REVIEWS For Joe Amato, Stanley Appelbaum,
Helen Barolini, Daniela Gioseffi, Robert A. Hall,
Ben Morreale and Debra Di Blasi, and Thomas Erling Peterson
              

 

Joe Amato. Bookend: Anatomies of a Virtual Self. Albany: State U of New York P, 1997. Pp. WX.

 

That’s right, there are WX pages in this so-called book. So what does that mean? You’ve got to figure it out for yourself. And that’s the least of the challenges thrown your way in Joe Amato’s latest work. Taking his cue from a John Dewey quote about how new techniques are the result of “the need for new modes of experi­ence,” Amato’s book-to-end-all-books is really one made of many. Amato is hunting for the difference between reality and repre­sentation in these days when virtual experiences have taken over our pursuit of the actual. You will read this book not to make sense of the world, but to see what can happen when someone attempts to redesign the very act of reading. Amato accommo­dates a variety of thoughts that are normally shuffled into differ­ent books such as literary criticism, poetry, biography, autobiog­raphy, television viewing guides, cook books, and more.

You might want to skip the “Introduction,” since it just tells you how you might try reading the book. Entitled “The World’s Body as Information Network,” this section examines the chang­ing personality of literature as the literary agent shifts from the typewriter to the writer type. The most traditional of all this book’s pieces, it contains the central point of his experiment: “The development of electronic media, as I see and feel it, prompts me to conclude that it will simply no longer do to consider the articu­lation of such feelings as disconnected either from the contents or the forms of technology.” As I typed that sentence into my new Word 97 program it was underlined, programmed as an aberra­tion. This is the key to understanding Amato’s work; we change the world and it changes us back. We don’t know what will hap­pen to us when we adapt to new technology. And if we keep do­ing the same old things we have done forever, we will not control our own destiny.

The remaining five chapters, all different anatomies, make up the bulk of the book, and form what I can only call an amusement park of the literary mind. Amato fashions a bridge out of theory that brings us through poetry, prose, and traditional forms of in­formation gathering, and in doing so asks us to reengage our senses with our selves. Much of the book must be read (said) aloud in order to appreciate the new sounds he has composed. Amato uses language like two mirrors facing each other; what is trapped in between is endlessly repeated, giving the illusion that one is many.

In “Anatomy of a Mind: Writing the Life and Death of the Mind,” Amato tells us that a wasteland is a terrible thing to mind. In synapses of sentences and through juxtaposition of quotes, he wreaks havoc with the normal way we make sense of other’s words. Smack in the middle of this chapter is the work’s bibliog­raphy with sources listed as ingredients on a label. Read it and imagine how the writing will taste, but it is the cooking that makes the taste, and the container is the writer we get when we open a book.

This section gives way to “Anatomy of a Soul: For and Against Virtual Space: The Anxieties of Writing in Real Times,” an argu­ment about how “the world does not exist to be put into a book. the book does not exist to be put into virtual reality. the world does not exist to be put into virtual reality. the book and virtual reality are aspects of the world’s body. we are aspects of the world’s body. the world incorporates the book and virtual reality into the reality of the body.” Be sure to turn off your AutoCorrect feature if you’re going to quote from this section. In “Anatomy of a Heart: 1001 Onlines: 4 Anthems,” we get some version of some­one’s stories. Whosoever it is, it is sprinkled with Italian signs and so might or might not be traceable (follow the money) to the very Joe Amato, who as author must be getting the royalties. “Anatomy of a Body,” dwells on the fuel that feeds the physical. Here’s where you find the evidence of Amato’s Italianità; he gives us nothing less than the Amato family recipe for spaghetti and meat­balls. But he does not tell you why no matter how you try, you will never make it taste like an Amato made it. Guess.

Books are static. No matter what you do, the same words re­main forever on the same pages. While superficially that is true about this book—the book will change the next time you read it; you can bet this book will not read twice the same to you and to write a review now only marks one reading. Something tells me that two people can have a conversation on this book and some­one overhearing the conversation would never be able to tell that they are talking about the same book. I do not know about you, but I’m making an appointment to come back to this book in five years, to see if it is still there. Reading Bookend was like going out on a wild weekend and forgetting where the weekend started. Amato’s writing formula is intellectual LSD, which defamiliarizes as it demystifies the complexity with which we normally weave academic tomes. Because everything is so unfamiliar, it requires an intense concentration that logically progressing, logocentric writing does not.

Bookend is the latest contribution from the SUNY Series, Post­modern Culture, edited by Joseph Natoli. Amato, a poet disguised as an Assistant Professor of English in the Lewis Department of Humanities at the Illinois Institute of Technology in Chicago, is author of Symptoms of a Finer Age.

When you are done with the reading you have to do for work, when you are weaned off the last drop of theory, turn your attention to Amato.

