarming. Barresi’s tone is wise and
gullible, her cravings material and mystical, metaphorical and theatrical: in
“The Older Brothers of Girls I Grew Up With,” one of the most moving poems in
the collection, she gives us the outlines of a nerve-racked teenage encounter,
her “heart leaking joy as though I’d eaten meat from the moon.” Describing her
childhood and California, Barresi offers a full-fledged poetics of the
liminal. This uncharted region or experiential middle-ground lacks a clear
history or map; caught somewhere between heaven and hell, past and present,
it is a place where memories curl up and wait to get retold. The only clear
markers in this emotional terrain are volcanoes or earthquakes. Bodies can
get lost to anger in this space, children absorbed by their parents, and
secrets can eat up conspirators or lovers. “My father tells a story of 1934,”
she writes in “My Anger in 1934,” “one I’ll tell my shrink / some afternoon
when the sun has gone stately / behind the vertical blinds.” Barresi’s
voices, too, belong to displaced, weather-beaten figures trapped between
these worlds, like the “Prodigal Daughter” or the storm-tossed patriarch in
“Noah Descending.” There are no gods in Barresi’s landscape, “no gods in Vanity Fair,” but many stranded
prophets, figures for whom vision can be painful and rarely clarifying, like
the Mark of the Gospels (cited in Barresi’s epigraph), the visionary who records
Jesus saying “I see men as trees, walking.” Barresi is trying, I think, to
recall mythical subjects and bring them down to earth—not in order to deflate
them but to uncover their mechanics, like her picture of the father-figure
Daedalus, tooling around in the garage with a distracted son. Occasionally,
Barresi’s poems feel heavy with sentiment or seem overly-absorbed by her wit
and striking sensibility. At times, her images stop short, too-easily
fascinated by collisions between private longings and more public fantasy,
like Barresi’s strained conceit of Ralph Kramden and Alice making love in
their off-screen bedroom. Indeed, this is a poetics where the land-locked
Kramden and sky-bound Rudolf Nureyev take up equal room. Too often,
television provides both the signs and the affects here. Barresi’s obvious
delight in the colloquial and everyday, the banal or the faded, can get thick
without getting rich. Her imagination sometimes rides over rough edges, and
blurs lines instead of exposing them. The vision can simply veer away,
toward absent-mindedness: sometimes I wondered, exactly what is Barresi looking
at, or is it simply now looking at her? To be sure, she raises this confusion
directly; in “Some Questions We Might Ask” she muses: “After the earthquake
this morning / the glass in the windows flexed / subtly, intermittently— / a
faint murmur of steel in the day.” Perhaps Barresi’s poetry is both the steel
and the window. But I wish she had
confronted this poetic dilemma between viewer and viewed at other times in
other poems, and made more of an effort to look past her impressions. Still, when Barresi
does stare long into the hard light of her imagination, we get a desert sun
that throws things into sharp, dizzying relief. What is so graceful about her
poems is their but insistent refusal of grace, some transcendental solution
or impulse toward a larger, blanker scheme (like the one Eliot later proposes
in Four Quartets). Burying a
poisoned neighborhood cat, she suggests, can be more complicated than
“making the proverbial rabbit / appear.” Yet Barresi does not subvert those
transcendental frameworks so much as leave them behind in the California
dust. Especially in the later, longer poems, I found myself entranced by
Barresi’s magical specter of the real, the full-bodied images provided by
Nureyev or Ralph Kramden—who, after all, has his own ideas about the moon. The City
College of New York / CUNY Rita
Ciresi. Blue
Italian: A Novel. Hopewell, NJ: Ecco P, 1996. 287 pp. “Books were rare sightings in my parents’
house,” explains Rita Ciresi in her autobiographical essay, “Paradise Below
the Stairs” (Italian Americana,
Fall/Winter, 1993). Ciresi might also be describing Rosa Salvatore, the
protagonist of her debut novel, Blue
Italian. A second-generation daughter of working-class Italian
immigrants, Rosa struggles to find happiness in a family firmly dedicated to
“the grimmest possible view of what it [means] to be a human being.” Blue Italian revolves around Rosa’s
marriage to Gary Fisher, a Yale law student and only child of wealthy Jewish
parents from Long Island. The outer frame of the novel focuses on Gary’s
untimely death at 31 of prostate cancer. Avoiding any hint of pathos in her
novel, Ciresi begins the first line of the prologue with the unsparing fact
of Gary’s illness: “Gary Alan Fisher had cancer. He was thirty-one years old
and he was going to die.” The meat of the novel is told in flashback,
centering on Rosa’s courtship with Gary, their different cultural
backgrounds, and the increasingly obvious parallels between Rosa’s Pizza
Beach Italian neighborhood and Gary’s Long Island affluence. Perhaps what
makes this novel both infuriatingly funny and painful is the fact that Rosa
Salvatore’s desire to escape her often loveless and insensitive
Italian-American family drives her straight back into loss and pain.
Underneath the dialogue of clever wisecracks and witty quips is a very sad
and serious book. Rosa Salvatore is one blue Italian. Like Ciresi’s
short-story collection, Mother Rocket,
which won the Flannery O’Connor Award for Short Fiction, Blue Italian incorporates several hilarious vignettes, including
such events as parental dinners, trousseau shopping, and wedding parties.
Connected in theme and tone, Ciresi’s short stories often echo each other,
adding depth and variety to the collection. In a similar manner, Ciresi often
pairs chapters and events in Blue
Italian, a doubling strategy which reinforces the fact that Rosa
Salvatore is captured by texts not of her own making, despite her desire to
escape them. Both the initial parental dinners that Rosa and Gary attend and
the parties after their marriage suggest that Rosa is not relinquishing her
Italian-American family as much as she is seeing it repeated in Gary’s
Jewish-American relatives. Despite their outward differences in class
standing and religious beliefs, the Salvatores and the Fishers are very much
alike—perhaps all families keep secrets and continue to feel embarrassed by
relatives who refuse to be anything but themselves, such as the eccentric
Aunt Sylvia and the opera-singing Zio Louie. Rose Salvatore is
mourning her life well before she learns that her husband has cancer.
Uncomfortable with her body, longing for family affection, and deeply unhappy
about her Italian-American home life, Rosa Salvatore’s major impetus for
marrying Gary Fisher is to escape the “awful fate” of her family background.
That Rosa finally chooses for her Bridal Registry the Spode plate pattern
called Blue Italian perhaps suggests her undeniable connection to her immigrant
past and its attendant emphasis on destino.
While Rosa’s fate might lead her to personal unhappiness, ultimately, Ciresi
does not allow Rosa to fit into a traditional Italian-American role: that she
be married, preferably to an Italian; that she have molti figli—many sons—to complete her role as an Italian mother;
that she spend her married years “becoming a woman who leaned out of a
second-floor window, her heavy upper arms jiggling as she hung out on the
clothesline the white flags of laundry, like so many signs of surrender.”
Rosa Salvatore does not measure up to the traditional and stultifying roles
of marriage and motherhood to which her mother grimly adheres, and that is
precisely the point of the story. Nonetheless, Rosa is not as a result freed
from the expectation that she
measure up to precisely those standards that constrict those who
thoughtlessly abide by them. That Ciresi uses
humor to depict the formidable limitations of both the Salvatores and the
Fishers—particularly mothers on both sides—indicates her interest in
exploring the perimeters of parody. Having been thrilled as a youngster by
reading the by-now infamous novel Love
Story, Ciresi reverses the male-female roles and pointedly makes it clear
that having to say you’re sorry is hardly the point, but having Italian
parents, ah, now we’re getting somewhere. Perhaps, too, Ciresi also imitates
Italian-American literature as well, in which the fundamental focus on the
family becomes, in the hands of a writer as verbally dexterous as Ciresi,
carnivalesque, a gross exaggeration of itself. It is no surprise that Ciresi
was equally thrilled as a youth by the romance of the family depicted in
Puzo’s The Godfather. In keeping
with Ciresi’s keen awareness of the effect of Italian signs in American
culture, she has Gary Fisher make the connection between Topo Gigio (the
Italian mouse who gave the good-bye kiss to “Eddie” at the conclusion of the
Ed Sullivan show) and his wife, Rosa Salvatore: “‘hey, Ro, . . . I
hate to tell you this, but you look like Topo Gigio. And if you’re Topo Gigio
. . . then Somebody sent you to me, right? right?’ Rosa crinkled up
her forehead. Jesus. It was worse than she thought. She had married a man who
wanted to make it with a mouse. And after he made it, he tried to act like it
was a religious experience!” As dismissive as
Rosa’s comment is, Ciresi’s strategy in this scene offers both a perspective
on the past event (the Ed Sullivan show)* and the present scene, a staple feature
of parody. First, the Jewish-American character fondly remembers the Italian
mouse, his “pure love” for Ed Sullivan, who was “short and dark and hairy and
ugly,” traditional descriptives regularly foisted on Italian immigrants in
the early twentieth century. Second, Gary recognizes in Rosa a soft and
gentle creature who has neither been noticed nor needed by her family.
