“I
Wanted to Be a Good American”: In the summer of 1993
I saw another Italian American, roughly my age, crossing Venice’s Piazza San
Marco. His T-shirt proclaimed him, in bold letters, to be “PROPERTY OF THE
MAFIA: 100% Italian.” This was in the
middle of Italy’s long, brutal struggle with its underworld (in which
Sicily’s Mafia plays a prominent, though not exclusive, role). But my countryman
seemed happily unaware of the scandals, bombings, and murdered magistrates.
Nor did he seem to guess what Venetians might think of Sicilian criminals, or
how happy any Italian city, in any season, might be about organized crime.
Least of all did he seem to grasp the irony of his situation: his
proclamation of Italian identity was announcing his foreignness, and his loss
of the Italian perspective, as little else could. It’s illuminating
that the tourist wanted to claim his ethnic identity by identifying himself
with crime. And I was fascinated by his making the claim in Italy, surrounded by native Italians, at the moment when he
seemed most American. That his proclamation backfired only makes it more
striking that he had embraced something most Italians fear and despise as a
badge of cultural identity, even a source of pride, central to his definition
of “Italianness.” He was shocking, he
was wrongheaded, and he must have seemed grotesquely inappropriate to the
“one-hundred percent Italian” Veneziani all around. But he did not surprise
me. I understood his mistake, and even felt an odd sympathy. He was a member
of my generation, sharing my place and my inherited predicaments in American
culture, and I too might have come to make his mistake, but for a few
accidents along our ways. Neither was his error
the first of its kind I had seen. One of my Italian-American friends was
passionately devoted as a college student to Coppola’s film The Godfather. He was not particularly
interested in Marlon Brando, either as seminal figure in American acting or
as peculiarly Italian-American star, nor was he interested in the wider body
of Coppola’s work; he was interested only in The Godfather, and in Brando as the Godfather. This man is not a
brute, not a mindless consumer of screen violence or a lover of crime. He is
mild, sensitive, fastidiously law-abiding, Ivy-League-educated, and he has
difficulty raising his voice in anger. But his fascination abides. During the
summer I shared a house with him he was trying to broaden his range, renting
movies that might deepen his grasp of Coppola’s film. (He rented On the Waterfront, for example, to
better understand Brando’s Don Corleone.) But On the Waterfront was dismissed; Ladri di biciclette would not serve. Neither was the Godfather. Today, this gentle,
sensitive, proudly Italian-American man is a prosecuting attorney in a major
American city, partly engaged in fighting the same criminals The Godfather glorifies. But he has
felt, firsthand, the seductive appeal of America’s contemporary Mafia
narratives, and I know how he feels. So when I saw the American T-shirt in
Venice, I knew at once where to lay at least a fraction of the blame: on the
shoulders of Mario Puzo. Puzo’s 1969 novel The Godfather, and Francis Ford Coppola’s
1971 film from his screenplay, are now inescapably part of American culture.
For an Italian American born near the time of their release, they can feel
like disreputable cousins, just enough older to go into the world and stain
the family name everywhere you are ever likely to go. Puzo’s is easily the
most widely read and available novel written by an Italian American about
explicitly ethnic themes; no other openly Italian-American novel has been
gained such broad acceptance. Writers like Pietro di Donato and Helen
Barolini, artists of ethnic and family life, languish on backlists or fall
out of print completely. Novelists like Gilbert Sorrentino and Don DeLillo
achieve mainstream celebrity but give little, if any, space in their fictions
to Italian-American experience. Only The
Godfather manages to put its ethnic “difference” on display in every
American mall. “The Godfather was
the first novel with which I could completely identify,” Italian-American
critic Fred Gardaphe writes, “. . . in spite of its emphasis on
crime, Puzo’s use of Italian sensibilities made me realize that literature
could be made out of my own experiences” (10). The book and film
have created a foundational myth, defining America’s ideas about the Mafia,
Italian America, and especially Italian-American assimilation. It has not
merely shaped America’s imagination of the Mafia, but created it. Gardaphe,
recalling his first encounter with the novel, writes: The only problem I
had was that this thing called mafia was something with which I was
unfamiliar. I was familiar with the word mafioso,
which I had often heard in reference to poor troublemakers who dressed as
though they were rich. But that these guys could have belonged to a master
crime organization called The Mafia was something I could not fathom. (10) If Gardaphe, reading
soon after the book’s publication, could find Puzo’s notions of
Sicilian-American crime odd, no American reader today could escape those
notions’ familiarity. Repetition has long since enshrined them as
commonplaces. Teenagers encountering the book now find a vision of the Mafia
that jibes nicely with what they already know, or think they know. There are
no real first readings of The Godfather
any more, because its myths have been embraced and spread everywhere in
American culture, and its claim to accuracy draws authority from ideas that
it originated itself. Readers who matured before these ideas gained currency
experience something quite different from the readings of my generation. For
us, the book’s most reckless claims can often seem incontrovertible, and its
half-truths both seductive and self-evident. The Godfather’s
success cannot be explained by lurid content alone. There have been many
gangster tales before and after Puzo’s, with equal doses of sex and violence,
including stories about Italians, which have achieved nothing like his
success.[1] However, the novel works admirably for a
dual audience of Italian Americans and non-Italian Americans, serving on one
hand as a pseudo-sociological portrait of “colorful” ethnic life, and on the
other as a Horatio Alger story of the immigrant’s rise to dizzying success.