 

Fred Gardaphe

Columbia College, Chicago

 

Back to Top


 

Stanley Appelbaum, trans. and ed. Eleven Short Stories, Undici Novelle, Luigi Pirandello: A Dual Language Book. New York: Do­ver, 1994. Pp. 187.

 

This new collection of Pirandello stories reconstitutes the Ital­ian text of the very first publication of each, with new English translations and new introductions and footnotes. The Introduc­tion includes “The Man and His Work,” “The Short Stories and the Plan of the Present Volume,” and “Remarks on the Individual Stories Selected.”

Luigi Pirandello (1867–1936), an outstanding twentieth-century Italian writer of poems, stories, essays, novels, and plays was awarded the Nobel Prize for literature in 1934. His short stories, while valuable in and of themselves, are also important because they provided the seeds for his later plays. As Appelbaum points out, all of Pirandello’s works are linked to his own life and experi­ences, starting with his native Sicily and later in Rome, where he began a career as a literature professor, to his wife’s mental break­down, leading to her life-long institutionalization, so that truly, Pirandello himself was a “Pirandello character.”

Pirandello wrote over 230 short stories from his teens until his death. These were first published in newspapers and magazines and prestigious literary journals. From time to time Pirandello gathered his stories into collections, constantly revising them. They would be mined and revised for his later writings, “an on­going documentation of human types and situations, a gallery of eccentrics who might later reappear in different guises” (xii). This method is especially evident in A Character’s Tragedy, which sets up the thematic connections with Pirandello’s best-known play, Six Characters in Search of an Author. We can follow Pirandello’s modus operandi as he begins his story: “I persist in my old habit of giving audience every Sunday morning to the characters of my future short stories” (145). The characters literally take over the author’s mind and fight with each other for his attention.

The eleven short stories in this volume are arranged chrono­logically. They range from the earliest, Little Hut (1884), a haunt­ing, poetic Sicilian sketch, to the seemingly simple yet psychologi­cally complex Mrs. Frola and Mr. Ponza, Her Son-in-Law (1917), a story about the relativity of truth and the impossibility of knowing it, and the “games people play” as they create their own realities. It was the germ of the three-act play, Right You Are, If You Think You Are, also written in 1917, and which was credited with turning Pirandello’s career around.

The editor points out linguistic problems in footnotes, such as the modes of address in Italian, which are very important to the stories, especially in the case of Citrons from Sicily. We witness the status of the opera singer’s suitor plummet as her servant switches from the formal “voi” to the superformal “lei” to the informal “tu” in addressing the bewildered young man who, in a moment of epiphany, realizes that the innocent young girl whose career he advanced at the sake of his own obscure one is no longer his fian­cèe.

This is a very ably translated representative collection of the master’s work, and a wonderful introduction to a writer who la­bored hard to understand and interpret the human condition. Ac­cording to Appelbaum, by 1965, 75 of Pirandello’s short stories had been translated into English. The eleven presented here will undoubtedly prompt the reader to search for the rest.

 

RoseAnna Mueller

Columbia College Chicago

 

Back to Top


 

Helen Barolini. Chiaroscuro: Essays of Identity. West Lafayette, IN: Bordighera, 1997.

 

Perhaps the subtitle of Chiaroscuro should be “Essays of Identi­ties,” for Barolini generously reveals several characteristics as an American writer of Italian descent. An American who lived in It­aly, a writer, translator, librarian, mother, daughter, granddaugh­ter, and grandmother, Barolini offers readers autobiographical reminiscences about the insistent intersection between her per­sonal life and her professional work. The unifying strand con­necting these fifteen essays written over the span of twenty-five years is language itself. Devoted to words, their origins, the weight of their history, their relationship to the past and the pres­ent, Barolini pays homage to the beauty and transformative power of language itself.

Chiaroscuro is a testimonial to a life lived deeply immersed in the magic of words. Barolini’s seemingly fruitless search for a wick for the antique oil lamp she purchases in Rome proves ser­endipitous nonetheless, for she discovers a trade name on the base of the lamp that triggers memories of her own mother’s devotion to “the finer things in life.” Just as her mother’s search for fine ar­ticles in house sales of the elite in Syracuse, New York, revealed a “passionate search for a past,” Barolini’s own travels abroad and at home, in literature and in library stacks, have helped her recon­struct and recreate the history that her “possessionless” immigrant grandparents tried to forget after coming to America (“The Finer Things in Life”). Barolini’s autobiographical essays pay tribute to the development of her life as a writer, her educational experi­ences, and her analysis of Italian-American literature and culture.