Ultimately, Gary’s recognition of Rosa’s loveliness serves to illuminate
other sections of Blue Italian, in
which Rosa submits to what I’ll call “prayerful moments”: moments of interior
monologue in which Rosa prays to the God in whom she continues to believe and
articulates her desire to transcend her familial culture: “she kept thinking
there was something inside Gary that would help her understand the
world—surpass it, even.” What she surpasses is precisely the story that Aunt
Sylvia loathes and Gary Fisher enacts—the operatic plot in which a couple
falls in love and dies. In fact, during a scene at the Fisher’s wedding party
for Rosa and Gary, Aunt Sylvia complains about the love-and-death plots of
opera. In response, Gary offers an alternative choice of plot: “‘Like they
fall in love and live?’ Gary asked.” Aunt Sylvia responds, “‘That’s more like
it. How about it, Rosa?’” Whether she likes it
or not, Rosa falls in love and lives in this narrative. Perhaps Gary’s death
will ironically help her to surpass the provinciality of her Italian-American
world. Despite Rosa’s loss of husband and baby (she has a miscarriage), she
refuses the role of mater dolorosa,
the suffering and always grieving mother. Her rebellion lies in her humor and
her private thoughts which reveal the soft and beautiful side of an outwardly
cranky protagonist. Ciresi’s own form of rebellion against Catholicism and
other elements of Italian-American culture led her to two acts—reading and
subsequently, writing. Attributing the lack of reading material in her home
to her decision to become a writer, Ciresi may very well have created Rosa
Salvatore to suggest that harsh families might very well produce lovely
heroines. Blue Italian does an
excellent job of exploring family relationships, families whose bluntness
shocks and disarms us. Gonzaga
University Onat
Claypole, ed. and trans. Sicilian Erotica: A Bilingual Anthology of Erotic Poems by Giovanni
Meli, Domenico Tempio and Giuseppe Marco Calvino. Brooklyn, NY: Legas,
1997. Pp. 189. The grouping of these
poets, each ostensibly writing on the same topic but in different modes,
explores a range of styles as the writers raise erotic male heterosexual
poetry to new artistic highs (not to mention lows), while writing in the
vernacular national Sicilian language. The poetry ranges from the witty
double entendre (mostly variations on names for the male member), to the
raunchy and the downright coarse and obscene. Giovanni Meli (b.
1740), a physician and a favorite of the cultural elite of Palermo, wrote
refined, erudite, and graceful lyrics. His eroticism is veiled in coy
conceits, and as the introduction notes, he had little use for four-letter
words, which seem to be the standard vocabulary of the other two poets.
Petrarch’s sonnets often praised Laura’s parts; her hair, her eyes, and other
physical attributes. Meli follows suit, with poems devoted to “The Bosom,”
“The Beauty Mark” (with whom he would like to trade places), etc. But he
reaches the apex of lyricism in “The Garden of Love,” which, on one level,
can be read simply as a pastoral. This poem is an extended metaphor, and is
deeply rooted in Classical and Renaissance comparisons of the beloved to an
enclosed garden, a locus amoenus with its requisite flowing waters, lush
vegetation, and fragrant flowers. The poet’s desire to enter the garden and
lose himself in the pleasure of enjoying it becomes a delicately veiled
promise of sexual physical restraint: “If I manage to get in there, / —Oh the
waters there are bliss!— / I won’t tease, I will not tear, / I’ll just smell
and touch and kiss” (63). Meli’s subtlety
contrasts starkly with Tempio’s (b. 1750) outrageous and scandalous poems, which
are clearly influenced by the Enlightenment. The problem: a pre-pubescent
Venus inspires lust in all the gods. A hilarious poem called “The
Masturbation of the Gods” (the introduction refers to this poem as the
“circle jerk of the Gods”), describes the Olympians’ solution when only
Vulcan, whose name has been drawn out of Jove’s hat, is allowed to have his
way with the goddess. “The Creation of the World,” a poem about sodomy,
contains an anti-clerical jibe suggesting this act has been reserved for priests.
The poem ends with a blasphemous scenario casting God as a voyeur, who,
watching Adam and Eve in the act, becomes extremely frustrated: “But if
Almighty Father had a dick, I guess, / the world today would not be such a
mess” (75). Calvino (b. 1789)
used the genre for social satire in his “Philosopher” series. In one of these
he lists the benefits of masturbation: he will not need to engage with
another, his imagination can run wild, as he “conquers” all women, and just
think of all the trouble that could have been avoided if Adam and Eve had not
tasted “the sweet apple,” or if the inhabitants of Sodom and Gomorrah had not
succumbed! The Trojan war could have been eliminated, there would be no
unwanted pregnancies and no venereal diseases. Calvino’s play on the word cugghiuni, which translates to English
dickhead, asshole, or moron, is used by all three writers; in Meli’s
anti-clerical poem, the Abbot Ricca is called a minchiuni, another word for testicles. Calvino’s fin de seicle malaise is cleverly
summed up in “The Nineteenth Century”: “the man who wants to fuck is called
disgraceful. / Stealing through politics is not a sin at all;” (173). Despite the subject
matter and true “low form,” these poets continue in the classical tradition.
Women are given pastoral names, like Nice, Phyllis, Chloris, Lici. The
emphasis is on a “seize the day” attitude of living life to the fullest, a
Sicilian characteristic, given the uncertain and troublesome history of the
island. Like seduction poetry written before, these poems suggest that sex
was made for man’s pleasure, and that women have to be praised, cajoled,
wheedled, begged, or tricked to participate. First nights and deflowerings
are a recurring motif. This anthology is
Volume 5 of the Legas series devoted to bilingual editions of Sicilian
poetry. The sixteen-page introduction by Justin Vitiello, “An Overview of
Eroticism in Western Poetry: From the Greeks to the Enlightenment,” cannot
possibly fulfill this tall order, but having noted this, Vitiello begins with
the Freudian view, the difference between erotic poetry, seduction poetry,
and pornography, its Classical literary antecedents, its previous practitioners,
Catullus, Sappho, and Ovid, Dante’s intermingling of sacred and profane, and
today’s debate on where to draw the line. All this while claiming he will
resist entering the list (25). I would have welcomed
less speculation in the introduction and more biographical background on each
poet, analysis on the poetry as poetry, (prosody, metrics, rhyme schemes,
etc). And, by the way, who is this talented translator? Onat Claypole is
remarkable, and has performed a great service by rendering these earthy,
lusty poems into our own vernacular. Columbia
College Chicago James
Wyatt Cook, trans. Antonia
Pulci: Florentine Drama for Convent and Festival, Seven Sacred Plays.
Chicago: U of Chicago P, 1996. This collection of
plays is the first volume in a series, The
Other Voice in Early Modern Europe. That voice is woman’s voice, emerging
in this period against a 3,000-year history of misogyny. The editors of the
series, Margaret King and Albert Rabil, Jr., review the literary history of
the period in their introduction, paving the way for future volumes. Antonia (b. 1452)
received a literary and religious education and at eighteen married Bernardo
Pulci, a member of the Florentine literary clan. Both spouses wrote sacred
dramas for popular performances to make ends meet, perhaps the first example
of a husband and wife professional literary team. She did not have children,
and so became a caregiver to her relatives, and in turn a playwright, an
Augustinian tertiary, and later the founder of an order of nuns. Cook’s
introduction, “Antonia Pulci and Her Plays,” looks at Pulci’s work in sections
that examine her voice, the emphasis on noble deeds in her plays, her womanly
concern, a biography of Pulci, and her literary antecedents. Included is an
analysis of the Pulci canon, the performance of sacri rappresentazioni, and suggestions for further reading. In her plays, ably
translated by Cook, Pulci’s saints and secular women stand out as strong
protagonists at a time when women were expected to be passive and submissive.
Her heroines bristle with energy, they are intelligent, and when they show
weakness, it is circumstantial, and not an inherent trait linked to their gender.
The plots of Pulci’s plays reflect her personal experiences, her own
concerns, and woman’s choice in her day: marriage to their “lord” or to “The
Lord.” The decison to live at home or to join a convent had been an issue in
Pulci’s own life. Domestic subjects in her plays, such as the challenge of
raising children and the grief parents suffer when children do not turn out
as expected, demonstrates her empathy. This is seen in the play St. Francis, whose father becomes
furious when Francis decides to give away all his possessions. St. Gugliema is an early modern
psychological analysis of lust, violence, and rape, and the gender and power
issues that connects them. Queen Gugliema’s husband joins the Crusades,
leaving her to the mercy of her brother-in-law, who first strips her of
power, and then tries to seduce her. When he is unsuccessful, he
incriminates Guglielma, telling his brother it was she who tempted him. Other
plays give voice to wives’ complaints, primarily their husband’s
infidelities, and the scorn and verbal abuse they must submit to. Convent dramas,
though religious in nature and didactic in their aim, mirror the dominant
culture’s view of women while giving women’s own assessment of their state.
At times, the plays envision an audience of religious women, in which female
protagonists are faced with the decision to marry or to enter the convent. The Play of St.(Flavia) Domitilla,
written in 1483, perhaps Pulci’s first, lays bare what marriage means for a
young woman and forcefully argues against it. Possibly performed at an initiation,
or an investiture, it extols the superiority of chastity over marriage, and
provides solid arguments for the religious profession of women. Marriage to
Christ is eternal, and Domitilla can retain her noble virgin state. Marriage
to the mortal Aurelian would mean total change and submission: “To every
pleasure of his, transform your life. / Your habits, and your manners, and your
style, / His every vile commandment would perform / So that his appetite may
be sated” (lines 141–44). By the end of the drama, Domitilla, along with her
martyr companions, chooses to burn, rather than to marry. Columbia
College Chicago Stelio
Cro. The Spirit and the
Flesh. Manzoni and the Modern Novel. Tallahassee, FL: DeSoto P, 1995, ii,
264 pp. Cro’s interest in
Manzoni has produced several interesting studies ranging from “History and
Poetry in Manzoni’s Il Cinque Maggio”
(1980) to “L’idealismo neo-guelfo e il teatro nazionale in Alessandro
Manzoni” (1988), from “Manzoni and the Lombard Question” (1986) to “The Idea
of Progress in I promessi sposi”
(1987), from “Alessandro Manzoni and the French Revolution” (1990), from
“Cavour, Manzoni and Liberism” (1994) to “Manzoni and the Modern Novel”
(1995). In his latest book-length
study, his purpose is to place Manzoni in the Italian and European cultural
context, addressing a dimension of his work that has not previously been
studied in depth, that is, the symbolic or allegorical meaning of some of the
best known characters of his masterpieces, most notably, the character of
Gertrude, the “monaca di Monza.” In the first chapter
Cro discusses in a broader context the issues of Classicism versus
Romanticism in Italy as well as abroad. In this context, the author perceives
as the outstanding contribution of Manzoni the ability to “identify and give
expression to that aspect of the Italian people which would transcend narrow
political boundaries and would unite small city states into one nation, forge
one language out of many, give diverse people a common dream” (8), so that,
in retrospect, he can define this end result as the unified Italian
collective unconscious, clarifying that his interpretation of this Jungian
concept is more sociological than biological: “In the end, Manzoni believed
to have identified that collective unconscious in a Christian soul, which is
like a spiritual form inside a solid marble block. . . . In
[his] work there is a utopian dimension, since Manzoni’s Catholicism will
clash with the political reality of the Roman question and the virtual
opposition of the papacy to the Risorgimento. But . . . Manzoni’s
interpretation would inspire every patriot, whatever his political views, to
fight for the independence and the unity of his country (9–10).” These
theoretical parameters are then applied in the following chapters. Chapter II
examines Manzoni’s Christian view of history, drawing on a number of works in
various genres: his poetry, Il Cinque
Maggio, his plays, Carmagnola
and Adelchi, and his prose studies,
the Osservazioni sulla morale cattolica,
the Discorso sulla storia longobardica
in Italia, the Storia della colonna infame, and the Saggio sulla rivoluzione francese dal 1789
e sulla rivoluzione italiana del 1859.
