PEASANTS WAKE REVISITED The much abused
epithet traduttore/traditore
(translator/traitor) does not apply to the translations of Andrea Zanzotto’s
Italian dialect poems into the American idiom carried out by Professor John
P. Welle, of Notre Dame University, and Ruth Feldman, arguably the best
existing translator of Italian poetry.[1] For a variety of stylistic, textual, and
structural reasons, probably no other Italian poet is as difficult to bring
across into another language as is the work of Andrea Zanzotto. Hence these
two translators’ success should be diligently studied by any serious
practitioner of this subtle art of “transvasing” from one linguistic/cultural
matrix into another. I use the image of travasare,
of pouring out the essence contained in one “vase” (language, culture,
tradition, etc.) into another receptacle that ought to contain all the
properties of the original, to illustrate the translation process when
properly done. As it is possible,
albeit difficult, to “transvase” nearly all the bouquet, the aroma, the
“spirit” from a large vessel of wine (barrel, keg, a “damigiana,” etc.) into a smaller container, a similarly
successful operation ideally can be carried out by the translator. Thus the
good wine will be transferred from one bottle (original language) into
another bottle (language of translator) without causing a major “fiasco,”
without turning the wine into vinegar. Yes, the isomorphism between these two
processes might seem superficial and simplistic. Yet it is not only what is lost in translation, as Robert
Frost maintained, that does get rebottled in a new context by the expert
translator. Call it “transvasing,” transformation, transubstantiation,
transliterization, the artistic process of “bringing across” from one
language into another is as subtle and precise as choosing the right metaphor
to illumine the original poem. It is as simple and as difficult as that. Both
Feldman and Welle are accomplished practitioners of this extremely demanding
art. Before touching on
specific examples of the translators’ virtuosity, a brief overview of
Zanzotto’s spinta, the force that
propelled him to compose these poems in dialect should be clarified. Federico
Fellini, the well-known Italian film director, asked Andrea Zanzotto to help
him out of an impasse: “And now I have to dub it, this film [Casanova]
which I have shot recklessly in English, and among the many problems there is
also that of the Veneto dialect.” In
the “Introduction” to Peasants Wake for Fellini’s Casanova and
Other Poems, Professor Welle continues, the challenge of
inventing poetic texts in Venetian dialect to accompany Fellini’s visual
evocations of two female figures—the woman’s head rising from the lagoon in
the first scene of the film, and, in a later scene, the giantess from the
Veneto who sings a plaintive lullaby—stimulated Zanzotto to enter into a
whole new phase of poetic experimentation of his own. . . . Peasants Wake
constitutes the first in a series of explorations by Zanzotto in the
vanishing mother tongue(s) of his native region. (vii) It remains a mystery
how artists collaborate to produce synergistic artifacts whose whole is
greater than the sum of the parts; also mysterious how this collaboration
stimulates each participant’s subconscious so that new vistas, farther
horizons open up. It is possible that Fellini’s “two female figures” might
have triggered something in Zanzotto’s miasmic subconscious so as to necessitate
a return, a rediscovery and, simultaneously, a re-inventing of that maternal
Veneto dialect the poet had absorbed by listening to his mother, his aunts,
and other female presences while growing up. Zanzotto himself has referred to
his dialect poetry as the “mother tongue,” as a probably unconscious
regression in utero.[2]
This feminine presence
combines with the oral attributes of all dialect languages to create a poetry
of vivid emotions, feelings, a poetry that draws deeply its metaphors from
the topography of the senses, rather than from the labyrinths of the mind. It
is a memorial celebration far more than an intellectual “cerebration.” This
is one of the major distinctions that separates Zanzotto’s creations in the
“maternal” Veneto vernacular from the poetry where he uses the official
Italian “father” tongue. Oral culture versus literary canon. This becomes
the poet’s principal innovation and contribution as he readapts a primarily
spoken language and sets it in his own idiosyncratic and very original written
forms. The tough challenges