While Barolini’s essays are independent of each other, they nonetheless assume fuller resonance when read in tandem. For example, “How I Learned to Speak Italian” read alongside “An­other Convent Story,” fleshes out the details of Barolini’s am­bivalence about her Italian-American identity, especially when Italy was an enemy during the World War II years. Embarrassed in high school by being required to pronounce Marconi’s first name, Helen dissociates herself from anything Italian, especially the language, which in high school she cannot as yet pronounce: “I was glad to abjure a heritage that was, at that time and place, too painful for me to accept” (“Another Convent Story”). Once in college, however, Barolini is awakened to the “unsuspected long­ings for that Mediterranean world,” and will make one of her many trips to her grandparents’ homeland. During her Italian les­sons with Mr. de Mascoli, Barolini weds her knowledge of Latin with her growing fascination with the Italian language, especially the meanings of her mother’s maiden name—Cardamone—and her father’s surname—Mollica. Recognizing the powerful signi­fying influence of naming, Barolini believes that “from the start” she was marked by “softness not cunning” (“How I Learned to Speak Italian”).

Neither softness nor cunning sent Barolini to Italy, where she learned the language fluently, married the Italian poet, Antonio Barolini, and became a translator and mother. Barolini’s childhood ambivalence toward Italy and things Italian gave way to a fasci­nation with her dual identities—as an Italian American living in Italy and raising children, who are Italian-American and native Italian; as a Sicilian-Calabrian American married to a Venetian Italian; as an Italian-American woman, who also aspired to be a writer. For Barolini, the visible symbol of her double conscious­ness is the view of Lake Como, its two arms spreading east and west: “It was emblematic: a pattern of life and work was made strikingly clear as I saw in the lakes both the main body of who I am, American, on the one side, and the Italian tributary on the other. From these two confluences am I and my writing formed. My straddling position could be none other than that of the Italian American” (“The Case of the Missing Italian American Writers”).

Helen Barolini has been a trailblazer in the field of Italian-American studies. Her 1979 novel, Umbertina, chronicled four gen­erations of women, from the immigration experience of the Ca­labrian goat girl, Umbertina, to the journey of Tina, her great-granddaughter, who wends her way back to Castagna to learn more of her ancestor. (See “Umbertina and the Universe.”) While the novel did not make the New York Times bestseller list, neither did it pander to the reductive tastes of the reading public: there is not a mafioso in sight, no blood and gore, and no monkey-toting cafone. Moved by the responses she received for her novel, Barolini wondered about the writing lives of Italian-American women, which spurred her questioning further about their seeming invisi­bility. Barolini’s endless interest in her Italian heritage alongside her professional skills as a librarian ultimately brought forth fruits in The Dream Book: An Anthology of Writings by Italian American Women (1985). While Barolini does not reprise her stupendously conceived introduction to The Dream Book in these essays, both her frustration with the short-sighted, if not benighted, quality of ref­erence books (e.g., Fiction Catalog) and her recognition of the negative stereotyping by editors and publishers, are reiterated in “On Discovery and Recovery.”

For critics who have devoted time and talent to the analysis of Italian-American culture and letters, Gay Talese’s front-page arti­cle on Italian-American writers in The New York Times Book Review (March 14, 1993) served more to disappoint than to enlighten. Barolini’s ongoing frustration with the Times has to do with its “unwritten and unverbalized” editorial bias toward Italian Americans, which has a cumulative effect that is “pernicious” (“Writing to a Brick Wall”). A putative spokesperson for Italian-American writers, Talese’s article all but reinforced the spurious assumption that Italians do not read or write because they are blocked by a mentality of miseria, reinforced by the code of omertà. Barolini’s essay on the Talese article is a corrective without being defensive: “The question Talese leaves unasked is why the exist­ing body of work which does reflect the Italian American experi­ence has received so little attention and how the books that do re­flect that experience are buried by not being reviewed” (“The Case of the Missing Italian American Writers”).

Much of Barolini’s analysis in The Dream Book and in these es­says attempts to ask and to answer such a question. Keenly aware of publishing trends and tendencies and the necessity of critics and writers to build a strong literary identity (which means “bulk,” Barolini writes, “the weight of many voices”), Barolini in­cludes in Chiaroscuro an essay called “After-Thoughts on Italian-American Women Writers.” What I hoped to see written were thoughts after the publication The Dream Book, From the Margin, The Voices We Carry; after the publication of dozens of first-rate articles on Italian-American writers (in VIA, IA, and MELUS), after the publication of Fred Gardaphé’s superb critical analysis, Italian Signs, American Streets; after the republication of several Italian-American women’s novels by The Feminist Press; after the crea­tion of VIA Folios itself, which published Barolini’s essays. The article tends toward a rehashing of ideas promulgated in The Dream Book rather than an extension of those ideas upon reconsid­eration of recent work done in the areas of publication, reviews, and critical analysis.