Reference is also made to the Lettre à
M. Chauvet and I Promessi Sposi, especially Chapter
XIII. Manzoni’s Christian utopia offers a parallel and a contrast to the
unification process of 1859-1860: “While rejecting the French Revolution
because of its intrinsic anti-Christian ideology, Manzoni shared the same
democratic ideals of many French revolutionaries, only more so, because his
renewed faith in Christianity carried an irresistible social and political
force, one which would shape for generations to come the new modern Italian
nation” (25–26). In Chapter III we see
an example of the allegorical reading of Il
Cinque Maggio; ultimately, for Cro, the “poem is therefore also an
allegory of poetry which acquires immortality from life itself” (39–40). The theater is the
object of a careful discussion in Chapter IV, in which the critic offers an
allegorical reading of the characters as victims of a traditional
Machiavellianism inherent in Italian politics. In Adelchi the author argues that Manzoni sought to produce “a
poetic work which has earned the title of the first example of national
theater in Italy. . . . In the character of Adelchi the author
intentionally decided to renounce historical truth to inspire Italians with
national sentiment” (76). Manzoni’s search for a solution to his own debate
between poetry and history came to fruition in Adelchi and prepared the foundations for I promessi sposi: “Manzoni could at last shake off the
constraints imposed by his strictly faithful historical portrayal while still
using historical situations and documents to demonstrate the corrupting
influence of . . . all the evils inherent in a Machiavellian
interpretation of power” (77–78). Chapters V and VI
with the discussion of the concept of historical progress and Manzoni’s
economic ideas, highlight, on one hand, the analogy between the character of
Ferrer in I promessi sposi and that
of Necker in the later Saggio, and,
on the other, the affinity of Cavour’s economic doctrine with that of
Manzoni: “Cavour and Manzoni belonged to opposite ideologies, but their
Liberalism brought them close, because for them Liberalism meant the love of
freedom” (118). Chapter VII,
“Christian Utopia versus Modern Nationhood,” reviews the European debate on
Romanticism, comparing and contrasting Manzoni’s Romantic ideas with those of
such well known writers and critics as Goethe, Mme. de Stael, and Sismondi,
as well as the anti-Manzonian authors of the later Risorgimento, like Carducci,
whose hymn “A Satana” is the counterpart of Manzoni’s “Inni sacri”
(150): “Satan as the embodiment of
the Italian Risorgimento is the extreme ideological reaction to Manzoni’s
Christian and Catholic Risorgimento” (153). That is the “satanic” perception
of a dualism between spirit and flesh on which Cro has based the title of his
study. Chapters VIII and IX
locate I promessi sposi within the
context of the history of the European novel by contrasting the providential
design of Manzoni’s narrative with that of other major eighteenth and
nineteenth century authors. The critic analyzes in detail Defoe’s Robinson Crusoe as “a symbolic warning
against the illusion of utopia” (165) and describes the impact of Spanish
Golden Age theater on Manzoni. Chapter IX
contrasts and compares Manzoni and Scott, Balzac, Dickens and Tolstoy,
establishing I promessi sposi within the rise of the novel
genre. Particular attention is given to Tolstoy’s Kreutzer Sonata whose
“radical solution” is “prepared by Manzoni” (221). The tenth and final
chapter, “Allegory and the Collective Unconscious in Manzoni” discusses
different approaches to realism in order to demonstrate that this concept is
inadequate to capture the depth of Manzoni’s creation. The “obscure,
forgotten pseudo-chronicle of a little town in the first half of the
seventeenth century, a period particularly insignificant in Italian History”
(229) could not explain the lasting influence of his masterpiece. Cro
suggests an allegorical reading of Manzoni’s novel: “Could not the story of
Gertrude, with its tale of oppression by a despotic father, significantly
called the Prince, to remind the reader of the Machiavellic nature of this
character, be read as an allegory of the drama of a nation, oppressed and
cast down, but not without hope that virtue may overcome vice?” (228). Cro
concludes that Manzoni’s ability “to bring out in the open the collective
unconscious of a nation, projecting it into the individual drama of his
characters, was his lasting contribution to the modern novel” (231). This book is written
with an authoritative, clear, concise style. Cro’s familiarity with several
literatures and languages provide a rich and varied background on which his
thesis of Manzoni as a father-figure of the modern novel is convincingly
argued, opening the field of critical inquiry in the current debate on the
origin of the novel. Florida
State University Alfredo
de Palchi. Anonymous
Constellation. Translated from the Italian by Sonia Raiziss. Xenos Books,
Box 52152 Riverside, CA. 92517. 909–370–2229. ISBN 1–879378–X (paper) $13;
ISBN 1–879378–24–8 (hardcover) $23. Alfredo de Palchi’s Anonymous Constellation is one long
stream-of-consciousness presentation in the style of French symbolist poetry—with
plenty of blank white spaces between the individual sections, or short poems,
which wash through the poet’s mind with stark imagery and cynical emotion. Pour ce qu’il est tout insense is the
opening epitaph from Francois Villon—showing that the poet means to insense
us with his ironic message—to slap us in the face with our own pretense at
civilization. There’s a thoughtful introduction by Alessandro Vettori of the
University of Virginia which explains the poet’s mission and why the style of
the book is organic to its themes. The strongest section of the book comes in
the middle when the poet leaps into concrete happenings, leaving the more
abstract mode of existential nausea and despair. Disgust and rage are
expressed at corruption, greed, bigotry, hate, folly, human vanity, and the
loneliness that is the human condition. These are dePalchi’s themes as he
takes us from the beginnings of our evolution through the vulturism of the
animal kingdom to set us adrift in the far reaches of the stars. He is a
poet longing for human perfectibility, calling us to awaken into humane
conscience, aware of how power corrupts all in a self-aggrandizing universe
where existence seems based upon the expediencies of survival and the
necessities of nature. Writing in his native
Italian, de Palchi has been translated into sharp-witted English by Sonia
Raiziss—but the English translations are not as good as the Italian
originals in tone and polish. The book is happily a bi-lingual edition and a
cycle of poems not unlike his last, The
Scorpion’s Dark Dance, also translated by Raiziss, which won praise for
its “dark exuberance, bright anger, cutting cynicism which hammers us to the
other side of apathy.” There is a Dantesque harshness and a Montalean sorrow,
even as there are glimpses of redemption and self-insight that break through
with a typically Italian, sardonic tone. De Palchi is a
survivor of war and imprisonment by Fascist and Communists zealots, longing
to make sense out of the violence and brutality that surrounds him and which
nearly destroyed his youthful life. His earlier book, The Scorpion’s Dark Dance, was a sharp contrast of surreal,
existential rage with sensuous imagery. Nature’s beauty bloomed forth in
sticky, succulent contrast to the abstracted wit of a sardonic mind to offer
its peace. The poems seemed to flow in a more driven sequence than in the
current book. In Anonymous
Constellation the rage is more complete and encompasses nature, herself,
the grass in the end covers all rot, corruption, murder, and massacre, but
does not bring peace. Rather, in the current work, nature is a seductress
tempting us to forget our horrors, a suspect beauty. The poems intensify
as one reads along. Perhaps, they are not arranged in the sequence in which
they were originally written, but the highest points of the sequence come on
pages 51–63. As one reads deeply into the book to capture its strength, a
more concrete imagery leaps out of abstractions to ground the existential
despair in everyday realities. An excerpt like the following—so much more
powerful in the original Italian, too—is such a moment: They shot a black
man in a fruit store, his tingling
crinkled head lands in a crate of
tomatoes. . . . . . . the
crowd grumbles. . . . I shrug my
shoulders, hurting at the thought of the crash in his
own and at the sight of his face tinged with busted
tomatoes —Is that blood?— —Eh, he’s just a nigger— says a dwarf clown. This is followed by a
section that states the central theme of the intensely streaming
consciousness—which despite its cynical bite seems meant to bring us to a
peace on the other side of despair and toward a more humane conscience. Only
an idealist can become so disillusioned. . . . the
world grins under a fist we have opted for
not weeping not helping but looking away when a body
collapses and walking off
with the same indifference we feel for the
beast knocked out by a car or a
shotgun— it’s useless to
pretend, everyone is out for himself and locked in
himself. And
then the voice explodes into a flowering of truth that surmounts the every
day world to become epic in proportion: How can we swallow
history, our daily story, get
used to enormous and petty insults—under each
fallen leaf a war of insects and
everywhere the rage for survival: the
mouse the rabbit the cruising hawk
attack and the butcher’s
boy in his ferocious glee lashing the ox and
hungry for power. . . . This is de Palchi’s
ultimate sorrow. Yet, the poet’s despair in Anonymous Constellation is full of heavenly aspiration, even in
its existential nausea. The title poem gives the book a resonant aspiration,
a respect for the mystery of self in relation to the cosmos, so unfathomable
to one finite mind. Alfredo de Palchi suggests that each of us is his own
“grand inquisitor” responsible for the love we can create within our own
small society of friends and family. Within the walls of our own homes we may
find love that transcends the bitter world. This is his finer message and Anonymous Constellation is a book
worthy of many readers. Responsibility for human love and suffering is what
the poet calls us to. In all his existential sorrow, de Palchi wishes to
reach beyond himself to a greater understanding and humanity as he feels
himself reeling in a vast universe, a mystery even to himself, an Anonymous Constellation. New
York City Emanuel
di Pasquale. Genesis.