The particularly American issues that grip the Italian-American readers’
attention often go unnoticed by “mainstream” Americans, for whom those
“American” values are so commonplace, so unremarkable, as to be almost
invisible. To actual Sicilian Americans, it is the little details about
traditional weddings and foods that are commonplace and unremarkable. To
Italian Americans, the novel is about America; to others, it passes as a
piece of ethnic exotica. A non-Italian
reader’s attention may be captivated by Italian words like padrone, compare, or lupara, for
example, and by details about traditional weddings, home-made wine, or the
position of “consigliori” (Puzo’s
spelling). When such readers encounter a gang lieutenant plotting a murder as
he polishes his Cadillac (Puzo, The
Godfather 102–04), they are apt to notice the character’s methodical
reasoning, his matter-of-fact and unexpectedly logical planning, and the
sociological detail of “going to the mattresses” (renting an apartment as a
“wartime” hideout) which gives the murderer a pretext to distract his victim.
But these readers might overlook the Cadillac itself, the gangster’s beloved
symbol of success in the New World. Like Michael Corleone’s WASP fiancee,
such readers tend to see Puzo’s criminals as “wildly exotic” (48), a
perspective that Michael himself finds amusing (18). To the
Italian-American reader, the novel holds out the promise of upward mobility
that sets America apart from the mother country. Don Corleone is interesting
and unusual for such readers not because he was born in Sicily and lost his
father to a vendetta, or because he gives his daughter a traditional Italian
wedding, but because he can throw that wedding in an expensive family compound
on Long Island. In the screenplay Puzo even writes a scene in which Don
Corleone, nearing death, wishes Michael had become governor or senator
rather than mafia don; the criminals’ wealth and power are seen only as
stepping stones in the immigrant quest to enter the establishment. Michael’s
response, “We’ll get there, pop. We’ll get there,” puts the aspirations of a
working-class immigrant son into the mouth of a gangster. The book and film
have special resonances for late-generation Italian Americans[2] who have been largely assimilated and
seek reconnection with their Italian roots. For this audience, the story’s
dual appeals, as tale of the American Dream and exotic “Italian” sociology,
fuse with particular power. The vision Puzo offers outsiders is equally
convincing to the insiders’ Americanized grandchildren, and a book that
offers to “explain” Italian-American ways has a special lure for
grandchildren trying to regain what the grandparents cast off. And since the
novel is built around the desire to become American, the assimilated Italian
American may embrace Puzo’s vision without sacrificing the American dream.