After-thoughts on the Bensonhurst tragedy and Spike Lee’s film, Do the Right Thing, return us to Barolini’s lucid understand­ing of the power of language itself. Of the Americans of Italian descent who were interviewed after the racial murder of Yusuf Hawkins, Barolini unblinkingly writes: “They were people im­prisoned by being closed off from education, from wide social in­teraction, from knowledge of other values than those of their old-world village. . . . they are buried alive in the low language of insularity” (“Buried Alive by Language”). In her struggle to honor the word, to speak the truth of the writer, Barolini realizes that writing “does risk everything. Being an artist, a writer of novels, means wrestling family or national loyalty to the ground to over­come restraints to the truth” (“The Case of the Missing Italian American Writers”). Willing to hold up a mirror to the beautiful and the damned, the light and the dark, Barolini functions as a vital spokesperson of and for Italian-American culture. The title and meaning of her book, Chiaroscuro, recalls a painting by Geor­ges de La Tour, The Education of the Virgin (c. 1648), in which two figures are shown against a dark backdrop, a woman holding a book and a child reading the book with the aid of a candle. The child’s face is lit up as though the source of her light is the word itself. Barolini’s book of essays reveals a writer whose source of light remains firmly rooted to the revelatory power of language itself.

 

Mary Jo Bona

Gonzaga University

 

Back to Top


 

Daniela Gioseffi. In Bed with the Exotic Enemy. Greensboro, NJ: Avisson P, 1997.

 

In a voice that combines the all-encompassing embrace of a Whitman with the metaphysical wit of John Donne, Daniela Gioseffi offers a collection of 16 stories and a novella that, page after page, maps the gulf of loneliness and frustration between individuals whose souls aspire to flight while their bodies remain firmly planted on earth. In a story called “The Exotic Enemy” Gioseffi’s character says, “Yes, I’m sixty-six, . . . and I know now that erotic ideas are like flashy lights turning on in heads that echo from mouths and shine up secret places, and people can be greedy in their groins and ugliness can come even from the beauty of nu­bile bliss. Sex can be ripped from the blood as if the body were not a house of green moss, a vase of kindness, a space for greed set alight from the dark by the glow of hand on hand.”

Time passes, the flesh decays while hopes take flight, even as the human spirit continues to desire. The exotic enemy of the title is someone wanted, yet someone unattainable, primarily because of physical, social barriers that create barren spaces between us.

In the first story, “Bleeding Mimosa,” a young journalist par­ticipates in the 1965 march on Selma, only to be reviled, jailed, and raped by a local law officer with no capacity for social or sexual love. In “A Yawn in the Life of Venus,” a young woman rises from her bed, stretches in the morning light, and takes coffee while re­flecting the various ideals and frustrations of the men and women in her life who think about her with love and desire but can nei­ther possess nor fully encompass her. Each has different ideas, memories, and images of her, so their reflections, gathered in the narrative, form a modern, cubistic portrait of a traditional mythic, as well as erotic, image.

“Rosa in Television Land” also presents a clash between tradi­tion and modernity. A seventy-two year old woman who works in a chocolate factory to support herself and her ailing sister earns more money in one day performing for a television commercial than she does in a month at the factory. But her earnings come at a price. She recites her lines (“Uma always use Ultragrip ona my dentures to enjoy my family pic-a-nicks!”) before a table full of meats and foods such as her family only dreamed of when they sailed to America from Apulia. Then she watches, puzzled and horrified to see the table of sumptuous food dumped into garbage bags uneaten.

These divisions—between desire and satisfaction, tradition and modernity—recur frequently throughout this book and may, I think, form the connecting leitmotif of Daniela Gioseffi’s writing. Her wide range of interests—poetry, short stories, the novel, an­thologies, and music, as well as active participation in ecological and social causes—animates almost all these stories, but never at the expense of narrative art. Complexities and mysteries of human character and behavior form the crux of every dramatic situation in the book, and social issues such as racial hatred, sexist behavior, moral intolerance, and bias concerning physical appearance serve as background and context for, as Milan Kundera sees it, a fiction writer’s one true subject: the investigation of human character and the possibilities of human existence.

In this book Daniela Gioseffi conducts her investigations with insight, wit, and, above all, compassion, always in clear, energetic prose. The final story in the collection, a novella entitled “The Psy­chic Touch,” demonstrates these qualities with special clarity. I recommend it for its strange pairing of characters, its absolute be­lievability, and for the pathos and humor that make it one of the great pieces in the novella genre. A prostitute and a three-armed man fall in love, largely out of convenience, but as they live to­gether and improve their lives, the love, physical at first (his third hand, after all, provides added technical dexterity!), evolves into a deeply felt affection and commitment. He takes up work as a bar­tender, his three limbs making him famous as a quick, showy mixer of cocktails, and she attends classes in literature and writ­ing. But one night when she goes to the bar to see him, they glance at each other as he performs and for the first time see themselves and their love in a public, commercial context that illuminates and degrades their affair. Embarrassed by a shared sense of freakish­ness, they revert to self-loathing and an old despair that dooms their love. Moving swiftly toward a wrenching denouement, Gioseffi raises the level of these two characters’ lives to a high plain of passion and thought, where the conflicts of soul and body, fate and personality intersect with cool, poetic beauty. Then the final lines, a yin and yang of opposites: “Where the darkness copulates with the light, the world is born again in the dawn of every morning . . . as one body pours light into the darkness of another, pours hard full lit meanings into the dark wet hollows of dreams.”

