LA
CAMBIALAVORO[1] La ragione veramente
vera per cui non ama l’estate—al di là di quelle vere ma finte, nel senso di
ragioni non propriamente sue, le ragioni che si dicono al vicino
d’ombrellone, come: l’appiccichìo, la necessità di far programmi più quella
di spender soldi, ecc.—è che l’estate si rivela la stagione in cui le cose
nella sua vita cambiano, e cominciano a rotearle intorno. È solo d’estate
che lei si sente un po’ straniera in Italia, anche se in questo paese c’è
venuta a cinque anni, e non l’ha più lasciato. Dunque parla inglese correntemente
ma è sull’inglese, non sull’italiano, che ogni tanto s’inceppa, deve
verificare una parola, fa una lieve stonatura in questo o quel modo di dire.
È una cosa che non solo gli amici ma anche i conoscenti hanno capito subito.
(Gli interlocutori più inflessibilmente attenti—come cani sniffanti—sono
quelli che possiedono una sola lingua; è come se un monoglotta conoscesse
per contrasto tutte le lingue circostanti alla sua: è abilissimo a identificare
ed estrarre con le pinze i frammenti estranei che affiorano nella sua lingua
materna quando un poliglotta la adopera.) Quindi in italiano
lei può permettersi tutte le contorsioni verbali che vuole e nessuno batte
ciglio, ma in inglese—per esempio qualche mese fa stava discutendo con un
conoscente (in effetti, stavano screziandosi), e gli fa: “Well, you are
pre-warned.” E lui (che non sa una parola d’italiano, dunque è
extra-sensibile all’inglese di lei perché lo sente come una forma di duplicità)
giù a ridere: “Pre-warned, ma
quando mai? Ma che parola è? Volevi dire forewarned!”—e
da allora in poi ogni tanto, nella brigata degli amici anglofoni, vien fuori
questo pre-warned quando vogliono
prenderla in giro; ma poi, nemmeno le dispiace tanto: è come un gagliardetto,
un suo segno di riconoscimento. Estraniata per via
dell’estate. Il vantaggio è che non ha bisogno di cambiare indirizzo per
andare in villeggiatura perché tutto, intorno a lei, diviene leggermente
straniero. A giugno, è bastato che uscisse dal suo appartamento e andasse a
far spesa tre strade più in là, dove i bottegai non la conoscono. Quasi tutti
i negozi sottocasa erano chiusi, in quel periodo, mentre quello che lei ha
cominciato a frequentare è già un altro quartiere—anche se la distanza è
minima—un quartiere un poco più popolare, dunque i negozianti sono meno
vacanzieri . . . Lila ricorda ancora quando anni fa se la
prendeva, con l’italiano che è stato il suo primo grande amore: “È mai
possibile,” gli diceva, “che lo stesso salumiere nel corso della stessa
giornata mi chiami ‘Signora’ quando entro sulle nove e mezza del mattino,
sola; e ‘Signorina’ quando ripasso con te, intorno a mezzogiorno, per
completare la spesa? È un modo di farmi notare che non sono una ragazza
perbene—che moralismo!” “Ma no,” le spiegava
Walter, paziente, “il moralismo non c’entra nulla; è una cosa più semplice,
più domestica, più italiana. A loro non importa niente della tua anagrafe, e
nemmeno della tua vita sessuale; ne hanno viste tante . . .
Verso gli amanti sono diffidenti (perché portano con sé troppe
complicazioni); verso le coppie sposate, scettici; verso quelli che vivono
da soli” (ai tempi di Lila e Walter, per fortuna, non si diceva ancora single), “verso i soli, sono vagamente
compassionevoli. Dunque nessuno di costoro—salumieri, fornai, droghieri,
macellai, pasticceri, e simili—ha intenzione di richiamarti sulla retta via;
nella retta via non ci credono: sanno che tutte le strade sono tortuose,
faticose, polverose. È soltanto che, in mezzo a tutto questo scetticismo,
sono rimasti—le donne come gli uomini—patriarcali. Allora, quando ti vedono
insieme con me, ti concepiscono come fragile, protetta, un po’ precaria.
Altro che moralismo! Il loro ‘Signorina’ è un gesto di tenerezza. Quando invece
capiti in negozio da sola, il rispetto prevale sulla tenerezza: ti trattano
come il capo del nucleo familiare, e sei diventata tale non perché nel
frattempo tu abbia trovato una vera da infilarti al dito, ma perché stai
facendo l’unica cosa che per loro veramente conti, l’unica cosa che
stabilisca una continuità e crei una coppia: ti preoccupi, giorno dopo
giorno, di assicurare con le tue mani il nutrimento di qualcun altro. E chi
potrebbe dargli torto?” Già, chi potrebbe dar
loro torto? Lei, glielo diede—a loro e a Walter. Lila ricorda bene quella
conversazione perché, anche se allora non disse nulla (o forse proprio perché
quella discussione fu la prima tra loro due in cui lei non aperse bocca),
essa segnò l’inizio della sfaldatura che, nel corso di un anno, li portò alla
separazione. Salvo poi, nell’anno successivo a questa rottura (che comunque
risultò definitiva), dare ragione a Walter e ai bottegai; tanto che,
retrospettivamente, Lila è sicura che è proprio perché lei finì con
l’accettare la giustezza di fondo di quello che Walter (il quale non avrà mai
la soddisfazione di saperlo) allora le aveva descritto così alla buona, con
gesti della mano e del tovagliolo, tra un boccone e l’altro di insalata
caprese—fu proprio perché accolse tutto questo profondamente dentro di lei
che non fece più ritorno negli Stati Uniti, se non per brevi soggiorni da
turista, anche se quello è il paese dei genitori. (Il nome Lila è stato
un’idea di sua madre; un nome funzionale perché si rovescia come un guanto:
cioè si può pronunziare all’italiana, “Liìla,” o all’inglese, “Layla,” senza
cambiare l’ortografia—Lila.) Effetto dell’estate
su Lila: come se un velo le cadesse di fronte agli occhi; o addirittura come
se un muro crollasse, improvviso e silenzioso, rivelando oltre a sé uno
spazio che fino ad allora non aveva sospettato. È così che ha scoperto come
le massaie italiane siano ostili agli uomini, nelle loro mattinate di spesa.
È tutta una questione di fiutare gli odori (quelli di sottopelle, più
profondi e sottili degli odori del corpo), e di avvertire certi piccolissimi
balzi di temperatura. Appena un uomo osa entrare senza scorta femminile, a
mezza mattina, in un piccolo negozio di alimentari, il suo odore maschile fa
scattare un muro invisibile e impenetrabile fra lui e tutte le altre nel
negozio: le avventrici, le bottegaie dietro il banco—e anche il bottegaio,
quando c’è, gli si rivolge subito contro; perché l’odore di un bottegaio è
diventato odor femminile: egli ha dovuto acquistare una benevola
autorevolezza simile a quella di un eunuco, per poter soddisfare la sua
clientela. Ma quando l’uomo,
sconfitto (è stato ignorato o malservito, con una punta di insolenza), esce
dalla bottega, il fronte che contro di lui era divenuto compatto si disgrega.
Scena che, in questa nazione che Lila sta riscoprendo, si ripete
costantemente—e non importa se si tratta di massaie in un negozio di
alimentari, o di ricche signore in una gioielleria: una povera commessa o
commesso deve destreggiarsi fra tre o quattro donne, ognuna delle quali si
rivolge a lei come se le altre clienti non esistessero. Non si arriva alla
rissa (questo è il frutto dell’istintiva e secolare arte politica in Italia),
perché ogni cliente sa come insinuare la propria voce negli interstizi di
silenzio fra le voci altrui, così che i discorsi si accavallano invece che
giustapporsi; ma quanta fatica, quanta tensione, nella commessa e in tutte le
presenti. Non esiste il concetto di aspettare il proprio turno—e va bene
(anzi va male); ma si tratta di qualche cosa di più grave: ognuna delle
presenti nega l’esistenza di tutte le altre—ognuna ha creato intorno a sé un
gelido vuoto, in cui si muove come se lei fosse una gran dama e (delirio
ancor più febbrile) come se esistesse ancora una società in cui una grande
signora generi intorno a sé dovunque si rechi un’atmosfera di rispetto che
la isoli dalle altre, più bassolocate. Lila: riscopre questi
fenomeni perché le estati sono le stagioni dei suoi mutamenti, oppure cambia
perché riscopre queste fenomeni? Le viene un po’ di vertigine—meglio che
smetta di pensarci. E poi, queste elucubrazioni sono una scusa per ritardare
il momento di mettersi seduta al suo tavolino di legno dipinto (che serviva
un tempo per il giuoco delle carte) e scrivere una lettera a sua madre che
sta a Minneapolis. Lila ha ventiquattro anni, ha compiuto studi vasti ma
irregolari, e per lei si pone con urgenza (soprattutto da quando il padre non
c’è più—è successo l’anno scorso) il problema di trovarsi un lavoro. Si è
decisa, comincia la lettera. Cara Mami, Ti riferisco come
promesso i miei ultimi tentativi di trovar lavoro. Cercherò d’essere breve e
chiara ma, te lo dico fin da subito, non sono affatto sicura di riuscirci.