Puzo gives my generation a thoroughly Americanized myth that seems exotically
Italian, and lets us feel close to our roots without abandoning our American
perspective. But in Puzo’s vision those roots are entwined with criminality. Thomas J. Ferraro
claims, persuasively, that the novel’s appeal lies in its conflation of
family life with business (a conflation he sees reflected in actual
sociology), a resolution of the dilemma between capitalist success and
old-fashioned family structures. This business-or-family problem is part of
the immigrant’s larger choice between assimilating as a successful American
or maintaining ethnic identity and remaining loyal to tradition. Puzo is
hardly unaware of this dilemma. His first specifically Italian-American
novel, The Fortunate Pilgrim,
addresses the paradox of assimilation in the classic, conventionally
understood, terms. The women talked of
their children as they would of strangers. It was their favorite topic, the
corruption of the innocent by the new land. . . . Ah, Italia,
Italia; how the world had changed, and for the worse. What madness was it
that made them leave such a land? Where fathers commanded and mothers were
respected by their children. . . . And at the end of each
story the woman recited her requiem. Mannaggia
America!—Damn America. But in the hot summer night their voices were
filled with hope, with a vigor that never sounded in their homeland. Here now
was money in the bank, children who could read and write, grandchildren who
would be professors if all went well. They spoke with guilty loyalty of
customs they had themselves trampled in the dust. (Puzo, The Fortunate Pilgrim 7–8) Puzo chooses to
resolve the tradition-or-assimilation dilemma neatly, and temptingly, by
holding out the possibility of having it both ways, becoming American by remaining Italian and gaining power
in the new society by clinging to ethnicity. In a story primarily about
assimilation, and the process of becoming American, this fantasy becomes the
cornerstone. The story’s main
plotline involves the Godfather’s favorite son, Michael, who wants to escape
his family’s criminal lifestyle, but who joins the Mafia to protect his
father’s life and ends up “the most powerful Family chief in the United
States” (Puzo, The Fortunate Pilgrim
440). It might alternately be titled The
Seduction of Michael Corleone. The crime drama, Ferraro points out, is a
double story of capitalist triumph and familial reintegration, the tale of
both the Italian boy making good in America and the prodigal son’s return to
tribal roots. The novel begins with
the stories of three favor-seekers, each somehow blocked in his assimilation,
begging Don Corleone’s assistance. An immigrant undertaker, who has “trusted
law and order” for “[a]ll his years in America” (11) sees criminals who have
beaten his daughter go free because of their higher standing in the American
establishment; a famous singer (meant to recall Frank Sinatra) finds his
career and his marriage to a non-Italian actress in shambles; and a baker
seeks citizenship papers for his future son-in-law. Notably, the characters
who set the tone for the opening are all struggling to be American and
succeed in the new country. The singer, chasing national fame, has left his
Italian wife and children to marry “the biggest star in Hollywood” (36). The
baker wants a literal place in America for his son-in-law, secure residence
status as a citizen. And the undertaker, who makes a fetish of behaving “like
a good American” (36), has previously steered clear of the Corleones:
“America has been good to me. I wanted to be a good citizen. I wanted my
daughter to be American” (32). The undertaker’s first name (and the first
word of the novel) is “Amerigo,” a deliberate choice indicating the
character’s assimilationist dreams and the novel’s general concern with becoming
American. The film begins even more explicitly, with a tight close up of the
undertaker saying, “I believe in America.” But while these
petitioners are driven by desires of America rather than Sicily, their
ambitions are only satisfied by the intervention of Don Corleone, Puzo’s
idea of a “traditional” Sicilian patriarch. The Mafia is seen as an Italian
ethnic power base that helps overcome resistance from the mainstream
establishment, making achievement in the New World possible. But Don Corleone
insists on a renewal of Sicilian ties as the price for promoting his clients’
assimilation. The baker, who has been almost feudally loyal, has his request
easily granted, but the undertaker is forced to reforge “traditional” bonds
of ethnic solidarity and deference. And the singer is required to restore his
ties with his children’s mother and promote the career of a childhood friend,
a lesser singer who plays the traditional Italian mandolin. Ethnic
“tradition,” in the guise of Don Corleone’s underworld, is seen as the route
to successful, prosperous assimilation. The same paradox
plays out in the main story, the wayward son’s corrupt redemption. The outset
of the novel finds Michael breaking with his roots for the new world’s sake.