1989. Jostro Publications, 1997. There is something so
honest about Emanuel di Pasquale’s poetry that reading it makes us feel,
somehow, the world is made more sure. Like Sicily itself at a time when
emotional artifice was unheard, when di Pasquake was born, nothing but the
truth would do; feelings were disclosed vigorously, verbally. So it is with
this work. The language, while gracefully crafted, is unadorned, unselfconscious,
as we are introduced to the people in the author’s past: the mother; dead
father; Fat Louie (“Nightly he squatted by the tavern doors . . .”);
Mad Mario (“A heap of lice, half mad . . . found dead in the mouth
of the Mother Church . . .”); Uncle John (“seismic boozer”); Al,
The carpenter; even a poem for an unlikely visitor to the family album— Ezra
Pound. The point is that Emanuel di Pasquale is passionately and hopefully
connected to the humanity in his past and in this world. And he raises people
from the dead to honor that. The poet is
unconcerned with the abstracted, unformed, and unrecognizable. He prefers
living breathing characters who can speak forever clearly in Genesis so we can know exactly what he
knows, portraits of souls as he saw them, and places he knew, with mad, sad,
ebullient lives passing through the corona of his creative powers. For these reasons, I
found Genesis startlingly original,
and yet classic in the tradition of American poetry. There is elegy, remembrance
and song, (influenced by Carl Sandburg, ‘the people, yes,’) but something
unalterably European is more the fuel of this book. It is a slight unwieldy
disregard for fashion while displaying a consummate knowledge of it. There is
a faith in the self, first-generation émigré to our literary land, not quite
convinced one must accommodate wholly. “Return To Sicily,” in the second section
of the book, is a travelogue for the sensual. “Hundreds of swallows
[sprinting] . . .,” marble columns, hot sand, sea waves “like the
white teeth of horses.” It is more than one can expect, the clear eye, the
record of geography made sentient and always the people behind the next
artifact who come into focus. Just when we are sliding into Sicily’s
antiquity with its cool light and breezes, comes a departure, an entry,
stanza 16: “Mr. Style! Who studied a bit and speaks Formal Italian / with a
Northern sound. Who loves to be close to me, / the professor . . .”
and we are back to people again, the passionate utterance. And, back also to
women . . .” stirring in their watermelon
seeds. . . .” I like this. It is part of di Pasquale’s stand
against pretense. It says we can have unity and symmetry on the page but
watch for the harnessed emotion. If it is felt, it is entitled. It is
recorded. In the poem “Sicilian
Pre-Dawn,” the poet begins: “When I was eleven, / people were always dying. /
Even my father forgot to live. / I was alone. / And in this autobiographical
note is where Emanuel di Pasquale finds his power. If one is alone, truly alone,
he can afford to speak to the crowd. This is the individual clarion call of
someone who has nothing to lose. Coming from the solitary life (his mother
says of his origin that he was “found beneath a stone”) we have the birth and
the legacy of the solitary voice. I think I like best
the sentiments in “My Two Fathers.” I quote from the poem its final stanzas: At home, his eyes
looked down on me and he would never
speak. And once, in my
small anger, I hurled a carrot
at him and made a cobweb
of his face. But
the small picture on the tombstone always
spoke to me and
asked for flowers, flowers— and
I . . . I stole chrysanthemums
and roses. Hedgesville
WV Rachel
Guido deVries. How
to Sing to a Dago. Toronto: Guernica, 1996. The mass migrations
of Italians to America occurred in the late 1800s and early 1900s, and ever
since then, poets and writers of Italian descent have been steadily leaving
us public documents of our collective experience in this country. Through
this often passionate documentation we have become more visible to
ourselves, identifying ourselves to one another and to the non-Italians
around us. We are a culture steeped in family and tradition, undergoing huge
change and loss in this Anglo-dominated country, yet re-generating ourselves
as we go. It is due to the strength of la
via vecchia, the ways of the old, the centrality of the Italian-American
family, and, I believe, the persistence of our potent literary voices over
the decades, that our Italian-American culture has remained as intact,
regenerative, and alive as it still is. It is with this
attitude that one should approach How
to Sing to a Dago, a new book of poetry by Rachel Guido deVries. Her
captivating title reads like an instruction manual. On first glance, after
noting “dago,” the ethnic slur, one is led to expect instructions on the task
at hand: How do you sing to a dago? The poet’s assumption is that of course
everyone will want to. The boldness of that assumption is delightful and
emphasizes her sense of entitlement and her right to her own vibrance. The
non-Italian reader, of course, might be starting in the basement: what is a
dago anyway? But the poet does not seem overly concerned with this dilemma.
She may even be counting on the irony of it. Upon reading the poem, you will
soon appreciate her self-confidence, her humor, and her directness. They
recur throughout the piece from which the title of the book is taken. She
begins with a rather musical limerick: Wop wop wop, wop
wop a guinea guinea, Wop wop wop, wop
wop a guinea guinea all day, all day,
as the dagos on This limerick also
recurs throughout, and with its energy, seems to propel the poem forward. In
spite of her obvious humor, deVries also goes on to convey the anger and pain
of her experience as an ethnic woman too often silenced and made invisible
by her Anglo peers. Her sometimes raucous and impassioned responsiveness to
life is too often curtailed by “the white girls who tell me Italians are
loud,” and who find her exuberance tactless, overwhelming, and downright
threatening. In “Italian Grocer,”
the poet once again describes the pain and frustration that come with being
misunderstood as an Italian, and judged as less than by outsiders who
belittle an unrestrained connection to life, to food, to love, and to
sensuality in general. In this case, she is describing her father, an Italian
grocer, who owned his own store. His “polished apples,” “sweet Jersey peaches
all fuzzy and gold,” and “figs which he held up like gems,” were so clearly his
pride and joy. Yet when the store mysteriously burned down to the ground, the
neighborhood rumor was that he “torched his own store for insurance.” In
fact, he had none, and he “wept all over the street” when his store was
destroyed. By the end of the poem, we are left with the poet’s own emptiness
and confusion, her child’s eye view of this inexplicable loss: “His white
coat, smelling of cheese and fish, was gone.” This poem and the
title poem are both about joy and passion and how living in a hostile dominant
culture we are pressured to stifle our expressiveness. In fact, so much of
this book is about passion and its expression: passion exploding, love and
passion tragically thwarted, a passionate connection to one’s Italian ancestors,
spiritual passion, a passionate connection to the natural world, sexual
passion with women. DeVries’s poetry is filled with images of the natural in
a sensual/sexual context. A major strength in her work is her elegant and
musical use of natural imagery, imbuing it with sensuality, as in the poem
in Part II of the book, “Hands Like Birds, Flying”: Five a.m. I wake/with you in my hands wet/ready to take you in my hands like birds flying Two hands I hold up and flutter slow until all I desire becomes a love song filling the air with blue Her use of birds in
symbolic ways comes up again in the third part of the book. This part focuses
on imagined and felt visitors, spirits of the living and dead, blood
relations whose presence and energy speak to the poet across time. In “Crying
Bird,” the poet longs for her mother, such a pivotal figure in our
Italian-American sensibility. Her words mourn the loss of the mother that
inevitably comes with adulthood. She says, “Mamma . . . it’s still
what I long for . . .” alone in my
forties. Not a child, but to be yours again,
the old ways we danced, your palm tender on
my cheek, the small phrases you’d
whisper, our secrets. Too many years without
you have made me come loose from your
treasure. Out here on the sea I recall
it and weep. I think I’ve gone
hard, Mamma, tough bird in salt air. I
think I’ve grown old Skillfully, the
poet’s voice returns to the dilemma, again and again, of how we go about
regenerating ourselves and imbuing ourselves with the sense of vibrancy that
gets stolen from us and that we must recreate in order to live. So much of
this, it seems, has to do with learning to love—well and deeply—and
expressing ourselves continuously. From her title poem, she says: When I lay my mouth
to your ear, my tongue in its
shell, I’m singing a love song and singing it
well. Passionate
self-expression is it, in a nutshell. That’s how a dago sings, and that’s how
you sing back to her. Oakland,
California Luigi
Fontanella. Ceres:
poesie 1986–1992. I Transatlantici, 1 Caramanica Editore, 1996. A costo di tirarmi
addosso risate e risolini (e spero sia proprio così perché sarò io che farò
la risata definitiva), e valanghe d’improperi dai numerosi venditori di fumo,
specifico subito che nella vasta America degli Stati Uniti ci abitano tre o
quattro (per farne una folla) poeti italiani, non italo-americani, seri e
capaci di tener a bada quelli che abitano e operano, certuni come fossero
mediatori di bestiame, sulla piazza italiana. Due, I “Transatlantici” Luigi
Fontanella e Alfredo de Palchi, di generazione diversa, hanno sicuramente un
valore letterario. Per la verità non è un grande problema per questi due
sovrastare, senza allungare il collo, coloro, qui e là numerosi, che si
arrabattano a vivacchiare nel giallore dell’invidia, che a vicenda
s’informano sulle loro piccole cose le quali servono soltanto per loro
stessi senza poter spaziare fuori del loro circolo d’invidiosi. Poveri
meschini. Ma per adesso lasciamo in disparte il particolare caso de Palchi.