faced by these two translators of Zanzotto’s poetry are compounded not only
by the linguistically complex experimentations the poet deploys and always
pushes toward new limits, but also by the varieties of dialects he uses. In
the first two sections comprising the “Filò” (“Peasants Wake”) part and translated
as “Venetian Recitative” and “London Lullaby,” Zanzotto virtually recreates a pseudo-Venetian dialect as it was
supposedly spoken in that city in the eighteenth century. Using the image of
“transvasing,” here the poet first invents the “wine,” then pours it into the
dialect container and, finally, rebottles that vintage into the standard
Italian receptacle. How do the translators faithfully carry across another
successful rebottling? They do so not
by employing an American “dialect,” a patois that reflects no valid
correlative isomorphism to the original creation. “Comforted by the presence
of the originals in this multilingual volume,” they utilize a contemporary
American English that is simple and
colloquial, yet dignified. Although it isn’t possible to reproduce exactly
the tone of the dialect, [they] have tried to capture some of the singsong
cadences and lilt. [They] have also used rhyme and alliteration to echo the
music of the dialect. (xvi) In
this they succeed admirably. For the reader who can understand the poems in
all three languages, a careful analysis of any of these poems and the
respective transations will make this immediately palpable and obvious. And
the book’s original format, which presents the dialect, the Italian and the English texts side by side, is
an admirable editorial innovation that makes both the reading and the
linguistic comparisons extremely rewarding. The readers who only comprehend
the English translations have to trust the translators’ virtuosity and
fidelity to the originals. Read aloud, the English renditions reverberate
with the charm, musicality and unique qualities embodied in Zanzotto’s
original diction. While in “Venetian
Recitative” the poet virtually creates a new language (see 36–39), in “London
Lullaby” he taps deeply into the well of youthful memories, where maternal
singsongs, nursery rhymes, terms of endearment are fused with nonsense words
(like those spoken by a pre-verbal child) to inform an original “nenia”/lullaby. In the translators’
own words, this poem “truly challenges the limits of translation.” But their
results are superb. In the final segment of his dialect poems, Zanzotto
brings into written life the oral dialect of Pieve di Soligo, the town
nestled in the Prealps of the Treviso province, where the poet has spent most
of his life. Prof. Welle and Ruth Feldman comment: all the dialect
poems that follow are written in a rural dialect which Zanzotto employs, in
part to create a deliberately archaic tone. For this reason, we have opted
at times for a slightly archaic diction. (xvi) Often, for many valid
motives, readers fluent in both the original and the translated languages
are skeptical when confronted with yet another bilingual (and, in this case,
trilingual) volume of poems. Poetry is arguably the most difficult art form
to bring across. So let us examine some examples of these two translators’
skills. Let us visualize how the poetic “spirits” concretely flow, unaltered,
from one language (from the vas
efferens) into the other language (the vas inferens): I.
from “Venetian Recitative” (first section of Filò) (dialect) Vieni amica mea, columba mea vieni sponsa, vieni— Osculabor labia tua, ubera tua, ubera tua dolciora vino— (Italian) Vieni
amica mia, colomba mia, vieni sposa, vieni— Bacerò le tue labbra, i tuoi
seni, i tuoi seni più dolci del vino— (English) Come my friend, my dove, come my bride, come— I will kiss your lips, your
breasts, your breasts sweeter than wine—
(12–13) This
scene recreates the traditional marriage between Venice and its (maternal)
sea, the Adriatic, the ceremony being perfomed by the Doge, the Venetian
chief of state. Zanzotto creates a proto-Venetian language that mixes a
Latinized vocabulary together with the rhythms and images present in the
biblical Song of Songs. The
seriousness of the ritual is conveyed however with sensuous imagery whereby
the sacred and the profane are admirably conjoined in a dialect invented by
the poet for this occasion. Zanzotto’s Italian rendition is faithful to the
original, and the translators’ English version is a mirror image whereby all
the inherent flavors are “transvased” in a new linguistic receptacle. Theirs
are not smoke-and-mirrors illusions but genuine transfusions. II.