Prima di tutto però ti prego di non continuare con le tue esortazioni a
cercarmi un lavoro a tempo parziale come cameriera. Lo so lo so che tu hai fatto
così quando andavi all’università, lo so che gli aspiranti attori e cantanti
e ballerini ecc. servono nei bar e ristoranti di Minneapolis di Chicago di
Greenwich Village a New York ecc.—ma (a parte il fatto che io non voglio far
l’attrice la ballerina ecc.) ti ricordo che io vivo in Italia e questo paese,
se permetti, lo conosco meglio di te. Qui far la cameriera è un impegno
totale, quasi direi totalitario. Insomma, in Italia è molto più semplice fare
lavoro intellettuale part-time.
Manhattan, tanto per fare un caso, è piena di giovani semi-camerieri che
aspettano di approdare a una bella professione artistico-intellettuale;
mentre Roma per esempio pullula di giovani semi-intellettuali che aspettano
di arrivare a un lavoro solido con una buona pensione (non solo impiegato in
qualche ufficio, ma anche postino, cameriere, netturbino ecc.). Comunque, senti: io
un lavoro l’avevo trovato, e stavo mettendo a frutto i miei studi di storia
dell’arte. Ho passato circa quattro settimane (dall’inizio di giugno a quello
di luglio) a Castiglion Fiorentino, presso un piccolo istituto americano di
studi italiani, facendo da assistente nel breve corso intensivo di un professore
di Harvard. Lui insegnava la pittura italiana del Rinascimento a un
gruppetto di studenti americani, e io lo aiutavo con le fotocopie le
diapositive ecc.; soprattutto, lo assistevo nelle gite scolastiche (o, come
diceva lui, ricerche sul terreno) alle città circostanti dell’Umbria e della
Toscana. È andato tutto bene fino all’ultima settimana, quando mi sono un po’
stancata—sai come mi succede: quando mi stanco, invece di abbioccarmi mi
agito, mi viene da buttare all’aria le cose intorno a me, soprattutto le cose
che io stessa ho costruito . . . È bastata la mattinata che
abbiamo trascorso ad Arezzo per introdurre una battuta d’arresto (come dici
tu) nella mia carriera di assistente di storia dell’arte. Il professor Kernel e
signora erano stanchi, il sole picchiava già forte alle dieci del mattino;
lui mi chiese se potevo pensarci io, a illustrare agli studenti l’interno
della chiesa di San Francesco, mentre loro due si riposavano in un caffè.
Appena siamo entrati abbiamo sentito che l’interno dell’edificio—diversamente
da quel che accade di solito nelle chiese italiane—era caldo; poi, abbiamo
scoperto che i famosi affreschi di Piero della Francesca erano sotto
restauro, anche se nei suoi contatti preliminari il professor Kernel aveva
ricevuto assicurazione che i lavori erano finiti. In effetti era una
situazione intermedia, tipica della nuova tattica adottata in quel paese in
preda alla febbre (e all’industria) del restauro che è l’Italia: si dice che
i restauri sono finiti, mentre la realtà è che sono quasi terminati. Così, si prendono due piccioni con una fava: i
lavori di restauro continuano, ma d’altra parte i turisti possono, insinuandosi
tra piattaforme transenne scalette, vedere un pezzo d’affresco qua e là. In questo caso, erano
visibili soltanto gli affreschi della sezione destra, nel ciclo sul
“Ritrovamento della vera Croce” (degli altri si potevano vedere le
riproduzioni in un tabellone di fotografie a colori appeso al muro, che
faceva un effetto alquanto beffardo). Vedi, mamma, io mi aspettavo molto da
questa visita; speravo che desse un senso, un orientamento alla mia estate.
Da molti anni non vedevo quegli affreschi, che per me sono i più belli e
misteriosi del Rinascimento italiano: quelle figure sospese come in trance,
quel senso che c’è una storia scorrente sotto la storia che corre in superficie . . .
Vederli così dimezzati e soppalcati mi depresse. Intanto gli studenti (con
l’universale abilità che hanno gli studenti di percepire e sfruttare ogni
momento di debolezza docente) avevano cominciato a fare i monelli, scherzando
a voce alta e in generale ignorando ciò che li circondava. Avevo bisognava di
mettere in qualche modo a fuoco la loro attenzione, altrimenti la visita
sarebbe finita nella confusione (e già sentivo la loro supponenza verso di
me, che dopotutto ero solo la sostituta del professore). Allora li chiamai a
raccolta su una delle panche della navata centrale (dopo aver pregato
Jeffrey, l’archeologo in erba, di scendere dalla scaffalatura dove si era
arrampicato), e proposi: “Sentite, ragazzi, facciamo così: ognuno di voi vota
per il riquadro di Piero della Francesca che preferisce.” La maggioranza (me
compresa) votò per Il sogno di
Costantino. Allora: “Va bene,” dissi, “adesso mettiamoci tutti in gruppo
davanti al riquadro che abbiamo ‘eletto’ e offriamogli il tributo di un applauso—è
il meno che possiamo fare di fronte all’opera di un maestro, non vi pare?” E
così ci raggruppammo (eravamo una decina) di fronte a quell’immagine e la
applaudimmo: il suono delle nostre mani echeggiò nudo nella chiesa semideserta
(alcuni turisti lì accanto ci guardarono stupiti)—fu come un colpo di luce
sghemba. A questo punto,
stavano tutti attenti; potevo finalmente dire loro qualche cosa a proposito
di quell’affresco, con la speranza (a differenza di prima) di essere
ascoltata. E le mie intenzioni, ti assicuro mamma, erano serie. Volevo dire
qualche cosa di significativo: su quell’incantata atmosfera notturna (non
conosco altro dipinto prima di questo in cui si senta così fisicamente la
pressione della notte che assedia il cerchio luminoso faticosamente costruito
dagli umani), su quel gran controluce della sentinella in piedi a sinistra
cinta di armatura, su quella mazza impugnata dalla sentinella di destra che
taglia come una sbarra nera il biancorosso della coperta del
letto . . . Ma quando mi son
vista tutt’intorno quel gruppo di ragazzini di buona famiglia sudati
sogghignanti distratti convinti in ogni caso (sopra tutto quello col papà
archeologo e quella col papà artista) di saperne più di me, qualche cosa è
scattato nel mio cervello, e ho detto cose che non sapevo di avere in mente,
cominciando così: “Vedete ragazzi questo è un esempio di struttura
uterofallica . . .”—ciò ha attirato la loro attenzione, alcuni si
son messi a scrivere nel taccuino—“. . . l’interno della tenda o
meglio padiglione, con quei lembi rialzati ai fianchi, dà un senso di cavità
protettiva e materna, e d’altra parte questo padiglione ha una forma
cilindrica, sta lì eretto nella notte con una cupoletta tondeggiante in cima,
come l’unghia di un pollice gigante puntato contro il cielo; chiaro, no? E a
proposito, questa straordinaria immagine di uterofallo mi consente di
rispondere a una domanda che Harry ha fatto in classe l’altro ieri, su che
cosa mai sia un archetipo—ricordate? Il professor Kernel in quell’occasione
disse che rispondere alla domanda ci avrebbe portato troppo lontano, fuori
dal programma previsto per quella lezione, e che ne avreste dovuto parlare
più tardi con me, e poi non trovammo il tempo, ma adesso ecco un bell’esempio
di archetipo, questo padiglione aperto (come una donna che allarghi i lembi
della gonna) e sormontato da una cupola—in effetti qui abbiamo una vera
rarità (un po’ come quelle uova che hanno il tuorlo doppio), cioè un doppio
archetipo: il fallo e l’utero finalmente alleati in una forma unitaria—eh,
Cynthia, tu che sei la femminista della classe, che ne dici? Non ti sembra
pacificante e riconciliatrice, questa fusione?” Oramai, cerva in
fuga, ero lanciata—e gli studenti intorno come cani: avevano fiutato il
sangue della bestia ferita, cioè la loro insegnante, che aveva
temporaneamente abbandonato il piano della metodicità didattica e
scientifica, raggiungendo un livello diverso, dove il ragionamento era un po’
più convulso. Quando uscimmo da San Francesco ed entrammo a Santa Maria della
Pieve lì vicino, il primo della classe (Curtis) mi fece una domanda: “Ma,
professoressa, senta—come mai le chiese romaniche, o almeno le chiese
romaniche che abbiamo visto fino ad ora, hanno la zona dell’altare
sopraelevata rispetto alle navate, così a chi entra sembra di entrare in due
chiese successivamente, quella di sopra e quella di sotto, o addirittura tre