He has defied his father by serving in World War II, choosing loyalty to
America over loyalty to family and defying his father’s “express command”
(17).[3] He has enrolled (without bothering to
inform his family) in Dartmouth College, a route not only to the American
mainstream but the American elite. He plans to become “a mathematics
professor” (78). And he first appears sitting in a distant corner at his
sister’s wedding, “to proclaim his chosen alienation from father and family”
(17). Most significantly, he has brought home his New England Yankee fiancee,
an “American girl” whose family has “settled in America two hundred years
ago” (17) and whom he plans to marry secretly, without any traditional
Catholic ceremony, “cut[ting] his close ties with his family” (78). Michael
is at the crisis point of the ethnic assimilationist, about to finalize a
break that is conceived as irreparable. But he is drawn back to the family
(and the Family) by a very different crisis, in which he proves
indispensable. Michael’s success where his brothers and
foster-brother fail, his mastery of the criminal world that defeats them, is
explicitly attributed to his natural legacy, his oft-remarked similarities to
his father. But he is prepared for his final triumph by a sojourn in the old
country, where he is sent after committing a pair of murders to protect his
father’s safety. His Sicilian interlude, in which Ferraro sees him being
“symbolically rebaptized a Sicilian” (31), renews his ethnic awareness and
consciousness of his heritage, empowering him to return to America and
assimilate more thoroughly and successfully than he could by abandoning his
traditional loyalties. His Italian becomes “almost accentless” (Puzo, The Godfather 329), and he marries a
native Sicilian woman, who speaks no English, after a highly traditional
courtship. Michael’s fundamental reconnection to old ways is meant to give
him the vitality and perspective his brothers have lacked. Barzini, the chief
rival Michael must defeat, has assimilated in a way Michael’s father has not;
he is described as “much like Don Corleone, but more modern, more
sophisticated, more businesslike,” with “the confidence of the younger,
brasher leaders on their way up” (285). Barzini has temporarily gained
ascendancy over the Corleones by becoming more American than they, breaking
from old ways by taking the “progressive” side in a debate over the heroin
trade. The conservative peasant values Puzo sentimentally ascribes to Don
Corleone include an abhorrence of illegal drugs, and the Corleones have
refused to facilitate their sale, but Barzini and his allies abandon that
tradition to enter a new, lucrative market. Initially, the forces of the
“Americanized” Mafia, fueled by the hopes of drug profits, gain advantage
over Don Corleone’s sons, who obey the limits of their father’s traditional
approach but lack his vital connection with their heritage. But with
Michael’s return, the situation is reversed, and the revitalized son
overthrows the younger, more assimilated generation of mobsters, proving
ethnic fidelity more powerful than assimilationist compromise. Because
Michael has become more Sicilian than his rivals,[4] he gains the upper hand in the struggle
for American power. Similarly, Michael
first marriage to the Sicilian Apollonia (whom Puzo conveniently kills off
before his return to America) allows the reborn Sicilian to woo his American
fiancee again, on his own terms rather than America’s. While he once planned
to abandon his family’s world for hers, he can now have both bride and
tradition. Kay Adams Corleone becomes “more Italian than Yankee” (397). The
novel ends with Kay’s conversion to Catholicism, “undergo[ing],” in
Ferraro’s word, “a rite of cultural transformation to make herself into the
kind of Italian-American woman the criminal environment expects” (33), and
the last chapter portrays her reconciliation to Michael’s criminality on Michael’s
terms.[5] The first marriage
makes the second possible, allowing Michael to win the symbolic American
bride without self-surrender because he has already received a marital
education in Sicily. The end of the novel holds out the hope of not merely
gaining acceptance in America, but of actually converting non-Italians to
Italian ways, fostering a kind of counter-assimilation in which the mainstream
tries to ape the immigrants rather than the reverse. In the figures of Kay
Adams and Tom Hagen, The Godfather
promises Italian Americans that they can transform America instead of being
transformed. Puzo’s subtle,
flexible, and seductive myth of assimilation-by-tradition leaves only one
crucial question unanswered. Why is criminality the source of upward
mobility? Why must the renewal of tradition be found in crime? The answer
goes a long way toward explaining the tourist with the T-shirt in Venice,
and the Godfather’s appeal to my
lawyer friend. The answer on one level is as simple as marketing. “Puzo’s
usage of ethnicity within his career,” Ferraro notes, “parallels
. . . the use of his ethnicity depicted in his novels” (206–07).