For more than thirty years this Italian-American writer has given uncompromising voice to the individual spirit seeing, yearning, and deserving, yet unsatisfied. Her poetry, non-fiction, and fiction have engaged readers with humor, sensuality, and thought. Few, if any, American writers of the twentieth century combine her sense of wonder in such a unique, poetic, and dra­matic fashion with a realism grounded in complex daily experi­ence. In Bed with the Exotic Enemy gathers an important part of Daniela Gioseffi’s lifelong work. It deserves the attention of all readers: Italian Americans, feminists, social activists, and, most of all, artful, literary thinkers. It is a first-rate collection, and I rec­ommend it to VIA’s audience. After all, you and I form the elusive exotic enemy of the title.

 

Fred Misurella

East Stroudsburg University

 

Back to Top


 

Robert A. Hall, Jr., ed. Italian Stories, Novelle Italiane: A Dual Language Book. New York: Dover, 1989. Pp. 311+.

 

This anthology is a reprint of a 1961 Bantam Book. Although the Italian short stories are arranged chronologically, the editor suggests a reading order for the stories for those who are using this book as a linguistic tool, beginning with Moravia and pro­ceeding to Alvaro, Fucini, Palazzeschi, Pirandello, Verga, Fogaz­zaro, Bandello, Machiavelli, Boccaccio, and d’Annunzio.

The Forward traces the history of storytelling in Italy from the anecdote to collections of more extended tales and the develop­ment of the novella as a literary genre, through Dante, Petrarch, and Boccaccio, whose Decameron (c.1350) “at one stroke carried the medieval novella to its furthest development as a form of art for insight into human character revealed through realistic dialog” (viii).

Hall provides a good summary of the development of the genre, though not necessarily insisting on including typical stories that would be usually representative of the author. One of the more psychologically revealing stories is Aldo Palazzeschi’s Bis­tino and the Marquis, an insight into the symbiotic relationship between a retired married couple, former servants, and the male servant’s useless, helpless, penniless master whose brutality and cruelty holds the couple in his grasp. This is a gem of a story with three very well-developed characters and the paradoxical situa­tions Palazzeschi incorporated into his novels. It is interesting that at the height of his fulminations the marquis speaks in French. This is not carried over into the English translation.

The complexity prize goes to d’Annunzio, the “decadent” poet whose trademark in both prose and poetry is an “exaltation of sensualism and sexuality presented in brilliantly impressive lan­guage” (164). The Idolaters, however, is once again not a typical story and does not reflect those characteristics. It is about the ef­fects of centuries-old primitivistic religious beliefs that drive two fictional opposing villages in the Abruzzi inhabited by poverty-striken, ignorant and superstitious peasants to vie for candles for their respective patron saints, or “idols” to d’Annunzio. The use of complex syntax and deliberately chosen polished words is an at­tempt to theatricalize and heighten the truly terrible events in which religious zealots drive the inhabitants into a murderous frenzy.

Pirandello’s The Tight Frock-Coat is also an atypical story, ac­cording to the editor, and reflects Pirandello’s concern with stu­dent/teacher relationships. Professor Gori has watched his young protegé Cèsera live through endless years of sacrifice. When Cèsera’s mother dies on the eve of her marriage to a “good match,” the protagonist, a poor, overweight and fumbling middle-school teacher summons up the anger that allows him to take charge and guide the events to a happy ending for the deserving bride.

Each story is introduced by a page-long sketch about the author, his literary style, and mention of his other works. There are footnotes for each story at the end of the collection, and a rather uninspiring “Questionnaire” designed for reading compre­hension rather than true analysis. The Vocabulary section claims that it is not a complete vocabulary, but rather a listing of the more unusual or more difficult words, which would probably not be known after one year of Italian. This volume is suitable for sev­eral levels of students of Italian language and literature. The be­ginning student may find the reading a bit difficult and may have to wait for a second full year of instruction in the language to read the Italian without having to resort to the opposite page. The Eng­lish translation is faithful and clear and readable. This, along with the introduction to the genre and to its most famous authors and how both reflect Italian culture makes it a valuable book for the English reader.

 

RoseAnna Mueller

Columbia College Chicago

 

Back to Top


 

Ben Morreale. The Loss of the Miraculous. Toronto: Guernica, 1997.

Debra Di Blasi. Drought & Say What You Like. New York: New Directions, 1997.

 

Ben Morreale is a soulful writer of worldly intelligence. The Loss of the Miraculous basks the reader in poetic realizations, philo­sophical conclusions and most of all the oddities of human char­acter, naturalistically portrayed with sardonic irony. “. . . It’s terri­ble to be in love and have a premonition that you are dying but then the fear of dying and the fear of loving are neighbors in the village of the mind.”