se contiamo la cripta?” Trascorse, tra questa domanda e la mia risposta, meno
d’un battito di ciglio—ribattei subito: “Le ragioni sono molte e complesse,
ma una almeno credo sia questa: che là sopra ci stavano i ricchi, e sotto, i
poveri. In questo modo i primi, mentre ascoltavano il predicatore pestare e
ripestare sul tasto di ‘Tutti giungerete nudi ed eguali di fronte alla
barriera dell’Ultimo Giudizio’ ecc., potevano consolarsi pensando che proprio
lì in chiesa—lì dove la vita rituale che scorreva solenne entro le mura
pesanti tentava di anticipare l’altra vita—proprio lì continuavano a essere
simboleggiate con chiarezza le differenze tra i ceti sociali; e non
escluderei che a tratti, furtivamente, qualcuno dei più inquieti tra i
rampolli delle famiglie più eminenti azzardasse una sputatina sulle teste
chine dei popolani al livello inferiore . . .” Dopo quella mattinata
artistica da colpo di sole, abbandonai la comitiva e rientrai a Roma, senza
aspettare le due lezioni conclusive del corso che si sarebbero tenute a
Firenze. Non avevo il coraggio di farmi vedere dal professor Kernel e dagli
studenti, che certo gli avevano raccontato per filo e per segno le mie
“spiegazioni” tessute su un filo bizzarro. E a Roma trascorsi giornate
inquiete: non sapevo se avrei ricevuto un assegno dimezzato (per la mia
performanza poco professionistica), o addirittura nessun assegno (dopotutto
avevo abbandonato il corso prima della sua conclusione ufficiale). A questo
punto (non era ancora la metà di luglio) cominciavano a mancarmi i soldi
anche per le cose indispensabili (pane, acqua minerale, latte, frutta,
lattuga, roba così); non esagero quando ti dico che stavo arrivando alla
fame. Noto questo per farti capire lo sfondo sul quale è maturata la mia decisione
(come dicono negli articoli sul “Corriere della Sera”); anche se so bene che
tu non l’avresti approvata, non l’approvi, e non la approverai mai; e con
ragione! Ma insomma, è andata così—anche se poi vedrai che non è andata
proprio così . . . ma procediamo con ordine, come scrivi nelle tue
lettere. Ho preso contatto con
una di quelle agenzie—un po’ particolari. Ricordi quando mi consigliavi di
lavorare a Cinecittà perché (ti cito) avevo “tanta sensibilità per le cose
artistiche” e “un viso espressivo”? Di quel periodo (breve—la cosa non mi
interessava) mi era restato un album di fotografie professionistiche. Me lo
son messo sotto il braccio, e sono andata in un posticino di Via della
Vite . . . Guarda, so come mi chiamano gli uomini quando credono
che io non senta: “Cavallona,” mi dicono; e in effetti, tu lo sai bene che
sono più alta della media, un po’ ossuta, un po’ angolosa. Ma al giorno
d’oggi la questione non è esser belle—e nemmeno essere brutte—e neppure
essere né belle né brutte. Queste son tutte situazioni (direbbe il professor
Kernel) primonovecentesche. Non saprei spiegarlo bene, che cos’è che va oggi,
ma quello che importa è sentirlo; e io lo sento. Oggi bisogna che il
corpo suggerisca, prometta—“Ma era così anche ai tempi miei!,” mi sembra di
sentirti esclamare. Sì, ma la differenza è che, adesso, le promesse debbono
essere rigorosamente non
mantenute. Quand’eri giovane tu, dire di una ragazza che era un
“attaccapanni” costituiva un insulto; ma in questi anni essere qualche cosa
di simile a un attaccapanni è divenuto essenziale—l’essenza di una cosa che
non c’è. Oh, bada: non bisogna essere troppo
magre, angolose ed ossute. No: quel che ci vuole è essere un’impalcatura
snella, dove il corpo si faccia discretamente da parte per lasciare il centro
della scena ai vestiti; il corpo dev’essere qualche cosa su cui i vestiti
“cadono” bene. Abbrevio: sono piaciuta, e mi hanno subito assunta.
(L’annuncio sul giornale prometteva, per le capaci e diligenti, da 400. 000 a
900. 000 lire per serata.) Però il mio primo incarico di accompagnatrice
rappresentante la compagnia Dalia blu
(mi hanno detto che è il titolo di un vecchio e noto film) è stato anche
l’ultimo. Lui era un signore
sugli “anta” (lombardoveneto, mi pareva all’accento), che voleva qualcuna che
gli facesse fare bella figura al Festival dei Due Mondi di Spoleto; l’opera
cui dovevamo assistere era Il naso
di Shostakovich, ma non siamo arrivati a vederla—e non per la ragione che
stai pensando tu adesso! Anche se è così vicina a Roma, non avevo mai visto
Spoleto. Mi ha attratto subito, e molto; siamo arrivati verso il tramonto, e
l’effetto era quella di una matita da disegnatore, bella grossa pastosa, che
sottolineasse tutte quelle piccole strade erte e sassose sotto gli archi,
come angoli del cuore. Peccato che Bruno (questo era il nome che aveva
dichiarato, forse per autoironia, visto che aveva i capelli biondocenere) mi
portasse un po’ il broncio—e per che cosa, poi? una ragione da nulla; ma
forse non era proprio una sciocchezza—forse qui emerge una delle differenze
tra noi e gli uomini. Prima che lo andassi
a prendere all’Excelsior, Bruno mi aveva telefonato, gentile e allegro.
Avevamo chiacchierato un po’, per rompere il ghiaccio. A un certo punto lui
mi aveva chiesto come mi sarei vestita per la gita a Spoleto; e io gli avevo
fedelmente descritto l’abito che stava disteso sul letto di fronte a me, e
che in effetti contavo di indossare: un vestito da sera (l’unico che possiedo)
abbastanza classico, blu notte molto lungo, scollato, con un ricamo dorato di
semilune che lo attraversa come lo zigzag di un fulmine sulla corteccia di un
albero, o come il segno rossastro di una scudisciata su un corpo. Ma gli ho visto fare
la faccia scura (è diventato proprio Bruno) quando la direttrice dell’agenzia
ci ha presentato nell’atrio dell’albergo, e lui ha visto che indossavo una
blusa bianca accollata e una minigonna nera; e invece della collanotta
d’argento dorato, stretta intorno alla gola come il collare di un cane, che
gli avevo descritto, portavo un monile triangolare che scendeva basso sullo
stomaco, appeso a una catenella d’argento. Ecco, sembrava che Bruno si
sentisse preso in giro. Ma tutte lo sappiamo, no, che quando una donna
descrive con grande esattezza il vestito che indosserà fra poche ore, otto
volte su dieci—se l’ha descritto a un uomo—compare abbigliata in modo
completamente diverso? (Se poi l’aveva descritto a una donna, si veste sempre in modo diverso). È come se
delineando a parole un vestito non visibile avessimo dato corpo a un’utopia,
dunque avvertissimo poi il bisogno d’un ritorno al reale, con tutta la sua
casualità che sconvolge i piani. Invece in queste cose gli uomini sono molto
spesso dei letteralisti, dei fondamentalisti. Comunque, al momento
dell’arrivo a Spoleto Bruno era già tornato di buon umore. Parcheggiammo la
sua Alfa Romeo, non sfacciatamente nuova, in Piazza della Libertà; e
cominciammo a salire lentamente—mancavano ancora alcune ore all’inizio dello
spettacolo—le piccole strade acciottolate. Gli piaceva Spoleto, e gli piaceva
farmela vedere. Quando gli avevo
chiesto di che cosa si occupasse mi aveva risposto: “Informatica”; termine
che probabilmente in quello stesso istante decine di signori distinti stavano
pronunziando in risposta alle domande delle loro accompagnatrici occasionali.
Una generazione fa, la risposta che usciva, regolare e prevedibile come un
fumetto, dalla bocca di tanti signori distinti di fronte alle domande delle
loro dame serali, sarebbe stata: “Affari.” (E quella risposta, ugualmente
vaga e diplomatica, era però meno presuntuosa; “informatica” trasuda una
supponenza pseudoscientifica.) Però dopo questo
luogo comune Bruno fece una mossa originale, e gentile: chiese a me di che cosa mi occupavo;
facendomi, dunque, la cortesia di immaginare che io avessi una vita mia,
oltre la mia funzione di fare la scorta. Ma quando gli risposi, un po’
timidamente: “M’interesso di storia dell’arte,” notai in lui un certo
irrigidimento difensivo, come se si sentisse sotto esame. Avrei voluto
dirgli: “Ehi, ma rilassati—mica sei tu, che stai cercando un lavoro!”; ma
naturalmente non ero nella posizione di dire alcun che di simile, dunque mi
rassegnai a subire un suo interrogatorio (poiché lui si sentiva sotto esame, la sua difesa consisteva nel passare
all’offensiva, facendo l’esame a me).