Qui desidero mettere in evidenza il valore, come io lo percepisco, della
recente raccolta poetica di Luigi Fontanella. Ceres
contiene cinque sezioni, diverse dall’una all’altra per il materiale usato e
per lo stile espressivo: Dediche,
Ceres, Parole per Emma, Ars poetica, Ballate e canzoni. In Dediche, la prima sezione di sette
poesie, la costruzione di belle arcate per I dedicati non mi nasconde lo
sforzo di spiegare e c’è più prosa poetica che poesia. Infatti, la dedica a
“Pier Paolo Pasolini (in memoriam),” con I primi tre versi Nell’attesa ho fatto più presto io / a
scribacchaire una poesia / che lei ad arrivare, chiarisce la mia
interpretazione giusta, verso quella dell’autore, e giustifica la facile
prolissità di Pasolini. Fontanella non intende dire questo, però lo
suggerisce a me malizioso mai stato un ammiratore della poesia cosidetta
pasoliniana. Non parliamo di quella ad Alfredo Giuliani, dedica che vuole
essere di ammirazione quasi imitative. Ma nemmeno del lavoro di Giuliani sono
mai stato un apprezzatore. Può darsi che sia colpa mia nei due casi appena
menzionati. Preferisco le due dediche a
Francesco Paolo Memmo, e quelle a
Romolo Runcini e a Achille Serrao,
personaggi a me ignoti. In Ceres riesce a dominare la scrittura
del suo spirito generoso entro I limiti dei versi musicali, liquidi, ma
compatti. Posso avvicinare lo stile del più giovane Valerio Magrelli a
quello di Fontanella. Ci saranno altri che non seguo a non conosco, però
Magrelli mi viene in mente senza timore di sbagliare. Il nervosismo linguistico
del maestro è in unisono con la precisione dello scorrere mellifluo dei versi
e della chiarezza espressiva. Esempio: Sussurrato vibrare
d’un albero in piena primavera dalla
finestra aperta d’una biancasala di
conferenze. intanto che un
molle relatore srotola parola dopo parola entrano escono si
perdono nella testa mentre l’aria
cincischia circola da un interno che
vola a un esterno che
resta. In
questi nove versi c’è nervosismo—precisione—musicalità—chiarrezza. Anche vedo
fisicamente il “molle relatore” che si ascolta specchiandosi nelle proprie
parole. Già dissi altrove con
certa ammirazione che la sua immedesimazione nei giochi infantili della sua
bambina Emma gli fa scrivere poesie di pura freschezza—infatti, questa
freschezza sembra dettata, scaturita con semplice dizione, dal linguaggio che
Emma gli suggerisce. Non è facile trascrivere, senza sentimentalismo,
l’attività e il linguaggio di una bambina, tramite l’impulso paterno. Ma
Fontanella, che qui si autocrea bambino precoce, seguita a giocare con la Parole per Emma, ora in XXVI parti da
formare un continuo poemetto. Le poesie, allora non numerate, racchiudevano
la breve raccolta uscita per la Edisud-Salerno, 1991. Dalla plaquette
originale sono state omesse alcune poesie e aggiunte delle altre. L’ambiente
fantasioso rimane intatto, anzi meno vagabondo della prima stesure, ed io
noto la freschezza e la precisione. Come tanti prima di
lui, anche Fontanella si accinge a spiegare, anzi si permette di indovinare o
di precisare cosa è l’Ars poetica.
Dove sta quest’arte, da dove comincia—dal contenuto, dalla perspicacia nei
versi, oppure dall’insieme. Direi sopratutto dal contenuto benchè la
maggioranza urli dall’insieme. Ci sono coloro che scrivono versi scorrevoli,
musicali, ma quando uno si ferma ad analizzarli, non trova più niente; rimane
un rimbombo, e quello che l’autore credeva di aver messo in luce di poesia è
diventato invece descrizione, narrazione. Non ne siete convinti? Sforzatevi a
rileggere Pasolini e Giuliani. La poesia non è descrizione o narrazione. La
poesia è la trasformazione della immagine e del pensiero dietro
quell’immagine a un consistente livello di intensità da non considerare più
quell’immagine e quel pensiero alla semplicità iniziale. Purtroppo, anche
Fontanella cade nel trabochetto, facile a caderci, di annotare tante cose e
tutte opposte, secondo la sua esperienza, secondo la sua visione. Chissà,
può darsi che l’ars poetica sia tutto questo ed altro. Le sei poesie
accettabili di questa sezione mostrano la fantasia del poeta che cerca di
convincerci cosa è l’ars: C’è il vedere
/ e tutto ciò che d’invisibile / si può immaginare. . . . Che dire delle Ballate e conzoni, ultima sezione.
Innanzi tutto, alcune di più ariosa lunghezza mi obbligano a risentire
quelle melanconiche di un altro salernitano. Mi sbaglio? È il poeta più amato
in giovinezza? Non mi interessa di saperlo perché comunque accetto le poesie
brevi che non hanno versi di nenia, di ballata o di canzonetta. La scansione
delle parole è come si leggesse il linguaggio secco delle lapidi. Anche non ci fosse
città e data, si capirebbe dal nome Amilcare, che i versi seguenti di un
testo senza titolo, e che trascrivo solo perché mi colpiscono in un largo
sorriso, sono nati a Roma per una ragazza che non si fece più rivedere Su una di queste
panchine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sulle sue vaghe
risposte alle mie impacciate
profferte il giorno dopo
avrei chiesto lumi ad Amilcare autista
della ditta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . e
subito dopo, nel prossimo testo, quell’indicibile: “e il tuo mezzo sorriso
acquatico.” Non mi pare che
questa sezione sia di ballate e canzoni nella maniera in cui conosciamo le
ballate e le canzoni. È un titolo. Naturalmente, il poeta Luigi Fontanella ha
il diritto e il dovere anche di trasgredire la quasi certezza sulle cinque
sezioni del poeta Alfredo de Palchi. New York William
Leparulo. Radici
disperse. Hamilton, Ontario: Symposium P, 1996. pp. 160. William Leparulo’s
autobiographical novel is in keeping with a recent group of Italian writers
whose works reflect their reaction to the uncertainty and constant flux of
the present times. They have developed a keen interest in the past, both as
part of a quest for roots and out of a desire to investigate human emotions
and problems, as exemplified in recent historical novels and biographies. Leparulo’s writing
developed in the 1970s with his first book L’Italia nell’opera di Albert Camus. This was followed shortly
thereafter by a second book: Maria
Montessori scrittrice, which marks a significant transitional stage of
the author’s critical work. In it we can see a line of development from text
analysis to creative writing. From this book, in fact, Leparulo draws terms
and concept on which he bases the development of his own novel. Without actually
restating his critical theory, the novel simply and spontaneously defines
it. Leparulo, a firm believer in Pirandello’s concept of art, thinks that
after the author’s initial choices, the work takes on a life of its own. Radici disperse, in fact, in more ways
than one can be considered independent. The immediacy of the spoken language,
the acute expressive observations together with strong, clearly defined
characters, make events and emotions flow via clear cut images. The
characters are transformed into real persons who stand before us, rather than
abstract literary figures. The reader experiences this when the young Giulia
excitedly returns from witnessing the bombing over the town of Avellino. Her
innocent, gleeful mood is suddenly interrupted by a strong slap: a solemn
“ceffone” that expresses the anger of the terrified adults, contrasting
sharply with the naiveté and light-heartedness of the young girl. Many other self-supporting
events are scattered throughout the novel: the nonno’s insistence upon
freeing the rabbits, the young narrator’s confused sense of justice mixed
with guilt and fear, the boy’s passive obedience when nonno asks him not to
eat meat, an finally his surreptitious middle of the night feasting on the
delicious “coniglio alla cacciatora.” At times the
independence of plots and characters is expressed through small, apparently
self-sufficient sketches, almost separated from the context, full of local
color and faithfully portraying the country folks. For example the first
encounter with the “partigiani” in a scene in which Ettore shows the
affection universally felt for young children. Other vignettes are the
adventures of Alfredo and every parent’s opposition to him. At other times
Leparulo reclaims his right as a writer and presents a town or a character
trying to uncover the inner causes of their actions, the way they see
themselves and others, the effects society has on them and on their actions.