There’s a Fellini-like quality to Morreale’s scenes that flash by in numbered passages, 117 of them to be exact. When we put all the scenes together in our minds, we have the narrative in screen­play structure. The story is that of a Sicilian painter who sees all in his town by the River Dunbar in America. The narrator compares life in his American town to that of his old village in Sicily as he tells the tale of saving a young woman, Jeanne, from a mysterious killer who murders whenever a certain comet appears in the sky—once every decade. The narrative’s theme concerns how bereft our lives become without the spark of love, the miraculous dimension of being that churns all into meaning. Morreale understands the force of love, with a soft heart while his head remains objective and witty. He is not a Pollyanna by any means, but the sort of writer who sees folly and forgives it, expecting human imperfec­tion. His is an accepting spirit not expecting human beings to be perfect or better than creatures in need of assurance, full of hubris, subject to selfishness, afraid of death, monsters of aging bodies, dragged forward by unfilled and vague longings, surrounded by sordidness, but also, observers in the midst of unspeakable beauty.

Jeanne, his heroine, is a zany, wild, and free Bohemian female of the Anti-Viet Nam War generation of “flower children.” She haunts the dreams of all the men she brings together in their curi­osity and adulation. As pivotal character, Jeanne is as frank as Morreale is in describing the sexual drive in all its nuance, that life force that moves us on our chosen journeys. Midway in the sce­nario, exactly at scenes 65–66, the force of irony grips the reader squarely as the painter tells about a sexual episode between him­self and his lost love, Jeanne. The discrepancy in the way Jeanne describes the same telephone scene and the way her longing lover describes it are diametrically opposed, yet each achieves an erotic fulfillment from the others’ drive and need, while we and the nar­rator find irony and humor. True to the feminine psyche, Jeanne is most aroused by being desired desperately by a man—in this case, two men at the same time. But, then, her lovers, too, are driven by the need to be desired by her, and so it goes around. It is the other’s need that provides the chemistry of arousal and this is the miraculous nature of the sexual love puzzle, a force that makes all of life, aging and death, bearable. Morreale’s characters are forever in search of the miraculous, and lost from it, and we love and pity their search as he writes with an old world wisdom and a sense of irony.

Born in Brooklyn of immigrant Italian parents, Ben Morreale served in the US Air Force in the Pacific, studied at Brooklyn Col­lege and Columbia University, and received his doctoral degree doing a thesis on Thomas Paine and the French Revolution at the Sorbonne in Paris where he lived for six years. He is the author of three novels, The Seventh Saracen, A Few Virtuous Men, and Monday Tuesday, Never Come Sunday. He co-authored, with Jerre Mangione, La Storia: Five Centuries of the Italian American Experience, from Harper Collins, 1993. In terms of Narrative excitement and depth of human characterization, his strongest novel remains Monday, Tuesday, Never Come Sunday. As fine a book as The Loss of the Mi­raculous is, it does not reach the heights of narrative excitement and depth of human characterization achieved in his prior novel. A book with greater emotional appeal and power, it was the story of two boys, friends growing up together in an immigrant ghetto, one Italian and the other Jewish. It is the tale of how Iggy and his father help the Italian boy to survive and to be inspired to receive an education, the only doorway leading out of their poverty and bereavement as children of the ghetto. Woven of the rich social fabric of our various immigrant histories, the struggle for survival in the strange and wondrous, yet hypocritical, promise of the American dream, it is a work that deserves reprinting and re-reading.

Although all three of Morreale’s previous novels have achieved excellent reviews from The New Yorker, The Times Literary Supple­ment of London, Kirkus Reviews, or The Observer—he was never given recognition by The New York Times Book Review and now in his seventies, one wonders what attention he will receive with his latest good book—if any. Morreale has yet to have his due in his homeland and is one of the fine Italian-American authors ne­glected by the mainstream, yet as good as any of them. It is the existence of authors like Morreale that made Gay Talese’s front page article in The New York Times Book Review a couple of years ago, asking if any Italian-American novelists besides Talese, him­self, existed, so infuriating to the Italian-American literati. (Talese’s article brought a record number of letters to The New York Times Book Review’s editors.) Morreale’s work proves they indeed exist and are ignored by the establishment. They have been particularly ignored when they do not produce the Mafiosi stereotype, that slick, sensational, cliché full of black limos, blond gun molls, and machine guns that belie the ordinary lives of the overwhelming majority of Italian Americans—descended from hard working immigrants. Morreale is an absorbing writer, of international charm and worldly demeanor, poetic craft and disciplined accom­plishment, who deserves to be better known by his American public. The time is now! Hopefully, “the miraculous” can be re­gained for him.