In sostanza, ci teneva a sottolineare che lui aveva fatto il liceo classico,
dunque aveva studiato greco e latino (cose che io, al mio liceo linguistico,
non avevo fatto). Io mi ero ritirata dentro me stessa, limitandomi a
sorridere e ad annuire; stavo imparando rapidamente il mestiere dell’accompagnatrice. Ma a un certo punto
un’informazione mi colpì: la sentii come una cosa bella. Fu quando lui mi
chiese (e intanto eravamo arrivati sulla Piazza del Mercato): “Quando in una
poesia epica leggi la frase ‘L’Aurora dalle rosee dita,’ che cos’è?” Dissi:
“Beh—un cliché,” e lui trionfante (mi fece tenerezza: sembrava, in quel momento,
un ragazzo): “No, è un errore di traduzione!” E mi spiegò che la traduzione
corretta era ‘l’Aurora dalle dita di rosa.’ Io commisi l’errore di esclamare:
“Ma scusa, che differenza fa?,” e lui allora—via di carriera! (evidentemente,
non aspettava altro). Mi spiegò come e qualmente quell’epiteto omerico (rododaktulos Eos—me lo scrissi sul
rovescio del biglietto da visita su cui la direttrice della Dalia blu aveva annotato il numero
speciale da chiamare in caso di emergenza) non si riferisce primariamente al
colore bensì all’oggetto in sé, alla rosa; esso paragona i raggi dell’aurora
a una mano femminile stretta a pugno che si apre lentamente allargando le dita,
così come la rosa fiorisce allargando i suoi petali (che nelle rose selvatiche
e antiche—diverse dunque da quelle prodotte attraverso le ibride corruzioni
moderne—sembra avessero di solito cinque petali o giù di lì). Fra queste
chiacchiere, ci eravamo seduti al ristorante che sta a metà di quel
rettangolo che è la Piazza del Mercato. Bella, perché riesce a combinare
elegantemente in sé ben tre tipi diversi di piazza, che a Roma di solito si
trovano separate: quella antica (all’estremità destra rispetto a chi salga da
Piazza della Libertà si apre un arco romano), quella medieval-rinascimentale
(all’estremità sinistra, lungo la strada angusta e raffinata che introduce
alla piazza coloro che provengono dalla direzione del Duomo, si allineano i
banchi di pietra delle botteghe quattrocentesche, scrupolosamente conservati
ma sormontati dalle brillanti vetrine di boutiques ricavate nelle cavernosità
antiche), e quella settecentesca (la parte centrosinistra della piazza è
marcata da una fontana con orologio, alta come una facciata). Mi sentivo proprio
bene, contenta; si preannunziava una bella serata. Come primo (so che ti
interessano questi dettagli, che poi tu cerchi—tanti auguri!—nei ristoranti
di Minneapolis), come primo ordinai stringozzi al tartufo—Spoleto sembra
essere costruita sul tufo e sul tartufo—che sono una specie di vermicelli
molto gustosi (si dice anche “strangozzi,” m’informò Bruno ormai lanciato
nel suo trip di erudizione); come
secondo, lui scelse l’agnello scottadito e io la bistecca alla tartara; e
come dessert ordinai, dietro consiglio di Bruno, la crescionda (“dolce di
origine langobarda,” glossò lui; Bruno è uno di quelli che dicono
“langobardo” anziché “longobardo”). Sul vino discutemmo un poco (l’ostessa,
Bruno e io)—volevamo un rosso leggero, non ricordo se finimmo col scegliere
un Ciliegiòlo o un Torgiano, ma so che mi piacque; e la piccola conversazione
a tre aveva comunque la funzione di costruire l’atmosfera giusta: quelle
parole scambiate a proposito del vino segnalavano in realtà che l’ostessa ci
aveva preso sotto la sua protezione, un po’ come se fossimo una coppia di
fidanzatini. Mi sembra di sentirti
dire: “Ma che snob, questo Bruno!” Francamente, non sono d’accordo; la cosa
fu più complessa. Fino ad allora mi ero mentalmente rifiutata di incasellare
Bruno. Classificare le persone con un’etichetta, io ho sempre pensato che
fosse un modo di renderle meno umane. E la mia resistenza a farlo era anche
una resistenza contro Flammia, la direttrice della Dalia blu. Quella stessa mattina mentre andavamo, sulla Mercedes
di lei, verso l’albergo in cui Bruno aspettava per cominciare la gita a
Spoleto, Flammia mi stava spiegando: “Mia cara, gli uomini che prendono
contatto con la mia agenzia cadono sotto una di queste tre categorie: i
maniaci, i cafoni, gli snob. I maniaci, li identifichiamo di solito nella
nostra intervista al cliente (è un’intervista speciale, compilata da uno
psicologo—come un filtro che blocca gli elementi indesiderabili), e abbiamo
tutto un repertorio di scuse gentili per mollarli; dunque, di quelli tu non
devi preoccuparti. (Io non dissi nulla, ma pensavo: ‘Vabbè, di solito i maniaci vengono
identificati; ma se uno di quelli riesce a passare attraverso le maglie
dell’intervista scientifica, che succede?’ Più tardi, Flammia mi scrisse il
numero speciale di emergenza sul biglietto da visita.) ‘Quanto agli altri,’
continuava intanto Flammia, ‘tu sei una ragazza in gamba, e sono certa che
sai come comportarti: freddamente gentile ma con tono ammonitorio verso i
cafoni (devi metterli un po’ in soggezione), e calorosamente gentile con gli
snob.’” Adesso, mentre Bruno
e io mangiavamo gli stringozzi e chiacchieravamo animatamente, sentii un
moto di ribellione verso Flammia, con il suo cinismo e le sue arie
commercialistiche. Come tutti coloro che usano seriamente il termine
“cafone,” Flammia era volgare; comunque, non avevo alcuna intenzione di
ereditare l’odio di Flammia verso gli uomini, qualunque fossero le ossessioni
e pulsioni che lo avevano fatto nascere in lei, dunque (pensavo mentre
brindavo con Bruno) non volevo ingabbiare né donne né uomini in tre o più
categorie: volevo apprezzare le umanità individuali, non dedicarmi a esercizi
di inumanità. Se a questo punto, mamma, tu mi avessi detto che Bruno
cominciava a piacermi—beh, ti avrei subito risposto di “No,” ma dentro di me
avrei detto ‘Sì.’ Bruno fino ad allora si era comportato (pur con le sue
piccole debolezze—e chi è perfetto?) da gentiluomo; e la sua personalità era
troppo complicata per essere ridotta a quel piccolo, sciocco monosillabo:
“snob.” Se avessi detto a
Flammia che alla mia prima uscita professionistica mi ero affezionata
all’uomo cui dovevo fare da scorta, lei avrebbe concluso che non avevo la
stoffa per fare questo lavoro e mi avrebbe, a ragione, licenziato. Io arrivai
alla stessa conclusione pochi minuti dopo, ma per una ragione completamente
diversa. Avevamo finito gli stringozzi o strangozzi al tartufo (veramente
buoni), e stavamo centellinando il vino—quando improvvisamente il corpo di
Bruno comincia a trillare. Non mi ero resa conto che lui aveva un telefonino
cellulare. Io ho verso quegli oggetti un odio profondo, che mi lascia un
retrogusto in bocca. Non ho ancora digerito completamente l’invenzione del
telefono, figuriamoci il telefonino! E poi, guarda: fondamentalmente, è
questione di rispetto. Voglio dire: non importa se tu ami oppure odi certi
strumenti—l’importante è riuscire a trattarli con il rispetto che noi
dobbiamo agli oggetti intorno a cui si svolgono le nostre vite. E, se si può
arrivare a rispettare il telefono (ostilità non esclude rispetto), è
impossibile rispettare un oggettucolo arrogante come il telefono cellulare. Qualche mese fa a
Roma un amico comune di Walter e me, col quale (l’amico, non Walter) ero
rimasta in contatto, mi ha accompagnato all’Aula di Geografia
dell’Università, dove il poeta di cui tu mi regalasti un libro l’anno scorso
(quello che non si muove quasi mai dal suo piccolo paese veneto—ho il nome
sulla punta delle dita), comunque questo noto poeta, teneva una lezione. Più
che una lezione è stata una prolusione—piena di informazioni erudite, e
abbastanza prolissa; ma una sua frase improvvisa mi ha colpita
particolarmente: “Ogni volta, prima di parlare al telefono, bisognerebbe fare
due minuti di meditazione.” È un’osservazione che mi ha aiutata a capire quel
piccolo orrore che è il telefono cellulare: infatti se il telefono minaccia
la meditazione, il telefonino la esclude. La mia ostilità,
comunque, non mi acceca; sono ancora capace di fare distinzioni fra vari,
come dire, stili di telefonino. Portare il telefonino alla vita, appeso alla
cintura così che assomiglia a una pistola, è il peggio: una cosa da
portaborse, da killer politico o burocratico. Bruno, invece, seguiva
un’usanza più decorosa: portava il suo telefonino che era veramente “ino”
(piccolo, piatto) fuor di vista, nella tasca interna della giacca. Ciò nonostante,
quando l’ho visto tirar fuori il coso, mi è caduto il cuore. E ho poi sentito
l’ostilità salire quando mi son resa conto che Bruno purtroppo non
apparteneva alla minoranza di coloro che subiscono il telefonino come una
necessità, ma che invece era uno di quelli che se lo godono; e questo
proprio non lo sopporto. Guarda, non so se sia uno snobismo mio o dei telefonanti—ma
poi, basta con questo pseudoconcetto dello snobismo. So che colui o colei che
si gode, come un gattino che lecca una scodella, il suo ci-ci-ci al
telefonino, disumanizza se stesso e gli altri. Se ne vedono tante di
coppie così, al ristorante: lui o lei che riceve una chiamata al telefonino,
e l’altro membro della coppia che lo guarda beota e—non so trovare altra
parola—lo ammira. Poco prima, mentre Bruno e io stavamo camminando verso la
Piazza del Mercato, io avevo seguito a lungo con lo sguardo (era in fondo
alla strada, all’ingresso della piazza, e mentre procedevamo in quella
direzione avevo avuto tutto il tempo di studiare la scena) una poco più che
trentenne elegantemente vestita da donna di affari—sai quei bei tailleurini
dai colori delicati che però sono in realtà tailleur da combattimento?—che
parlava parlava parlava dentro il suo telefonino. Vicino a lei la madre,
vestita quasi identica e ancora bella, si covava la figlia con gli occhi, e
le mancava solo un fumettone che le uscisse di bocca: ‘Ma la vedete questa
figlia mia, che sembra ieri portava il grembiulino e si faceva soffiare il
naso, e adesso invece eccola qui è diventata una persona importante quasi mi
mette soggezione parla al telefono cellulare!’ Bruno, in quanto
vizioso del telefonino, non intendeva nemmeno fingere di tenersi la sua
conversazione per sé, e non si aspettava che neanch’io facessi finta di non
ascoltarlo; il vizio del telefonino infatti è una forma di esibizionismo.