from “London Lullaby” (dialect) i xe zoghessi de la piavoleta le xe le nosse i caprissi de
chèa de chèa che jeri la jera putèa. (Italian) sono i giocuzzi della bambolina sono le nozze i capricci di
quella di quella che ieri era bambina. (English) this is the make-believe of the little doll, the wedding and the whims of
the girl, of the girl who yesterday was a child at
play. (48–49) The
interweaving of reality with fantasy embodied in a child’s daily routine is
rendered by the poet with a tender dialect terminology remembered and,
maybe, “stolen” from his own childhood, then resurrected to create this
lovely fictive creature. Listen carefully to the singsong lilt recreated by
Feldman and Welle as they rebottle the original into a new flask. Hear how
the English end rhymes (“doll”/“girl”/“girl”) reflect those of the dialect
original (“chèa”/“chèa”/“putèa”) as well as of the Italian
(“bambolina”/“quella”/“quella”/“bambina”). III.
from “Peasants Wake” (the latter section of Filò) (dialect) parlar
porèt, da poreti, ma s’cèt ma
fis, ma tòch cofà na branca de
fien ‘pena segà dal faldin (parchè no bastetu?) — noni
e pupà i è ‘ndati, quei che te cognossèa, none
e mame le è ‘ndade, quele che te inventèa, novo
petèl par ogni fiòl in fasse, (Italian) parlare
povero, da poveri, ma schietto ma
fitto, ma denso come una manciata di
fieno appena tagliato dalla falce (perchè non basti?)— nonni
e babbi sono andati, loro che ti conoscevano, nonne
e mamme sono andate, loro che ti inventavano nuovo
petèl per ogni figlio in fasce (English) poor
speech, of poor folks, but you’re pure, thick
and dense as a handful of
hay freshly cut with the scythe (why aren’t you enough?)— granpas
and dads have died, they’re the ones who used to know you, grandmas
and mamas have died, they who made up for you new
baby-talk for every baby in diapers, . . . (78–79) Toward the end of the
“Peasants Wake” section, the poet vocalizes again the paradox he must face
constantly: how to utilize, how to justify usage of the entire linguistic
spectrum faithfully, without betraying the essence of the meanings as carried
across by oral, visual, auditory and graphic signs and symbols. Well aware
that the ancient dialect’s “flavor still has/a drop of Eve’s milk,” still
contains some remembrance of Eden, nevertheless he painfully knows it to be
an “ancient dialect that I’ve forgotten, / you’ve worn yourself out / day by
day in my mouth (and you’re not enough for me)”; this introspection is
immediately metaphorized via the appearance of the haymaker cutting the
grass with his/her scythe—a memorable scene that embodies the essence of
what has been lost as the world moves from an agrarian to an
urbanized/industrialized reality. Even from this
limited and arbitrary selection one will readily ascertain Ruth Feldman’s and
John Welle’s multivalent synergy as they “transvase” Zanzotto’s Veneto
pluridialects into American English. Superlative praise in this case is
almost an insult. It is far better to read these translations over again and
again, to fully appreciate the range and uniqueness of their
accomplishments. As much as humanly possible, these renditions approach true
isomorphism. |
[1]Andrea Zanzotto, Peasants Wake for Fellini’s Casanova and Other Poems, trans. John P. Welle and Ruth Feldman, drawings Federico Fellini and Augusto Murer (Urbana: U of Illinois P, 1997).
[2]Andrea Zanzotto, Fantasie di avvicinamento (Approaching Fantasies) (Mondadori, 1991): Speaking of the poetics of Fernando Pessoa, self-referentially Zanzotto states: “One can be driven to find a language which cannot and should not, ever, be written (ranging from pure dialect to the petèl baby-talk to true somatic magma) because it points directly to a possible eternal orality, that is, among other things, an immediate physical contact with the mother; it implicitly negates every form of protowritings (protoscritture)—from a caress to a scratch—which auto-tattoo themselves on the body or, at least, leave a visible scar” (289–90). Thus dialects draw their images on, as well as from, the topography of the body (English “transvasing” by the present writer).