Like the Corleones, Puzo has attained fame and success in America through
close identification with his Italian-American roots, using his ethnicity
itself as a vehicle for assimilation; he sells himself as an Italian
American, and non-Italian America pays him a rich price. But that sale demands
that his “Italianness” appeal to a broad, mainstream marketplace. His first
novel, The Dark Arena, is largely
devoid of Italian-American issues, and The
Fortunate Pilgrim, with its depiction of struggling immigrants, won its
author only the most modest success. But in The Godfather, Puzo manages to frame an idea of Sicilian-American
life that non-Sicilians find attractive enough to reward. Puzo succeeds by
remaining Italian, but must become the kind of Italian the mainstream chooses
to believe. If America at large
prefers to believe in the Sicilians of The
Godfather instead of those in The
Fortunate Pilgrim or Christ in Concrete
or Mount Allegro, that preference
is inextricably bound with the desire to scapegoat. The idea of Sicilian
Americans as “traditionally” criminal forms a barrier to Italian-American assimilation,
allowing Italian Americans to be excluded from the American establishment or
included on the most ambiguous, stigmatized terms, so that the man in the
street can suspect figures like Mario Cuomo of mafia connections on the sole
basis of ethnicity. America is willing to grant Sicilian Americans a place
if it can bestow an accompanying stigma, so that the outsiders may be marked
as less desirable after generations of assimilation.[6] The respect given writers like DeLillo
or Parini or Lawrence Ferlinghetti is carefully denuded of any reference to
their ethnic backgrounds, and novels with positive ethnic role models do not
gain Puzo’s kind of foothold. America only allows the assimilation-by-tradition
that Puzo seeks when it can be awarded with unflattering connotations. Since
Puzo’s Italian Americans are unsavory, they and he can be accepted as
Italians, and Puzo can gain ambiguous acclaim as a “popular writer.” A
DeLillo must minimize references to his background, becoming a “serious
novelist,” which is not associated with being “Italian.” Indeed, this process
of bestseller-making and literary canonization, dividing Italian-American
writers between explicitly ethnic “pulp” writers and “serious” writers whose
ethnicity is publicly invisible, parallels the very economic and social
redirection that created the American mafia. The “mafia” we understand today,
as I believe even Puzo knows, is not an intrinsically Sicilian phenomenon
but an American one, born from the crowded tenements of American cities and
the illicit economic opportunities of Prohibition.[7] While “mafia” criminals may have
opportunistically seized upon ethnic solidarity, or Sicilian traditions of
patronage and cooperation, as a convenient organizational tool, the fundamental
purpose and energy of their enterprise came from the American economy. Coming mainly from
families of peasant laborers, with little tradition of education or upward
mobility, Southern Italian immigrants initially found few opportunities
beyond low-paying manual work. However, the peculiarly American experience
of Prohibition offered lucrative opportunities for people with little place
in society to lose. Prohibition coupled an overwhelming demand for alcohol
with a general unwillingness of “respectable” Americans to risk selling it.