Bruno dunque si aspettava che io lo ascoltassi ammirata mentre lui
cicalava—grata del privilegio di cenare con uno che è come un ricco ragno
lucente, sempre al centro di una rete telefonica. “Come? Ti sei fatto male a
una gamba?!” Era arrivato al punto—un vero gigione—di ripetere ad alta voce
alcune delle frasi che solo lui sentiva dall’altra parte del filo, così che
tutto il suo piccolo uditorio potesse ascoltare—sì, perché oltre a me c’erano
anche le due o tre coppie vicine; le quali erano passate (come cavalli o
belve da circo attraverso i cerchioni fiammeggianti) attraverso la catena di
reazioni tipiche di chi è assalito dallo squillino di un telefonino: sorpresa
(un tintinnìo che emerge dal nulla, come se in una delle pance dei commensali
vicini il cibo in via di digestione avesse cominciato a parlare), poi
incrinatura di fastidio (‘Anche qui non si sfugge al telefono!’ la cena al ristorante
è sempre una piccola evasione, e questo squillo riporta bruscamente alla
gabbia domestica da cui si è appena usciti), quindi un moto di invidioso
rispetto (‘Vediamo un po’ chi ci sta qui che può permettersi un telefono
cellulare’), infine la resa all’aspetto più meschinello del proprio
carattere: si accetta l’invasione della propria privatezza, e si origlia
senza pudore la conversazione. A questo punto il
vizioso del telefonino ha raggiunto il suo scopo: ha creato nel piccolo
stagno del ristorante (o scompartimento di treno, sala d’aspetto, ecc.),
dove tutti noi stavamo come ranocchie o tartarughe tranquille, l’increspatura
di una serie di onde centrifughe; sente (godendone) che tutte le
conversazioni intorno a lui, le quali fino ad ora seguivano il loro tran-tran,
adesso sono un po’ fuori centro, un po’ stonate, perché ognuno degli astanti
tenta simultaneamente di continuare la propria chiacchierata e di ascoltare
ciò che dice quello là. “E come è successo?,” continua a gorgheggiare Bruno:
“Ah, è successo a casa tua . . .,” e via così. Mi rendo conto che
lo sto guardando in silenzio, con aria opaca—sono caduta nel servilismo da
telefonino? Allora mi riscuoto, guardo verso la fontana settecentesca e lo
spicchio di cielo e il fregio di piccioni che la coronano—il mio sguardo si
sfuoca disperdendosi in una distanza intermedia—e una malinconia infantile
mi striscia addosso—e, oltre agli effetti più prevedibili di questa
malinconia (gola stretta e occhi umidi), qualche cosa d’altro (complicato,
soffice) scorre sopra di me—come un desiderio di abbracciarmi—e mi
sopraggiunge (non so come, non so perché: forse perché è l’estremo opposto di
questo crepuscolo che si sta insinuando dappertutto?) una piccola visione,
un’immagine nana come attraverso l’altra lente di un cannocchiale, l’immagine
dell’Aurora dalle dita di rosa—vedo il suo pugno aggraziato che si schiude
lentamente dardeggiando le dita—sento l’occhio interno della rosa che si apre
e si chiude con dolce ritmo di pulsazioni lente in continua alternanza—mi
accomodo di traverso sulla sedia tentando di non esser vista—le mie dita di
discepola dell’Aurora si insinuano sotto la gonna, passano ripassano due-tre
volte, tremolanti anzi vibranti, sulla stoffa rabbrividente delle mutandine
di pizzo turchino—“Ehi, ma sei impazzita?”—mi rendo conto che questa frase
non appartiene alla conversazione telefonica—alcune teste si voltano—Bruno ha
abbassato la voce ma il suo viso è congestionato, sibila qualche cosa che
non riesco a capire—ritiro la mano mentre ascolto i battiti un poco più
rapidi del cuore e un tepore (anche il Tramonto ha le dita di rosa) che si
spande sulle guance—gli sorrido sfuocatamente ma affettuosamente anche se gli
occhi mi galleggiano in una qualche distanza—ma lui continua a sibilare— Quella sera tornai,
da sola, a Roma in treno; due giorni dopo ricevetti una lettera di
licenziamento (senza, naturalmente, nemmeno l’ombra di un assegno, anzi con
alcune vaghe minacce legali) da Flammia. Quello è stato insieme il principio
e (sarai contenta di saperlo) la fine delle mie esperienze nel sottobosco
delle accompagnatrici. Uffa che lettera fluviale—ti lascio con un bacio, Tua Lila-Lila P.S. Ieri ho ricevuto
un plico dall’istituto di Castiglione Fiorentino, contenente: un assegno
(con lo stipendio completo), un biglietto cordiale del professor Kernel, e
una lettera del direttore dell’istituto, che si complimenta per il mio (cito)
“metodo di vivacità informale e conversativa nell’avvicinare gli studenti
alle opere d’arte,” e mi offre lo stesso incarico di insegnamento per
l’estate prossima. Intanto ho deciso di riprendere sistematicamente i miei
studi della storia dell’arte—che mi ha liberato da una vita viziosa. FINE Paolo
Valesio English
version by Graziella Sidoli THE
SHIFTYWORKER[2] Her really true
reason for not loving summer—beyond the actual but phony ones, in the sense
of reasons not truly her own, the ones that you tell the person sitting next
to you on the beach, such as: the overcrowding, the need to plan ahead and to
spend money, etc.—her true reason is that summer turns out to be the season
when things in her life change, and they begin to swirl around her. It’s only
during the summer that she feels a bit like a foreigner in Italy, even though
she came to this country at the age of five, never to leave. Hence she speaks
English fluently. But it is in English that she sometimes stumbles, not
Italian: she has to verify a word, she is slightly off key in this or that
expression. Not only her friends but also casual acquaintances realize it
right away. (Those who are most ruthlessly alert—like sniffing dogs—are those
who possess only one language. It is as if monolingual speakers know by contrast
all the languages around them: they are experts in identifying and extracting
with tweezers any strange fragment that may appear in the mother tongue when
a multilingual person uses it.) Thus in Italian she
allows herself all the verbal contortions she wishes and no one bats an eye,
but in English—for example, a few months ago she was talking with a friend
(actually, they were arguing), and she says, “Well, you are pre-warned.” And
he (who does not know a word of Italian, and so is hypersensitive toward her
English because he experiences it as a sort of duplicity) starts laughing: “Pre-warned, what are you saying? Where
did you get such a word? You meant forewarned!”—and
since then, once in a while, among her anglophone friends, this pre-warned comes out when they want to
make fun of her. But actually, she doesn’t mind much at all: it is like a
pennant to her, a sign of recognition. Feeling estranged,
because of the summer. The advantage is that she doesn’t have to travel
anywhere to go on vacation because everything around her becomes slightly
foreign. That June, all she had to do was to step outside of her apartment
and go three blocks away to shop, where the grocers didn’t know her (almost
all the stores below her building were closed during these months). Now the
stores that she has begun to use are really in another neighborhood—although
the distance is quite small—more of a working-class area, where shop-keepers
are not holiday-seekers . . . Lila still remembers how she used to
get upset years ago when she was with the Italian, her first serious love:
“How can it be,” she would say, “that the same salesman can call me ‘Signora’
when I go in at nine in the morning, alone; and ‘Signorina’ when I go back
with you, around twelve, to finish my shopping, all in the same day? It’s his
way of letting me know that I’m not a lady—how moralistic!” “Of course not,”
Walter explained, patiently, “it’s not about being moralistic; it’s something
simpler, more domestic, very Italian. They don’t care at all about whether
you’re single or married, nor about your sexual life; they’ve seen a lot . . .
They are cautious with lovers (because lovers bear complications); they are
skeptical about married couples; with the ones who live alone” (in Lila’s and
Walter’s times they did not yet say single,
fortunately), “with the ones who live alone, they are vaguely compassionate.