Descriptions and dialogues in these cases show a very interesting portrayal
of the “paesani” of Avellino. They all seem to be “content” even though their
condition is one of bare survival. They act for their own selfish interests,
or out of ignorance, mixing religion and superstition, calling to God only in
cases of extreme necessity. They have little or no political knowledge nor do
they attempt to obtain any, unless they are very directly affected. Leparulo does an
admirable and efficacious job of depicting the naked truth. Events, persons,
and society become vibrantly alive. For this reason alone this novel becomes
much more than a mere autobiography. Going back to his grandfather’s
generation, the narrator retrospectively dissects the events narrated,
relating the hard facts known to him and to his family and using historical
events not to corroborate his tale, but to make or to complete history. For
this purpose, events of the end of the last war in Italy are used as a
framework around which the author builds a convincing and evocative study of
the situation in Italy preceding the American occupation. The facts narrated
have a great significance for the Italian history of that period. The author
himself was an active participant and interested observer of these facts. Born in a lower,
middle-class environment, the writer recounts Italy of that period as seen
from the eye of the common man, from the novel’s first spontaneous reaction
to the American invader, to the hatred for Germans and the horrors of war. Aptly tracing the
values of his age and class, Leparulo’s book transcends the genre of the war
novel and becomes a vision of Italian society during the time when the
acquiescent attitudes to the Fascist regime were being replaced by widespread
poignant ideals of democracy. Leparulo is a
spontaneous and powerful writer, whose simple yet learned prose is both witty
and enjoyable. The whole work, full of precise historical references, should
be considered a significant contribution to the literary production of
post-war Italian literature. Baruch/CUNY Little Italy. Will
Parrinello, producer & director. Mill Valley Film Group, 1995. 60
minutes. The New York Daily News described Little Italy as a film “very tenderly
told [that] bursts with heart, humor, warmth, tradition and respect”; and the
San Francisco Examiner found it
“riveting . . . wonderful and uplifting.” Written, produced and
directed by Will Parrinello with John Antonelli, of the Mill Valley Film
Group, Little Italy won the
prestigious Gold Hugo award for Documentary: History/Biography at last year’s
Chicago International Film Festival. Other awards earned include a Golden
Gate Award at the 1996 San Francisco International Film Festival and an Award
of Creative Merit at the American International Film Festival. Like the
“kaleidoscopic country [and] not a melting pot” that is the United States, as
August Coppola tells us, Will Parrinello’s narrative is a type of
kaleidoscope; through a mixture of extended interviews, historical footage
and photographs, home movies and pictures, and Italian (Adriano Celentano and
opera) and Italian/ American (Jerry Vale) music, Parrinello explores the
various phenomena of culture, language, ethnic identity, gender, acculturation,
and assimilation, or lack thereof. On the one hand, his interviewees tell
their story directly into the camera; on other occasions they are the
voice-over for the various pictures and scenes Parrinello draws and
constructs from his visual artifacts of newsreels, photos, home movies, and
his own camera work. The people we meet therefore become both his subject and
co-author as they oscillate between telling their own story as well as the
story of others, especially those who can not speak for themselves—the immigrants
who are no longer with us. Little Italy
is divided into eight sections: 1. “Wrenching in the soul”; 2. “Non parla
italiano?”; 3. “Table as temple”; 4. “Power not authority”; 5. “Passion has
us”; 6. “What they understood is Italian American”; 7. “I could have been in
that village”; 8. “I didn’t know who I was.” Thus, emigration, assimilation,
food, women, identity, stereotypes, ethnic (re)discovery, and sense of self
constitute the thematic foundation of Little
Italy. As they figure as the outline of Italian America’s
poly-generational history, they also serve as a type of road-map that the
later Italian American must consult in his/her quest for ethnic
self-discovery. To be sure, as we follow our narrators throughout their
composite voyage from the docks of New York to the Marina of San Francisco,
we come to understand that “being Italian American is [indeed] a riddle,” as
Robert Viscusi tells us; for the conscious ethnic can not avoid the constant
state of cultural negotiation in which s/he must engage with the dominant
cultural paradigm after s/he comes to know who s/he is—s/he has
(re)discovered and (re)appropriated his/ her Italian Americanness. This, in
fact, is what we witness in Little
Italy; and in so doing, we also discover that all the Little Italys,
those neighborhoods in most cities that became a refuge from that early
hostile culture, have also become for the later generations a place to renew
bonds with old friends and relatives and, ultimately, revitalize Italian and
Italian/American customs and traditions. Little Italy
is both an intimate and profound journey into that often misrepresented world
of Italian America. A universe often misunderstood by the media’s
stereotypical representations of Italian Americans, Parrinello succeeds in
bringing to the fore the real issues of Italian America vis-à-vis its past,
present, and future. Parrinello draws on the experiences of artists and
artisans (Ralph Fasanella, Chris Pomodoro), professors (Donna Gabaccia, Paolo
Palumbo, Robert Viscusi, and August Coppola), writers (Diane di Prima, Larry
DiStasi, Lawrence Ferlinghetti, and Gay Talese), actors/writers (Chaz
Palmentieri, Marco Greco), and other not-so-famous people primarily from the
San Francisco and New York areas. Indeed, it is this ecumenical aspect of
Parrinello’s video that places it above most other documentaries done thus
far. For he weaves his story from the words of Italian Americans from all
walks of life from both the east and west coast. Documentaries like Little Italy may often run the risk of
indulging in both a defensive and overwhelming nostalgia, extolling the
virtues of that which really underscored the very stereotypes the members of
the ethnic group eschewed while complaining about the unidentifiable and
ubiquitous they who supposedly held
the group down. Parrinello, to his credit, instead, has skillfully avoided
this trap; while his interviewees mention the struggles they or their parents
and grandparents have endured, they do speak more to the various triumphs
these very same people accomplished despite the various roadblocks they
encountered. Thus, a positive tone subtends the entire video; and
Parrinello’s viewer, especially the Italian American, comes away with a sense
of gleeful triumph and pride for his/her group’s success. Through this video
more than others, to close with Larry DiStasi’s words, the “Italian American
public [may find] its own story, it’s real story.” Purdue
University Sebastiano
Martelli. Letteratura
contaminata. Salerno: Laveglia, 1994. Sebastiano Martelli
is well known as an assiduous and productive scholar of literature about
migration and the Southern regions of Italy. Other works of his include some
fine analyses of Tozzi, Silone, Pasolini, Rimanelli as well as dialect
poetry, studies which reveal an affinity to integrate the world of literature
with the wide world of culture or to place literature in relation with other
disciplines. This recent volume by the suggestive title of Letteratura contaminata [Contaminated
Literature] gathers studies and documents that cover a period of
post-unification Italy or more exactly the years spanning the two centuries
(1880–1910), but later works are treated as well. While a variety of texts
are discussed here, of literary, historical, sociological, anthropological
nature and character, the main thrust of Martelli’s discourse is an analysis
and reassessment of the social and historical causes that led to brigandage
and emigration, two sides of the same coin, two phenomena that profoundly
affected the fiber of (especially Southern) Italian society, nevertheless
mainly ignored by the literary canons of that era. So Martelli sets
forth to unearth or reevaluate a number of texts discussing brigandage in the
first part of the book and emigration in the second, all in all representing
a vast and vibrant spectrum of life (and death) among collectives of bandits
or exported migrant workers. A final section by the title “The Shifting
Frontier” depicts the world of the Italian American with new myths and values
in contrast with those of the traditional first generation. Indeed, we have
here a number of texts for which the boundary line between literature and
other disciplines—history, sociology, anthropology, linguistics and
philology—can hardly be delineated because such line intersects cross
sections of diverse disciplines, and interests as well a variety of literary
genres. Hence the title of Contaminated
Literature by which the author reaffirms the roots, the depth, the
universality, and the parameters of literariness while confirming the
necessity to explore responsibly the text also through anthropological
approaches or by means of social, historical, or linguistic factors. The
result is generally a document partly rooted in literary tradition, partly
anchored in the shifting realities of actual cultural encounters. Thus we
perceive that from such an exchange or transfusion of experiences, the
literary and literature can carry on and even gain vigor and momentum, as
Martelli consistently demonstrates through analyses and concrete examples
that take on universal historical meaning (such as the uprising in Isernia
and subsequent doubt on whether to support Garibaldi and the Piedmontese or
the Borboni dynasty (1860–67) in the parallel reading of the historical text Del brigantaggio meridionale and the
novel Signora Ava by Francesco
Jovine). The interdisciplinary
approach is surely appropriate to these texts and documents about brigandage,
some penned by the victims themselves— Italians, Germans, Swiss,
English—which constitute the first part of the book. They reflect both a
meeting point and a confrontation between different cultural worlds as they
give an eye-witness account of life and organization of the wandering bandit,
a remarkable iconography of the out-law and rebellious hero of romantic
tradition— more in the mold of a cruel Schiller than in the guise of a suave
Byron. What it often means is that the myth and epos of the bandit stand as a
vindication and rehabilitation of the rebellious peasant who rejects
exploitation and humiliation; that myth and epos stand also as an apologia for the gentleman bandit far
more forceful than the Robinhood type: a case in point of that vindication is
found in the novel Signora Ava,
where the farm-servant Pietro Veleno is ironically forced to turn into a
bandit against his will, as he becomes aware of his master’s betrayal. In
fact, as he delves through the causes of brigandage, Jovine focuses his
attention on the role and power of the bourgeoisie from the eighteenth
century to the time of unification of Italy in 1860/70 (and even down to the
fascist period) to emphasize the double failure, in the South, of the
industrial revolution first (which never came to fruition) and then of the
new government of a united Italy for lack of social and economic reforms.