But the excluded poor, barred in practice from most hopes of legitimate
advancement, were more willing to accept high risks in exchange for
financial prosperity. The mainstream’s eagerness to reward a taboo economic
service effectively functioned to recruit disadvantaged ethnics as criminals,
purveyors of the “legitimate” society’s proscribed desires. America did not
reward Italians for being construction workers. It is still unwilling to
reward novels about Italian construction workers. It raised indirect barriers
for Italian Americans hoping to enter the professional middle class, and
ethnic writers of middle-class novels are still expected to soft-pedal their
roots. But America was happy to reward mafia bootleggers, if it could
simultaneously despise them for being bootleggers. Similarly, Puzo is
ambivalently rewarded for catering to desires that many of his readers
profess to despise. Like the bootleg gin
that many Americans purported not to want, Puzo’s myths of romantic
criminality nourish the unacknowledged appetites of its consumers. Beyond
simply scapegoating Sicilian Americans on the rest of America’s behalf, the
novel provides a deeply American fantasy of capitalist success and power,
disguising it as part of foreign traditions. We return to the question of
multiple audiences; a non-Italian reader can choose, even without awareness
of choosing, to overlook the narrative’s American nature but still vicariously
enjoy time-honored daydreams of wealth, upward mobility, and
“individualistic” freedom from the constraints of law. When various mafia
leaders convene for an executive-board-style meeting in “the director’s
conference room of a small commercial bank” (Puzo, The Godfather 279), and reach businessmen’s agreements over life
and death, Puzo indulges America’s on-and-off fascination with a kind of
lucrative, lupine Darwinian capitalism. And when Don Corleone makes an “old
world” oration, using “old world” phrases like “I forgo the vengeance for my
dead son” (293), the wolfish nature of American business is concealed under a
veneer of immigrant culture, disavowed and projected onto an “un-American”
other. This image of Italian Americans, attaining their American dreams but
giving other Americans the chance to despise them, is what has made Puzo so
wealthy in our cultural marketplace. Knowing this, I find
it easier to forgive my countryman in the Piazza San Marco, or indulge my
prosecutor friend’s idolatry of Coppola’s film. The Godfather story promises Italian Americans of my highly
generation the hope of regaining our ethnic heritage without losing our
American prosperity, and how can such a seductive promise be entirely
ignored? If Puzo’s solution is ethnic renewal through criminality, then he is
only bowing to the pressures of the culture around him, which chooses to
glorify Italian-American criminals but pose Italian-American poets, bankers,
and surgeons an artificial dilemma between broad acceptance and ethnic
tradition. If the tourist in the
San Marco embraced the mafia as his link to his heritage, it was because he
saw no other Italian Americans that the dominant culture was willing to
respect as Italian Americans. When one chooses to admire those who rob you,
and despise those who do not, one must not pretend surprise at the snatched
purse or picked pocket. I think of that tourist sometimes, and the bargain
Mario Puzo has made, when I go to the movies or watch younger cousins watch
MTV, when I see huge sections of the American people portrayed either as
powerful criminals or law-abiding victims. When I see white middle-class
teens mimic gangsta rappers, or Latino actors stereotyped as dope kings, I
think of how the Mafia became a symbol of my ethnic heritage, and I wonder
what new monsters we are manufacturing, right now, in some video screen’s
promising glow. Stanford
University Bibliography Ferraro,
Thomas J. “Blood in the Marketplace: The Business of Family in the Godfather Narratives.” Ethnic Passages: Literary Immigrants in
Twentieth-Century America. Chicago: U of Chicago P, 1993. 18–52. Gardaphe,
Fred. The Italian American Writer: An
Essay and an Annotated Checklist. Spencertown, NY: Forkroads, 1995. Puzo,
Mario. The Fortunate Pilgrim. New
York: Atheneum, 1964. ___.
The Godfather. New York: Putnam,
1969. |
[1]It is, however, one of the first American gangster stories I can think of that ends with the criminals’ triumph, glorifying their success and relegating the police to a minor supporting role.
[2]Or at least, male Italian Americans. The novel’s most prominent female character is a WASP, and the special challenges of Italian-American women, which Puzo tried to examine in The Fortunate Pilgrim, are ignored.
[3]The decision to enlist is also depicted as an escape from family and ethnicity in Puzo’s Fortunate Pilgrim.
[4]The film even chooses to make Barzini look appreciably more Americanized, and less “Italian-seeming” than any of the other mobsters.
[5]She is prepared for final resignation in a conversation with the novel’s other “converted” Sicilian, Michael’s foster-brother Tom Hagen. Hagen, raised but not born a Sicilian, acts as a kind of ambassador between the Sicilian-American world and the non-Sicilian expectations of Kay and the readers.
[6]Of course, this stigmatization is only one band in America’s spectrum of ethnic scapegoating. But despite the gains Italian Americans have made over recent generations, American culture still marks Italian Americans as “other” and sees ethnicity selectively, imagining positive achievements as separate from ethnicity and anti-social behavior as part of ethnicity.
[7]Puzo knows that the Sicilian and American phenomena are different, and that the influence of each upon the other is sometimes mutual. Michael hides under the protection of a Sicilian Mafia chief who is, like Don Corleone, being challenged by “a new breed of Mafia leaders . . . influenced by American gangsters deported to Italy,” who have no “scruples” about drug dealing and prostitution (Puzo, The Godfather 325).