Therefore none of these people—pastry or deli store salesmen, bakers or
butchers, and the like—not one would claim to set you on the right path. They
don’t believe in the right way: they know that all roads are laden with
turns, twists, and dust. It’s just that in the midst of all this disbelief,
they are still—women as well as men—patriarchal. So, when they see you next
to me, they envision you as sheltered, frail, a bit precarious. It’s not at
all about moralism! Their ‘Signorina’ is a sign of tenderness. When you come
to the store alone instead, respect prevails over tenderness: they address
you as the head of a family nucleus, and you’ve acquired this status not
because you found a ring to wear on your finger in the meantime, but because
you are doing the only thing that counts for them, the only thing that
establishes a continuity and, in their eyes, means that you are part of a
couple: you concern yourself, day after day, with providing nourishment for
someone else with your own two hands. And who could blame them?” That’s right, who
could blame them? She did—blame them, and Walter too. Lila remembers that
conversation quite well because, even though she said nothing then (or maybe
because that was in fact the first discussion between the two of them in
which she did not say a word), it marked the beginning of their rift, which,
in the course of a year, brought them to their separation. Save that, a year
after the break up (which in any case became final), Lila found that the
grocers and Walter were right. So much so that, retrospectively, she is
certain that it is indeed because of what Walter described then so casually,
with his hands and with his napkin in the air, between bites of the
mozzarella and tomato salad; it is because she had accepted its basic
accuracy (he will never have the satisfaction of knowing it), and took all of
it deeply inside of her being, that she never returned to the United States
except for brief tourist visits, and this in spite of the fact that it is her
parents’ country. (The name Lila was her mother’s idea; a functional name
because it can be reversed like a glove: it can be pronounced in Italian,
“Leelah,” or in English, “Lylah,” without changing the spelling—Lila.) The summer’s effect
upon Lila: as if a veil fell from her eyes; better yet as if a wall crumbled,
suddenly and silently, revealing beyond it a space she had never suspected
existed until that moment. That is how she discovered the measure of hostility
that Italian housewives bear toward men during their morning shopping
rituals. It’s all about sensing the scents (the ones beneath the skin, deeper
and subtler than the smells of the body), and noticing certain very quick
changes in temperature. As soon as a man dares to enter a small food store
without a female escort, around mid morning, his male odor unleashes an
invisible and impenetrable barrier between him and the others in the store:
the women clients, the saleswomen behind the counter—and even the storekeeper,
when he is there, all turn against him. Even the scent of the grocer has
become feminine; in order to satisfy his female clients, he has been
compelled to acquire a benevolent control similar to that of a eunuch. But when the man
leaves the store defeated (after being ignored or badly attended to, and
with a touch of impudence), the female front that had become compact in front
of him suddenly melts away. It is a scene that, in this country which Lila is
rediscovering, is repeated over and over again—and it doesn’t matter if it’s
housewives in a food store, or wealthy ladies at a jeweler: that poor
salesman or woman has to manage between three or four clients, each one
turning toward him or her as if the others did not exist. Squabbles never
occur (the product of the instinctive and ancient Italian art of politics),
because each customer knows how to insinuate her own voice within the slices
of silence between those of the others. The conversations then become
overlapped rather than juxtaposed; but how exhausting, all this tension, for
the salesperson and everyone else there. The concept of waiting for your turn
does not exist—and this is all right (actually, all wrong). But something
more serious is at stake: each one is negating the presence and existence of
the other—each has created a chilling void around herself, moving as if she
were a grand dame and (wilder folly) as if there still were today a society
in which a great lady could generate an atmosphere of respect, all around her
wherever she may be, to isolate her from the others, the more lowly ones. Lila: does she
uncover these curious things because summers are the seasons of her
mutations, or does she change because she unearths these small wonders? She
feels a bit dizzy—better stop thinking about it. Besides, these lucubrations
are an excuse to delay sitting down at her painted wooden desk (which was
once used for playing cards) to write a letter to her mother in Minneapolis.
Lila is twenty-four years old, she has pursued advanced studies irregularly,
and it has now become urgent for her (especially since her father is no
longer alive—it happened last year) to find a job. She finally reaches a
decision, and begins her letter. Dear Mommy, As I promised, I’m
communicating my latest attempts to find work. I will try to be brief and
clear, but I’m telling you from the start, I’m not at all sure that I will
succeed. First of all, please stop trying to persuade me to look for a
part-time waitress job. I know I know that it’s what you did when you went to
college, I know that aspiring young actors and singers and dancers etc. serve
in the bars and restaurants of Minneapolis, Chicago, the Village in New York,
etc.—but (aside from the fact that I don’t want to become an actress, dancer,
etc.) I would like to remind you that I live in Italy and, if I may be so
bold, I know this country better than you. Being a waitress here is a total
commitment, I would almost say totalitarian. I mean, in Italy it’s much easier
to find a part-time intellectual job. Manhattan, for instance, is full of
young semi-waiters and waitresses who expect to find a wonderful
artistic-intellectual profession; while Rome, on the other hand, is bristling
with young semi-intellectuals waiting to get a solid job with a good pension
(not only as employees in some company, but also as mailmen, waiters,
sanitation workers, etc.). Anyway, here it is: I
had found a job, and I was putting my studies in art history to good use. I
spent about four weeks (from early June to early July) in Castiglion
Fiorentino, with a small American Institute of Italian Studies, as an
assistant to a professor from Harvard for a brief intensive course. He taught
Italian Renaissance painting to a small group of American students, and I
helped him with the photocopies, the slides, etc. I especially assisted him
with the outings (or as he called them, “field trips”) to the nearby cities
of Umbria and Tuscany. Everything went well until the last week, when I got a
little tired—you know how I am: when I am frazzled, instead of collapsing I
become agitated, and I feel like messing up everything around me, especially
the things that I put together myself . . . All I needed was the
morning we spent in Arezzo to suddenly cut short my career as art history
assistant. Professor Kernel and
his wife were tired; the sun was already beating down hard at ten a.m. He
asked me if I could be in charge of showing the students the inside of the
Church of San Francesco, while the two of them rested at a café. As soon as
we entered we felt the heat inside the building—contrary to what normally happens
in Italian churches. Then we discovered that the famous frescoes of Piero
della Francesca were under restoration, in spite of the fact that Professor
Kernel had been assured that the work was completed. In fact, it was a
halfway situation, typical of the tactic adopted by a country such as Italy
caught in the fever (and industry) of restoration practices: they say that
the work is finished, while the truth is that they are almost finished. This way, they catch two birds with one stone:
the restoration work continues, but meanwhile the tourists can see parts of
the frescoes here and there by squeezing between platforms, barriers, and
steps. In this particular
case, only the frescoes of the right section were visible, the ones belonging
to the cycle of the “Rediscovery of the True Cross” (the other parts could be
viewed on the photographic reproductions hanging on a wall, with a rather mocking
effect). You see mom, I expected a lot from this visit; I wanted it to give a
sense and a direction to my summer. Many years had passed since I had last
seen those paintings, which for me are the most beautiful and mysterious of
the entire Italian Renaissance: those figures suspended as if in a trance,
with that feeling that there is a story running beneath the story flowing on
the surface . . . To see them so cut and hung depressed me. In the
mean-time the students (with their universal skill for perceiving and exploiting
each moment of weakness on the part of their teacher) had started to act up,
joking in loud voices and generally ignoring everything that surrounded
them. I needed to focus
their attention in some way, or else the visit would have ended in confusion
(and I had already begun to feel their effrontery since I was, after all,
just the professor’s substitute). So I called and gathered them on one of
the benches in the central aisle (after asking Jeffrey, the aspiring
archeologist, to come down from the scaffolds which he’d climbed), and I made
a proposal: “Guys, listen, this is what I want you to do: each of you votes
for the panel you prefer in Piero della Francesca’s cycle.” The majority
(including me) voted for Constantine’s
Dream. Then: “Fine,” I said, “now let’s all stand before the panel that
we selected and offer an applause as an homage—it’s the least we can do
before the work of a master, don’t you think?” And so we gathered before that
image (there were about ten of us) and we applauded it: the sound of our
hands echoed starkly in the semi-deserted church (some tourists right next to
us looked at us in amazement)—it was like a slanted beam of light striking
suddenly. Now that they were
all paying attention, I could finally say something to them about the fresco
with the hope (unlike before) of being heard. And I assure you mom, my
intentions were serious. I wanted to say something significant: on that
enchanted nocturnal atmosphere (I don’t know of any other painting before
this one where the viewer can feel so physically the pressure of the night
besieging the luminous circle painstakingly built by humans), on that
magnificent controluce of the
sentinel standing on the left in full armor, on that mace held by the sentry
on the right cutting like a black iron bar the redwhite of the bedcover . . . But when I saw all
around me that bunch of well-to-do kids sweating, grinning, distracted and
convinced in any case (especially the young man with the archeologist father
and the young woman with the artist dad) of knowing more than I did,
something sprung in my mind, and I said things that I wasn’t aware of even
thinking, beginning like this: “You see guys this is an example of
uterophallic structures . . .”—that caught their attention, and
some even began to write in their notebooks—“. . . the inside of
the tent or rather pavilion, with the folds lifted at the sides, gives a
sense of protective and maternal cavity, and besides, this pavilion has a
cylindric shape, it stands there in the night erect with a rounded small
cupola at the summit, like the nail of a giant thumb pointed against the sky;
you can see, can’t you? And by the way, this extraordinary image of a
uterophallus allows me to respond to a question posed by Harry in class the
other day, regarding archetypes and what they are—do you remember? Professor
Kernel on that occasion said that answering the question would have taken us
too far, outside of the established lesson of the day, and that you should
have talked to me about it later, and then we didn’t find the time, but here
is a good example of an archetype, this pavilion wide open (like a woman
spreading the folds of her skirt) and surmounted by a cupola—in fact we have
quite a rarity here (rather like eggs with a double yolk), namely, a double
archetype: the phallus and the uterus finally allied in a unified form—hey,
Cynthia, you are the class feminist, what do say? Doesn’t this seem peaceable
and reconciling, this fusion?” At this point I was
sprinting, like a fleeing deer—and the students were like dogs, smelling the
blood of the wounded animal, that is, their teacher, who had temporarily
abandoned the sphere of didactic and scientific methodology, and reached a
different level, where reasoning becomes more convulsive. When we left San
Francesco and entered Santa Maria della Pieve nearby, the smartest of the
class (Curtis) asked me a question: “Excuse me, but how come Romanic
churches, or at least the ones that we have seen so far, have the altar area
raised above the aisles, so that when you enter you think that you are coming
into two consecutive churches, the one above and the one below, actually as
many as three if we count also the crypt?” The time that elapsed between the
question and the answer was briefer than the batting of an eye—I replied
immediately: “The reasons are many and complex, but I think one might be the
following: the rich took their place up above, and the poor down below. This
way, the former, while listening to the preacher repeat and hammer out the
theme of ‘You shall all be stripped naked and stand as equals when you shall
face the final obstacle of the Last Judgment’ etc., could seek consolation by
thinking that right there in that church—where the ritualistic life flowing
solemnly within those dense walls tried to anticipate the other life—right
there the differences among the social classes continued to be symbolized
very clearly. I would also not exclude the possibility that once in a while,
slyly, perhaps one of the most restless young members of those eminent
families dared to spit on the bowed heads of the townspeople gathered at the
lower level . . .” After that arty
sun-stroke morning, I left the group and returned to Rome, without waiting
for the two concluding lessons to be held in Florence. I didn’t have the
courage to face Professor Kernel or the students, who surely had told him in
the minutest detail those “explanations” of mine woven into a bizarre thread.