Debra Di Blasi’s first book, on the other hand, is thoroughly contemporary American in its violent portrayal. She is young, brash, hard-nosed, and talented. Like the character she portrays, “She hits . . . with words because she can curl them tighter than fists.” Her minimalist style, in Drought & Say What You Like, is brilliantly detailed, like the eye of a camera looking outward at carefully chosen elements of the landscape that make an impres­sion of the whole. Her tone is relentless and unforgiving. There is no soft heart here but a very hard-nosed and extreme portrayal of harsh reality. Her structure, like Morreale’s, is influenced by the screenplay genre, and is also told in numbered scenes, which strung together in the reader’s mind, create the narrative. Each page of her impressionistic prose, sparse paragraphs with plenty of white space between, develops the story in a film-like sequence, but with less poetic detail and warm humanizing than Morreale.

Di Blasi’s narrative is pieced together from a mere 68 short paragraphs, some pages only one sentence long. It is a fascinating experiment with form and language, sharply written, and nu­anced. Hers is an interesting talent, but what a disappointment one feels in her vision, not just because the novella ends with typi­cally American, Neo-Gothic violence and revulsion, but because it uses the cheapest irony possible. The reader marvels at Di Blasi’s talented display of technique, only to be disappointed, even an­gered in the end. Not just because it is an ugly and sad ending, but because it is a cheap choice akin to a Hollywood horror show.

Finally, the rain for which all has waited with dry bated breath, comes, but only after the peoples’ lives on the Missouri cattle farm are utterly destroyed by the drought, and the weakness of their own characters to withstand it. These are not the immigrant survi­vors of Morreale’s America, but a disillusioned, “me” generation of shallow lovers who cannot hold their own against the “slings and arrows of outrageous fortune.” These people do not believe deeply in love, or the miraculous, like those in Morreale’s novel. They do not even know what love is or where to look for it, and they do not at all understand its redemptive powers. They cannot lose the miraculous because hey have never found it.

Chiefly cynical, Di Blasi, younger than Morreale, harbors a dark vision of a world made up of vampirish psyches preying on each others’ weakness. They come together merely to share Sado-masochistic exchange, as in Say What You Like, where the love
between a man and woman is no more than a mutual need to play out their sick drives. Di Blasi’s characters seem spineless in their endurance. There is no tenderness in their spirits. “Every now and then, something—a melody, a particular breeze, a scent—will cause them to remember. But these memories will stir nothing in­side, will trigger no chemical reaction, no palpitations, no trem­bling, no nausea, no remorse. Just memory: there and then not there. Like walking through a cloud of cigar smoke.”

These characters repulse us where Morreale’s invite us, even in their human folly and blind, psychological drive. In Drought, the husband must sell his herd of drought stricken cattle for $25,000, in order to avoid bankruptcy, but surely that’s enough money for two people to pack up and start a new life away from the mid­western farm that stultifies them. We do not believe these mini­malist characters or their violent self-inflicted end, puked up from their shallow despair. If we did, all we would feel is pity, not the transcendence that real art can bring. Di Blasi’s talented prose does not produce art with lasting content. Mere technique is not enough. Substance cannot be cheap, and the end all show, if art is to last. The brother arrives just a moment too late, to save his sui­cidal and murderous sister, like the rain that arrives a moment too late to save anything. It feels like a melodramatic hoax meant to make us catch our breath and think, but about what? About nothing but the happenstance of genetic insanity and its conse­quences? About how love means nothing? About how weak, sick and violent the Heartland of this nation has become? If only her spineless characters were foils for stronger ones. If her Hamlet had a Horatio, her Ophelia, a fuller dimension? Her conclusion is too easy and makes us nothing but bugs under a microscope. Even though that may be organic to her message and her very point, it is not worth wasting ink and paper upon. Yet, Di Blasi’s is a talent that has a real human story to portray, to flesh out, and if review­ers insist on telling her that she is wasting her gift she may soon write a better work.

If her heroine is merely insane, like her mother, than the story leaves one cold with pity and there is no uplifting vision, no em­pathy. That is what disturbs the reader. Di Blasi’s prose is magical and yet she squanders her fine talent on contrivance, and a mo­rose vision of a bug-like humanity. She wants us to see ourselves as crawling insects, devouring each other with mere instinct. “On the gray trunk of a dead elm at the edge of a diminishing pond, /
a female mantis chews off the head of her courting male. . . . / Mantis religiosa ‘Because the transmission from the brain of a mantis / to its body is so primitive and therefore slow, the head­less body of / the male will continue to dance around the female, slowly maneuvering / into position directly behind her. Finally it mounts and copulates.’”

This is Di Blasi’s metaphor for human sexual drive. The cou­ples seem to manifest no desire to pass love or life on from them­selves, nothing beyond their psychological obsessions. There vague dissatisfaction with themselves and their relationships, their decadent ennui, offers us nothing beyond Di Blasi’s con­tempt for her characters. Hers is the image of decay, death, and violence in the fall of America and the demise of its heartland—post Viet Nam War. Di Blasi portrays the moral bankruptcy that supports a huge military industrial technocracy that neglects the needs of its own peoples as it pillages abroad—for the sake of ob­scenely wealthy industrialists devoid of all moral concerns beyond the almighty profit.