While the bourgeoisie throughout the entire Western world prospers in
commerce and industry, in Southern Italy it remains mostly agrarian as it
replaces aristocracy in obtaining possession of large expanses of land
originally of public domain as well as land that was reverted to the private
sector after the dissolution of the ancient feudal system. Here the latent
conflicts, first between bourgeoisie and aristocracy, eventually explode
between ‘gentlemen’ and peasants. The theme or problem of “land” (a rare item
in Italy) possession becomes an essential and emblematic component in the
novel Signora Ava as it is linked
to the very concept of history in Jovine’s ideology; land is represented
here as a social and economic force, and consequently it becomes a
battlefield between land owners and land farmers, it becomes history in the
sense of a painful awakening and consciousness of the peasant condition of
servility, exclusion, abuses, usury. Nicola Misasi and Francesco Perri shared
the same convictions in their own literary works and drew a direct link
between the dire social and economic conditions of the peasant on the one
hand and brigandage (Misasi)/ emigration (Perri) on the other. Literature about
migration in this period is rather scarce if seen in relation to the
historical events and phenomena that affected large segments of the Italian
population, especially in the South. Such experiences went pretty much
unnoticed by the canonical literature, a fact which did not escape the
attention of critics like Antonio Gramsci and Ugo Ojetti. We find, however,
among the major writers who started significant albeit limited incursions
into this literature names such as Edmondo De Amicis, Giovanni Pascoli,
Luigi Pirandello, Massimo Bontempelli, Luigi Capuana, Maria Messina,
Francesco Perri, and so many minors with whom literary critics would have to
deal in order to accomplish a well rounded map of migration literature. This
literature presents a distinct thematic typology—departure without return,
voyage impossible, mourning, bloodshed and tears, disease and desperation,
racketeering and profligation, lawlessness, or at best shipwreck and
return—in a variety of literary genres that ranges from the historical to the
populist and serial novel, pamphlet, diary, autobiography, journalism,
poetry, and prose, even cinema, where the fibers of aesthetics and politics
often are fused or confused as an integral pursuit. We certainly have
here a lucid and vibrant analysis of the literary phenomenology on
brigandage and emigration, a book of extraordinary interest to a wide
spectrum of readers, particularly welcome as a guide to an area of studies
important enough on this side of the Western hemisphere. The rich repertoire
of texts and bibliographies offers ample possibilities for further pondering
on the topic—given the depth of critical information in a context of current
interests and norms aimed at new relationships between literature and other
areas. Indeed, the author concludes his apologia
on the processes of ‘literary contamination’ by reaffirming: “A literature
which boasts to know how to reproduce or invent life in its many and
multi-faceted emotions and experiences and which professes to add a flavor
and depth which the common human dimension ignores cannot preclude or deny
itself the dialectical exchange of experiences and emotions which constitute
the basis of so many other disciplines” (307). They are convictions born out
of a certain historical conscience. Literary criticism for most of our
century provides concrete examples of such vital transfusions: it may suffice
to recall the brilliant literary analyses of philological tradition by
Curtius, Auerbach, Spitzer, Damaso Alonso. And the same argument can be made
for historical or philosophical scholarship as embodied in Burckhardt,
Huizinga, or Croce who have shown great breath, depth and theoretical gifts,
or indeed by the application of anthropological strategies in the
interpretation of the literary text, widely emphasized in this book as
indispensable for “extending the canons beyond the narrow precincts of literature,”
with the resultant enlargement of the literary map, elaborated through an
extraordinary mastery of facts and scholarship. Southern
Connecticut State University Fred
Misurella. Short
Time. VIA Folios 8. West Lafayette, IN:
Bordighera, 1997. Short Time by
Fred Misurella is the eighth volume in a series of books to come from VIA Folios
(Bordighera). Since this reviewer is also a VIA Folios author,
it is important that the following point be made. As a long time member of
the National Book Critics Circle fostering ethics in reviewing, I must
report—candidly—that I would be thrilled with Mr. Misurella’s book even if I
were not an author connected to VIA
and VIA Folios. Thank goodness—given the situation—that I was
happily pleased with the quality of Misurella’s writing. If I had not been, I
would have politely demurred to say anything about it in print, as my own
reputation as a critic is at stake. Gladly, I quote Milan Kundera to back me
up my own opinion in this endeavor. “What a pleasure to read this little
novel by Fred Misurella!—In it I recognize so much that I admire:
sensitivity, a heart open to ordinary people who are vulnerable and weak.
Weak before chance occurrences that give their own meaning and direction to
events we (vainly) think we master.” It could not be said better. That is
exactly Misurella’s talent: to take the lives of ordinary people and portray
them with sensitivity and quiet awe. In Short Time, Fred Misurella portrays an
Italian-American soldier returning home after a bloody encounter as a troop
leader in Viet Nam—one in which he is forced to become a murderer. The
descriptions of the soldier on duty in the jungles of Viet Nam ring true to
the reader. The existential predicament of the protagonist is subtly evident
every step of the way. The deadly violence that ensues keeps us absorbed—even
if we are not lovers of war stories. Misurella’s vision is not facile, but
intricately woven of philosophic and poetic detail. At the same time that he
is worldly in a sophisticated way, he manages a delicate balance of humility
as the author of this often-told sort of tale, yet there is original twists
at every turn. His descriptive powers keep us focused on every lucid page of
the involved story. There is clarity and steady pacing so that we want to
read every word carefully and feel ever present in the evolution of the
ultimately, sardonic tale. Short Time
is part of an unpublished book of stories entitled Body Lessons. One hopes that Mr. Misurella’s entire collection
will find an appropriate publisher, because his prose is so accessible and
artful at the same time, much more so than much of the minimalist
sensationalism, or Baroque experimentalism, touted as art in our time.
Misurella is not an artsy writer who will turn away the every day reader; he
is the sort of stylist who will make new readers and new fans for
entertaining and enlightening literature—in which we recognize ourselves,
our sisters and brothers. There is not much that is experimental in technique
in Misurella, yet there is an originality of tone. His characters are
invested with everyday humanity, and three-dimensional quality, in their
search for meaning. The leading character finds the ironies of life as old
world family values conflict with contemporary America’s fast paced, and
puzzling, culture. The Italian-American reader will light up with moments of
identification. Short Time
is a most readable and worthy little book and I highly recommend it to those
who wish to explore some of the best qualities our writers have to offer our
culture. The reading is painless, but the story ironic and full of sardonic
and ordinary, as well as universal truths. Fred Misurella, like Ben Morreale,
is among the best of Italian-American male writers of fiction, the sort that
our American culture should pay attention to as the tellers of the real
stories of Italian-American life, rather than the Mafia sensationalists who
have made fame and fortune from selling out their people to Hollywood. As is
Ben Morreale, Fred Misurella is reminiscent of the young Mario Puzo who
starved writing his best early works—like The
Fortunate Pilgrim—prior to his notorious success in the only genre
Hollywood has wanted from our men—that cheap, romanticized stereotype that
continues to haunt us daily in the powerful and wholesale, visual media. New York
City Paolo
Valesio. Nightchant:
Selected Poems. Translated by Graziella Sidoli and Vanna Tessier.
International Poetry Edition. Edmonton, Canada: Snowapple P. Me è difficile
discutere liberamente della produzione poetica di Paolo Valesio, professore
di letteratura italiana all’Universita di Yale—gentilissimo signore, schivo,
che senza saperlo mi mette un po’ in soggezione. Sarà forse perché io,
abbastanza arrogante, immodesto, e snob quando voglio, lo reputo colto,
intelligente, un intellettuale che offre onore all’Italia, miserabilmente
ingrata, in questa nazione USA dove tuttora gli italiani in generale, e gli
italo-americani in particolare, sono considerati ignorant, mafiosi, e pizzaioli.
Sarà forse anche per la mia timidezza, o per la mia mezza cultura, nonostante
tutto. Ho incontrato Valesio
pochi anni fa. Subito ci siamo scoperti di essere d’accordo su un argomento
di cui la differenza gli italiani in Italia, per ottusità con implicita
offesa, non riescono a capire: l’italiano che abita all’estero, in questo
caso negli Stati Uniti d’America, non è un italo-americano—è semplicemente un
italiano che per lavoro, o per non importa cosa d’altro, abita all’estero.
Allora perché un qualsiasi giornalista italiano, o una pezza da piedi
corrispondente della TV, non è considerato italo-americano? Perché l’americano,
che abita e lavora in Italia, non è definito come americano-italiano? Perché
l’italiano in Italia, benché indossi Armani e jeans e cammini con scarpe da
calli, è rimasto contadino o provinciale. Perché uno si accerti e si convinca
di quest’ultima asserzione, osservi come veste l’italiano in Italia (tutti
alla stessa maniera, in una pecorile uniforme), e la politica del cretino
Umberto Bossi. Qualcuno già può
chiedersi cosa c’entra quanto copra nel caso Valesio. Ecco, il problema è che
se uno scrittore parte dall’Italia, senza prima lasciar scorrere del sangue
per farsi notare e in conseguenza valutare, con appena il cognome sperso qua
e là, ha gravissimi ostacoli e silenzi (forse anche ostilità e invidie) da superare
e sopportare. Paolo ha vissuto e, si spera, superato quegli ostacoli e
sopportato con dignità i silenzi ostinati continuando ad essere
narratore-saggista-teorico-critico-poeta. La sua passione per
la poesia proviene dalla sua stessa produzione, e sussiste con altruismo per
importare quella italiana negli USA via la Yale Italian Poetry—rivista fondata di recente. L’altruismo
sensibile di Paolo (e qui si certifica anche quello di altri redattori
impegnati già da numerosi anni) viene malissimo ripagato, rispettato e
valuatao dal meschino-mediocre-egocentrico-megalomane ambiente delle riviste
e case editrici italiane. Siccome la generosità può essere scambiata per
debolezza, suggerisco a Paolo e agli altri redattori, di agire alla maniera
dei redattori italiani in Italia—però dichiarando un “va in mona” a tutti
quei pezzenti ingranditi fotograficamente e annunciando che il materiale,
ricevuto senza l’invito della redazione, non sarà letto e restituito. A quei
signori e a quelle signore di cartapesta che si strozzano discutendo a lungo
sulla virgola che hanno “scritto” a vicenda sul proprio lavoro, l’annuncio
andrebbe di traverso. Si noti a caso una
qualsiasi rivista di letterature italiana. Come esempio, scelgo questa Zeta—Rivista internazionale di poesia
(1986) che me sta davanti bella grossa sullo scaffale. Una fascetta annuncia:
Il “nuovo” in poesia—Antologia a cura
di Carlo Marcello Conti e Lamberto Pignotti. Guardo l’indice e leggo una
fila lunga di nomi a me ignoti, immagino allora giovani, e pochi della quarta
generazione. Ma perché, interrogo, il Conti, direttore della rivista pubblicata
dall’editore Campanotto che dirige, e il Pignotti sono inclusi? Cordiali
Conti e Pignotti, sopratutto perché ci conosciamo, apertamente vi accuso di
favoritismo. Considerate il precedente paragrafo. Intano la mania di
includervi ve la posso molto debolmente perdonare, ma non riesco a perdonarvi
le esclusioni—quelle che avrebbero dato decenza all’antologia—per favorire
un’armata d’intrusi. Dovevate includere gli “altri,” in un secondo grosso volume,
esclusi perché non “nuovi”? Sempre a caso, apriamo insieme la Zeta; a pagine 128 (non menziono
l’autore per non fargli pubblicità, sia pure come stangata) leggiamo: “Intanto la vita cresce (come il pane, la
frutta che si matura ed ogni altro elemento) etcetera. Spiegate come
siete arrivati a considerare tale lavoro “nuovo.” A parte quella di un paio
di inclusi, con certezza assoluta la poesia è esclusa; nell’insieme questo
numero speciale monografico è un pane che decresce nella propria muffa.