And in Rome I spent restless days: I didn’t know if I was going to get a partial
check (for my less than professional performance), or no check at all (after
all, I had abandoned the course before its official conclusion). By now (it
was not yet mid-July) I was beginning to run out of money for even the bare
necessities (bread, mineral water, milk, fruit, salad, stuff like that); I’m
not exaggerating when I say that I was starting to starve. I’m telling you
all of this so that you can understand the background of my decision (as the
articles in the “Corriere della Sera” would say); although I know that in any
case you wouldn’t have approved, do not approve, and will never approve; and
with good reason! Well anyways, that’s how it went—even if it actually
didn’t go exactly like that . . . but let’s proceed in due order,
as you write in your letters. I got in touch with
one of those agencies—those, well, special agencies. Do you remember when you
used to advise me to work in the movies because I had (and I’m quoting you)
“so much artistic sensitivity” and “a very expressive face?” I kept a professional
set of photographs from that period (a brief one—I was not really interested
in those things). I put them in a briefcase, and went to a certain place in
Via della Vite . . . You see, I know what men call me when they
think that I don’t hear them: Cavallona,
they call me, that is, ‘Big Horse’ (because in this culture to be tall is to
be clumsy and unappealing); and in fact, you know that I’m taller than
average, rather bony, and angular. But today it’s not a matter of being
beautiful anymore—nor ugly—and it’s not about being in between either. These
are all (as Professor Kernel would say) early-twentieth-century concerns. I
couldn’t say what works today, but what is important is to sense it; and I do
sense it. Nowadays the body
must suggest, promise—“But that’s the way it was in my time!,” I can you hear
you exclaim. Yes, but the difference is that, now, the promises must strictly
not be kept. When you were young,
saying that a young girl was ‘skin and bones’ was an insult; but recently,
looking somewhat like that has become essential—the essence of something that
is not there. Oh, sure: you shouldn’t be too
skinny, jagged, and gaunt. No: what you need is to have a very thin
framework, so that the body can recede allowing the clothing to be center
stage; the body must become something for the garments to ‘fall’ upon in a
seemly manner. In short: they liked me, and they hired me right away. (For
the capable and skilled, the ad on the paper promised from 400,000 to 900,000
Lire per night.) But my first assignment as an escort representing the Blue Dahlia agency (they told me that
it’s the name of an old and well-known film) was also the last one. He was a man in his
forties or fifties (given his accent, from somewhere between Lombardy and
Venetia), who wanted someone to make him look good at the Festival of the
Two Worlds in Spoleto; the opera we were supposed to see was Shostakovich’s The Nose, but we never got to see
it—and not for the reason you think! Even though it is so close to Rome, I
had never seen Spoleto. I felt immediately drawn to it, very much so; we
arrived as the sun was beginning to set, and the effect was as if the thick
and pasty pencil of an artist had highlighted all the small steep and stone-paved
roads under the arches, like junctions of the heart. What a pity that Bruno
(this was the name he announced, perhaps in self-irony, since his hair was
ash-blonde) seemed to bear a grudge toward me—and why, for what? something
insignificant; but maybe it wasn’t so silly after all—perhaps here lies a
major difference between us and men. Before I went to meet
him at the Excelsior, Bruno had called me, polite and warm. We had chatted a
bit, to break the ice. At a certain point he asked me how I would dress for
Spoleto; and I’d faithfully described the dress that was resting on the bed
in front of me, which of course I was planning to wear: a classical evening
gown (the only one I own), blue and very long, low cut, with half-moons
embroidered in gold and arranged in a zigzag line across it, like lightning
on the bark of a tree, or like the reddish mark left by a lash on the flesh. But I watched his
face grow dark when the director of the agency introduced us in the foyer of
the hotel, and he saw that I was wearing a white blouse with a high-neck and
a black miniskirt; and instead of the golden-silver choker, that I had
described to him, fitting tightly around the throat like a dog collar, I was
wearing a triangular pendant hanging from a silver string that dangled on my
stomach. Well, it seemed as if Bruno felt that I’d made a fool of him. But we
all know that when a woman describes in great detail the dress that she’s
going to wear in a few hours, eight out of ten times—if she described it to a
man—she appears in something completely different, isn’t that so? (and if she
happens to have described it to a woman, she always dresses differently). It’s as if by painting verbally a
non-visible gown we were giving body to a utopia, thus feeling immediately
the need to return to the real, with its casualness that overturns all
plans. In these things men are generally literalists, fundamentalists. Nevertheless,
when we arrived in Spoleto Bruno was again in good spirits. We parked his
Alfa Romeo, not brazenly new, in Piazza della Libertà; and we began to climb
slowly—the show was still a few hours away—up the small streets with cobbled
paving. He liked Spoleto, and he liked showing it to me. When I asked him what
he did for a living he answered, “Information technology”; a term which, at
that same moment, probably tens of distinguished gentlemen were articulating
in answer to the same question from their transient companions. A generation
ago, the response that came out, standard and predictable like a comic
strip, from the lips of many distinguished gentlemen after the query of
their ladies of the night, would have been, “Business.” (And that reply,
equally vague and diplomatic, was, notwithstanding, less presumptuous;
“information technology” exudes a pseudo-scientific haughtiness.) But after this cliché
Bruno made a novel move, and a kind one as well: he asked what I did; showing me the courtesy of
conceiving that I had a life of my own besides working as an escort. But
when I responded, rather shyly, “I’m interested in art history,” I noticed a
certain defensive tensing, as if he were being tested. I would have liked to
have said, ‘Hey, relax—you are not the one looking for work!’” But clearly I
was not in the position to say anything of the sort, so I acquiesced to his
interrogation (since he felt
tested, his defense consisted in an offensive, by testing me). Essentially, he cared to
underscore the fact that he had attended the Liceo Classico, ergo he had studied Greek and Latin (subjects
which I, in my language school, had never taken). I withdrew into myself,
staying within the bounds of smiles and nods; I was learning quickly the
trade of escorting. But at a certain
point a bit of information struck me: I perceived it as something beautiful.
It happened (in the meantime we had reached Piazza del Mercato) when he asked
me, “When you read the phrase ‘Rosy-fingered dawn,’ in an epic poem, what is
it?” I said, “Well—a cliché,” and he, jubilant (I was moved: he appeared, at
that moment, like a young boy), “No, it’s an error in translation!” And he
explained that the correct translation was ‘Dawn with rose-red fingers.’ I
made the mistake of exclaiming, “So, what’s the difference?” and off he went!
Obviously, he was just waiting for that. He explained to me blow by blow how
the Homeric epithet (rododaktulos Eos—I
wrote it on the back of the card where the director of the Blue Dahlia had jotted down the
special number to call in case of an emergency) did not refer primarily to
the color but rather to the object itself, to the rose. It compares the rays
of dawn to a woman’s hand closed in a fist slowly opening its fingers, like
the rose spreading its petals as it blooms (wild and ancient roses—unlike the
ones produced by hybrid modern adulteration—apparently used to have five
petals or so). While chatting away
like this, we had taken seats at the restaurant in the middle of the
rectangular Piazza del Mercato. Splendid, because it succeeds in elegantly
combining three different types of piazzas, which in Rome are usually
separate: the ancient one (on the far right, for those coming up from Piazza
della Libertà, there is a Roman arch), the Medieval-Renaissance one (on the
far left, along the narrow and exquisite street that opens the way to the
piazza for those who arrive from the Duomo, the stone counters of the fifteenth-century
stores are still lined up, scrupulously preserved yet surmounted by glowing
boutique windows extracted from the cavernous spaces), and the
eighteenth-century one (on the center-left there is a fountain with a clock,
as tall as a façade). I was feeling quite
happy, relaxed; I looked forward to a pleasant evening. As an entrée (I know
that you love these culinary details, which you later pursue—good luck!—in
the Minneapolis restaurants), I ordered stringozzi
with truffles—a type of thin noodle, which is very tasty (also called strangozzi, Bruno informed me while
fully engaged on his erudite “trip”); as a main dish, he chose the lamb scottadito (fingerburning), and I,
steak tartare; and following Bruno’s advice, for dessert I picked crescionda (“a sweet pie of Longbard
origin” he glossed; Bruno is one of those who prefers using the fancy ancient
term to just plain Lombard). We conferred somewhat longer on the wine (the
hostess, Bruno, and I)—we wanted a light red wine, and I can’t remember if we
selected a Ciliegiòlo or a Torgiano, but I know that I liked it. And the
brief conversation between the three of us served to create the right atmosphere:
those few words about the wine actually meant that the hostess had taken us
under her wing, a bit as if we were an engaged couple. I can almost hear you
saying it: “What a snob, this Bruno!” Frankly, I don’t agree; it was a much
more complex thing. Up until then I had refused to pigeonhole Bruno. I
always thought branding people with a label was a way to dehumanize them. And
my resistance was also a dissension toward Flammia, the director of the Blue Dahlia agency. That same morning,
while we were headed toward the hotel on her Mercedes, where Bruno was
waiting to begin the trip to Spoleto, Flammia explained to me the following:
“My dear, the men who contact my agency fall under three categories: the
maniacs, the clods, the snobs. We usually identify the maniacs during their
interview (it’s a special interview, compiled by a psychologist—like a
filter blocking the undesirable elements), and we have an entire list of
courteous excuses ready to use to reject them; so you don’t have to worry
about those. (I did not say anything, but I thought, ‘Okay, usually maniacs are identified; but
if one of them manages to slip in through the screens of the scientific
interview, then what?’ Later, Flammia wrote the special number in case of an
emergency on the back of the card.) “As far as the others are concerned,”
continued Flammia, “you are a smart girl, and I’m sure that you know how to
behave: coldly gracious yet maintaining a chiding tone with the clods (you
have to impress them a little), and cordially polite with the snobs.” Now, as Bruno and I
ate the stringozzi and conversed in
a lively manner, I felt a sense of rebellion against Flammia, with her cynicism
and her business airs. Like all those who use the term “clod,” Flammia was
herself vulgar. In any case, I had no desire to inherit Flammia’s hate toward
men, whatever obsessions and pulsations may have nourished it in her, so (I
thought as I lifted my glass for a toast with Bruno) I did not want to
enclose men or women in three or more categories: I wanted to appreciate
individual humanity, without committing myself to exercises of inhumanity.