Perhaps, we North Americans deserve the in-your-face, Neo-Goth hopelessness that Di Blasi hands us on her bloody platter of tightly wrought prose. Her stories lift us no higher in spirit than the romance novels she satirizes as part of the decadence she portrays. Her characters are not believeable. Young Kale, a man schooled in the sensibilities of Chekhov and Tolstoy, would not give up so easily as the young man in Drought. He would not be so full of shallow erotic greed. I do not believe that the young heroine, a painter capable of seeing beauty and sorrow, capable of loving her brother, so full of art and imagination, would just pull the trigger and shoot the young man she married. That is sensational—an ending to suck in suckers.

Morreale’s tune is rich and deep: “To love people as abstrac­tions with no need to touch them, not to demand emotions from them is good as you grow old. I loved my friend as a friend: Jeanne as life itself and the earth, for what it was.” Ironically, Jeanne is of the idealistic, anti-Viet Nam War generation. “The Jungle war gave Jeanne a store of love, as if she saw something she cherished being destroyed and she had to find someone to give it to quickly. I often thought in those days that the thing we call history had a greater effect on all our lives than did any mindless toilet training of our childhood.”


Ben Morreale understand how America has been made mor­ally bankrupt by its own appetites and he explains, in The Loss of the Miraculous, why Di Blasi’s Drought exists. I hope Di Blasi comes to embrace what Jeanne’s generation of flower children fought for. The old people in Morreale’s books are full of more hope and de­sire than the young in Di Blasi’s. There is a bitter American lesson to be learned in viewing these two author’s works side by side. Both are talented at craft. But one is in love with life. The other is only posing for death.

 

Daniela Gioseffi

 

Back to Top


 

Thomas Erling Peterson. The Paraphrase of an Imaginary Dialogue. Peter Lang, 1994.

 

In a decade that has been host to a plethora of scholarly work on Pasolini, Peterson’s book reveals from yet another unique per­spective the essence of the former’s poetics. By justly recognizing that Pasolini was first and foremost a poet, Peterson calls our at­tention to the inherently dialogic nature of his work.

After a brief biographical account, one reads about Pasolini’s early compositions, mostly those in Italian, in which Peterson notes a simultaneous “appropriation and refutation” of authorial sources such as classics Leopardi and Manzoni, or his contempo­raries Gozzano and Montale. This contemporaneous calling upon while reasoning against other poets supports the notions of dual­ity, dialogue, and exchange. Hence Peterson’s thesis comes forth: imaginary dialogue is a recurrent and effective structure in Paso­lini’s work that allows the expression of personal dilemmas as well as poignant commentary on contemporary socio-political is­sues. His account of the poet’s transition from a predominantly personal poetry to civic discourse in poetic language marks a pas­sage both in time and intellect toward consciousness and adult­hood. Peterson selects poems from the Fifties such as Il canto popolare and Récit to explicate the notion of a personal and idyllic myth mixed with pressing themes of social violence, poverty, and marginalization.

Thus, “the tenets of an integral and oneiric realism” issue forth in Peterson’s numerous and insightful textual analyses. Particular attention is given, for example, to the translation and treatment of Il pianto della scavatrice. It recounts the coexistence of opposites—the individual and the collective in their various manifestations—which form the lyrical tension in Pasolini’s works. The poet’s mixture of styles and contrasting themes are an integral part of the imaginary dialogue, discussed at the heart of this book in refer­ence to Pasolini’s personal rifacimento of La Divina Commedia. Therefore, the second half of this study focuses on Pasolini’s works from the mid-Sixties, most notably La Divina Mimesis and the theater of the “Word.” A well-researched and convincing lin­guistic approach guides Peterson’s analysis of the plurilinguismo and pluristilismo that Pasolini, like Dante, employed in effort to achieve a “pure state” in language and in images. Words were employed as weapons to fend off the evils of mass consumerism and to safeguard the difference (diversità) that urged and encour­aged his poetic voice.

Despite its rather dense alternation of citation with analysis and commentary, Peterson’s work is held together by the reality of the dualism implicit in his thesis on dialogue. Whereas the recog­nition of synechiosis (“the syntactic relation of antinomy” [136]), as originally identified by Fortini, is pertinent to the discussion of opposites in Pasolini’s work, the occasional addition of philo­sophical notes on matter and mind seem superfluous to this poet­ics which emerges primarily from the gut (le buie viscere). None­theless, Peterson’s treatment of the linguistic and thematic dualities at work demonstrates how an author’s words and im­ages can speak aloud. Pasolini attempted with his speech-images, whether on the page, stage, or screen, “. . . to recover equilibrium, both public and private.” And Peterson’s evaluation of this en­deavor is not only detailed, but also genuinely interesting.

 

Colleen M. Ryan

Purdue University

 

Back to Top