Probabilmente commetto una ingiustizia verso Valesio considerando che
perlomeno doveva essere interpellato, se non invitato, insieme agli “altri”
indubbiamente di molto più valevoli di costoro che propagate con il vocabolo
zeta+zero. Questo esempio, facile perché mi stava proprio davanti sullo
scaffale, l’ho dovutamente appurato per confermare la scempiaggine di
numerose redazioni a battente chiuso in Italia. Del prolifico Paolo
Valesio (non so dove e come trovi il tempo per eserlo), per mia fortuna la
scelta delle poesie di Nightchant
si limita alla mia personale dimensione. Le composizioni sono tratte dalle
sei raccolte: Analogia del mondo,
1992; Le isole del lago, 1990; la campagna dell’Ottantasette, 1990; Dialogo del falco e dell’avvoltoio,
1987; La rosa verde, 1987; Prose in poesia, 1979. La dedizione di
Graziella Sidoli, sua traduttrice ufficiale, e quella di Vanna Tessier in
questo case, è ammirevole se si pensa alle difficoltà incontrate nel
trasmettere poesia in inglese dal testo italiano narrativo-descrittivo a
doppio intendere (almeno per me recensore atipico); perché lo stile di Paolo,
che assale il soggetto, potrebbe debellare la sensibilità poetica nella
possibile incertezza del testo inglese; però qui nella prima poesia Nightchant, che intitola la raccolta,
non vi è incertezza: “. . . /
Dawin in a few hours / will bring the claw with anguish” e stranamente si
intravvede l’allodola ingabbiata che comincia a penare la propria prigionia
al crepuscolo—invece è l’uomo che alla fine si alza all’alba e vagabonda. C’è
similitudine? Sì e no; però è anche così che la poesia funziona, interpretata
a modo personale. “. . . /
But the man who embraced her / encircled by her thin armrests” sembra
l’abbraccio amoroso di una coppia, fisicamente non bella—e la tenerezza persiste
benché si tratti, invece, di un poltrona scassata: “But since that men bent over, / becoming smaller / than the circle of
her arms— / from that moment / the armchair seems more than motionless.”
Fin qui, On Guerrazzi Street,
secondo una interpretazione non ortodossa, emana una fiamma sensuale; poi
continua a descrivere per altri 24 versi il rassegnato destino della
poltrona: “She is too dark closed
resigned; / and she seems destined / to remain a motionless piece of
furniture.” Non dovrebbe terminare così. La poesia si compie al momento
in cui “the armchair seems more than motionless.” I 24 versi che dovrebbero
in questo caso essere eliminati, potrebbero compiere un secondo testo sullo
stesso soggetto. I passaggi esemplari,
brevi, perché quasi tutti I testi sinfonici sono lunghi e dignitosi,
testimoniano sull’appassionata poesia, talvolta complessa e misteriosa. Da Unbearable Beatury II: “If the snow
covered by the night / is sinister, / the snow packed in the sun / is cruel /
like the skin of a young woman” a gli ultimi tre versi di Augur che chiude la raccolta della
poesia in versi: “But at each dawn we find mastery: / the bodies distend
themselves into the air; / forgotten, we forget ourselves.” La raccolta si apre
con un’alba d’angoscia e si chiude con un’alba in cui dimenticati ci
dimentichiamo—come? Sembra palese ma non è così, così semplice. Si lasci che
la lettura, anche quella di Poetic
Prosing, specialmente la prima pagine che a me ricorda Dino Campana,
chiarisca il come. Infine, sicuro della mia arroganza, dico in inglese che
“there are inequities in the world, and I am here to fix them right” per ben
intrattenere onestà e giustizia letteraria. New York Tom
Zaniello. Working
Stiffs, Union Maids, Reds and Riffraff: An Organized Guide to Films about
Labor. Ithaca NY: Cornell UP (ILR Press Imprint), 1996. 295 pp.
paperback. David
Shevin and Larry Smith, eds. Getting
By: Stories of Working Lives. Huron, OH: Bottom Dog P, 1996. 263 pp.
paperback. A recent conference
on working-class studies at Youngstown State University gathered over 200
scholars, writers and artists around the theme “Working-Class Studies and the
Future of Work.” This was the second conference at Youngstown State, which
has created a Center for Working-Class Studies, devoted to examining
working-class culture, and evidence that the desire and the need for studying
working class issues is growing at a rapid rate. Two new publications
reflect this growing interest in working-class culture and present ways we might
begin to organize approaches to the study of this too-long neglected region
of American life: one is a guide to working-class films and the other is an
anthology of fiction, poetry, and memoirs produced by writers of the
working-class. Tom Zaniello’s
compilation of films, Working Stiffs,
Union Maids, Reds and Riffraff, is a must-have publication for anyone
curious or serious about studying working-class culture. This incredibly
useful, accessible, and interesting compendium of over 150 films is the
result of years of painstaking research and analysis by Zaniello, a professor
of English at Northern Kentucky University and a visiting professor at the
George Meany Center for Labor Studies. After a brief
“Introduction” in which he explains the process by which he created the
listing, discusses trends and themes he found both in his own original
research and his reading of the few previous studies, and orients the reader
to the guide, Zaniello launches into an alphabetical listing of the titles.
Each listing includes a guiding phrase or sentence that summarizes the film’s
focus from Zaniello’s perspective. These captions can be poetic, parodic, descriptive,
or just plain corny, but no matter, they add a bit of garnish to the staple
reference fare he serves up. Under the captions is the year the film was
made, the MPAA rating (when available), the cast, an energetic description, a
critical commentary, and production details. Zaniello goes the extra mile
for scholars by providing suggested films of related interest, annotated
references for further reading, and an availability index complete with
addresses where the film can be bought, borrowed, or rented. His inclusion of
a thematic index—a big help to those wanting to create college courses around
related issues—and an address list of sources, round out a work that should
become the new standard for reference publications. Zaniello’s book
transcends its reference value through its clear writing and entertaining
voice. As he tells us in the introduction, this result of twenty years of
work is still a work-in-progress, and you can help him expand and refine the
work by writing to him directly. Over forty poets and
story writers from the US working class contributed to Getting By: Stories of Working Lives, an anthology edited by
David Shevin and Larry Smith, with introductory essays by each of the editors
and a preface by poet Sue Doro. These introductory writings join those by
Janet Zandy in Calling Home and Liberating Memory, and the essays by
Tom Wayman, to form the core of the developing theories surrounding
working-class writing. Smith’s essay creates theory out of autobiography as
he recounts his experiences signing his book at a mall. As he writes, “the
working class is the one class seeking to deny itself—to disappear.” But
Smith, Shevin, Doro, and the writers included in this important anthology,
won’t let that happen. An anthology is
difficult to characterize in a review, and the number as well as the variety
of writers Shevin and Smith have found resist any generalizations, and
rightly so. But each of the entries reminds us that work can be honorable,
boring, necessary, life-saving, and life taking. Working-class experiences
lend themselves to a rough texture, both in the living and the recounting of
work; at first glance, some of these entries seem more surface than depth
oriented, but this probably comes from the conditioning we have received in
literature courses, which typically ignore working-class writing. Entries range from
the mainstream-smooth poetry of Philip Levine to the rough and ready style of
Randy J. Abel. Italian/ American writers are represented by the able work of
P. J. Corso and the challenging poetry of Joe Napora. But the one thing we
learn by reading all of the entries is that work has a way of making an
individual’s experiences matter to the entire community. The beauty of
creating an anthology around work is that it is a theme that can help us all
to transcend differences created by categories such as race, gender, lifestyle,
and ethnicity. The anthology is
organized into five sections: “Carpenter Aunts: Family and Neighborhood”;
“Working Class Education—That Working State of Mind”; “The Sweeper: Ingenuity
and Persistence”; “Where You Go When You Don’t Work: Struggles and Getting
By”; and “Cleaning Stalls in Winter: Work Ethic and Dignity.” While this
might be too neat of a way to bring a sense of order to the selections, it
might help someone trying to use it in a course. It is difficult to
single out individuals in an anthology, especially when there are no weak
links in the literary chain. Suffice it to say that what does characterize
the writing gathered in this anthology is its lack of pretension and its lack
of experimentation, which probably comes from the need and struggle to show
us how work affects all of us. Getting
By does that well enough to make it required reading, not just for those
who attend conferences on working-class studies, but for anyone interested
in expanding their notions of good American literature. Columbia
College, Chicago |
*Although Ed Sullivan gave Topo Gigio national exposure, it was Maria Perego who invented the patented system of gears, levers, and flexible “skin” that allowed the mouse to move smoothly. See “A Mouse-hold Name,” Attenzione (April, 1983).