If at this point, mom, you would have told me that I was beginning to like
Bruno—well, I would have answered right away “No,” but within me I would have
said ‘Yes.’ Until then, Bruno had behaved (even with some tiny flaws—and
who’s perfect?) like a true gentleman; and his personality was too
complicated to be reduced to that puny, silly monosyllable: “snob.” If I had told Flammia
that at my first professional excursion I was feeling something for the man
that I was supposed to escort, she would have concluded that I was not made
for this job and she would have fired me, and rightfully so. I reached the
same conclusion a few minutes later, but for a completely different reason.
We had finished the stringozzi or strangozzi with truffles (really
delicious), and we were sipping our wine—when suddenly Bruno’s body began to
trill. I had not noticed that he had a cellular phone. I have a profound hate
for these devices, which leaves a bad after-taste in my mouth. I haven’t yet
swallowed the invention of the telephone, let alone the portable one! And
besides: it’s fundamentally a matter of respect. I mean: it doesn’t matter
whether you love or hate certain objects—what’s important is to manage to
treat them with the respect that is owed the objects around which our lives
revolve. And, if one can succeed in respecting the telephone (hostility does
not exclude respect), it is quite impossible to learn to respect an arrogant
little instrument like the cellular phone. A few months ago in
Rome a friend of both Walter and I, with whom I have remained in contact (the
friend, not Walter), accompanied me to the Geography Hall in the University,
where the poet whose book you gave me as a gift last year (the one who hardly
ever leaves his small Venetian hometown—I have his name on the tip of my fingers),
anyhow this well-known poet, was giving a lecture. Rather than a lecture it
was more like an inaugural speech—full of erudite information, and quite
long-winded; but a sudden phrase struck me as unusual: “Before speaking on
the telephone, one should meditate for two minutes, each time.” It was a
remark that helped me to understand the petty abhorrence that is the cell
phone: in fact, if the telephone threatens meditation, the runty phone
excludes it. My hostility,
however, does not blind me; I am still capable of distinguishing between the
various, how shall I say, styles of compact phones. Carrying it at your
waist, dangling from your belt and looking like a gun, is the worst: a gadget
for political hacks, gorillas, or bureaucrats. Instead, Bruno carried it more
tastefully: he wore it, out of view, in his inner jacket pocket (it was truly
tiny and flat). Nonetheless, when I saw him pull out the thing, my heart
sank. And I felt my irritation rise as I realized that unfortunately Bruno
did not belong to the minority who subject themselves to this contrivance out
of necessity, on the contrary he was one of those who enjoyed it; and this I
really cannot stand. Look, I don’t know whether it is snobbery on my part or
on their part—but anyway, enough with this pseudo-concept called snobbery. I
know that he or she who relishes the chittery-chit-chat on the small phone,
like a kitten licking its bowl, dehumanizes himself, herself, and others. At restaurants there
are so many couples like this one: he or she receives a phone call on the
portable phone, and the other one stares—I cannot find another
word—admiringly. A little earlier as Bruno and I were walking toward Piazza
del Mercato, I had followed a figure in her thirties with my gaze (she was
at the end of the street, entering the piazza, and as we proceeded in that
direction I had all the time to observe the scene), elegantly dressed as a
business woman—you know those lovely little suits in pale colors which are
really battle outfits?—who was talking talking talking into the wee phone.
Next to her the mother, dressed almost exactly alike and still attractive,
was feasting her eyes on her daughter, and the only thing missing was a
cartoon bubble issuing from her mouth: ‘Do you see this darling daughter of
mine, who only yesterday was wearing pinafores and let me wipe her nose, and
now here she is, an important person who I dare say inspires me with awe as
she speaks on her little phone!’ Bruno, as a cell
phone addict, didn’t even attempt to keep the call to himself, and didn’t
expect me to pretend that I was not listening either; the vice of the
portable phone is in fact a form of exhibitionism. Therefore Bruno assumed
that I would listen to him reverently as he chatted away—grateful to be
dining with someone who is like a glittering luxurious spider, always at the
center of a telephonic web. “What? You hurt your leg?!” He went so far—like a
real ham—as to loudly repeat some of the sentences that he alone heard on the
other side of the wire so that his entire small audience could hear—yes,
because besides myself there were two or three other couples nearby who had
passed (across the flaming hoops like horses or wild circus beasts) through
the chain of reactions typical of the person who is being assaulted by the
muted ringing of the pocket phone. First, surprise (a trilling emerging out
of nowhere, as if the food in one of the bellies of the customers close by
had begun to talk while being digested); then a rumple of irritation (‘Even
here you can’t get away from the phone!’—dinner at the restaurant is always a
bit of an evasion, and this ringing takes us back to the domestic cage that we
have just escaped); then a surge of resentful respect (‘Let’s see who around
here can afford a cellular phone’); and finally the capitulation to the
pettiest feature of our character: we accept the invasion of our privacy and
we overhear the conversation without any shame. By now the telephone
addict has reached his goal: in this restaurant (or train compartment, or
waiting room, etc.), where we all sat like serene frogs or turtles in a pond,
he has produced the rippling effect of a series of centrifugal waves; he
perceives (enjoying it) that all the conversations around him, which until
now followed their mundane course, are now a bit off center, off key, because
each one of the spectators is simultaneously trying to pursue his or her own
conversation while listening to what this guy is saying. “And how did it
happen?,” Bruno continues to warble: “Oh, it happened at your house
. . .,” and so on. I now realize that I am watching him silently,
with a hazy look—have I succumbed to cellular subservience? So I shake myself
out of it, I turn my glance toward the eighteenth-century fountain and the
slice of sky and the frieze of pigeons crowning it—my gaze is blurred as it
becomes scattered somewhere at an intermediary distance—and a childlike
melancholy steals upon me—and, in addition to the most predictable effects of
such despondency (tense throat and tearful eyes), something else (intricate,
soft) swirls over me—such as a desire to embrace myself—and I am seized (I
don’t know how, I don’t know why: perhaps because it is the exact opposite of
this twilight that is insinuating itself everywhere) by a small vision, a
dwarfed image like the one seen through the wrong end of binoculars, the
image of Dawn with fingers of rose. I see her graceful fist opening softly
with fingers darting—I feel the internal eye of the rose open and close, with
a gentle rhythm of slow pulsations in continuous fluctuations—I sit more
comfortably across the chair trying not to be noticed—my fingers, the
devotees of Aurora, slide under the skirt, they move back and forth two-three
times, quaking and vibrating, on the quivering silk of the darkblue lace
underthings—“Hey, are you crazy?”—I become aware that this sentence does not
belong to the telephone conversation—some heads turn—Bruno has lowered his
voice but his face is flushed, he hisses something that I cannot grasp—I
remove my hand while I feel my heart beating slightly faster and a languor
(the Sunset also has rose fingers) spreads over my cheeks—I smile at him
faintly yet lovingly although my eyes are floating in a certain remoteness—but
he continues to hiss. That night I returned
to Rome, alone, by train; two days later I received a letter announcing that
I was fired (without, of course, not even the shadow of a check, in fact with
vague legal threats) from Flammia. That was both the beginning and (you will be
glad to know) the end of my adventures in the underbrush of the world of
escorts. Wow, what a torrential letter—I leave you with a kiss, Yours, Lila-Lila P.S. Yesterday I
received an envelope from the institute at Castiglion Fiorentino, containing
a check (with the full amount), a polite note from Professor Kernel, and a
letter from the director of the institute, who congratulates me (and I quote)
on my “lively, informal and conversational approach in bringing the students
close to the works of art,” and he offers me the same teaching position for
next summer. In the meantime, I have decided to return systematically to my
studies of art history—which liberated me from a life of depravity. END |
[1]Copyright Valesio 1996. Una versione di questo testo, con un lungo taglio, è contenuta nel volume miscellaneo Fare e disfare è tutto un lavorare, a cura di Mario Lunetta e Alberto Scarponi (Roma: Ediesse, 1996). Qui il racconto appare nella sua piena forma originaria.
[2]Copyright Valesio 1996. A cut version of this text is contained in the collective volume Fare e disfare è tutto un lavorare, ed. Mario Lunetta and Alberto Scarponi (Roma: Ediesse, 1996). Here the short story appears in its full original form.