by Ruggero Stefanini Translations by Nicolas J. Perella Magnolie Pensosamente allinean le magnolie la nuova porcellana di febbraio. In timida successione fantasmi d’opera cinese si accostano alle coppe e appena
aspirano, prima d’essere ancora dilavati dai bianchi insulti di questa luce a un viscido padule di memorie. C’è oggi anche sulla bellezza una rassegnazione che non replica— come una sgoratura di luna o un gelido residuo d’atmosfera su un pianeta troppo lontano dal sole. Che ci separa dalla precoce nudità di questa primavera? Che dovremmo ritessere o disfare perché il disegno giusto si riveli? Mentre così mi chiedo, il tempo—sento— si immobilizza e tace fra i cespugli; poi riprende a seguirci con scalpiccio felpato di coiote. Magnolias Pensively the magnolia trees arrange February’s new porcelain. In wary procession ghosts of Chinese opera approach the
goblets, barely sniffing before
they are washed away by the white waves of this light into a sticky morass of memories. Today
even on beauty rests a resignation without reply— like a faint lunar glow or a cold trace of atmosphere on a planet too far from the sun. What keeps us from the precocious nakedness of this spring? What should we weave again or undo that the right pattern may surface? While I ponder, time—I sense it—freezes in
silence amid the bushes, then resumes its chase with a stealthy coyote’s tread. Aringhe Come banco lanceolato d’aringhe s’addensan e diradan le parole. Preda ammaliata ed apprensiva, forse anch’esse perlustrano e desiderano: per questo si propongon suggestive al morso dell’uncino o alla stringente presa dell’intreccio. Tutte fagocitarle in un assalto col vaglio cavernoso del cetaceo!— e poi puntare a Nord, mentre leggera trascorra l’ombra immane sui fondali. Herrings Like a tapered shoal of herrings words thicken and thin out. Spellbound and wary prey, perhaps they too search and desire: for this they proceed suggestively to the hook’s bite or to the weft’s cogent hold. Oh, to gulp them all in one fell swallow with the cavernous sieve of a whale!— and then head North, letting the huge shadow glide lightly over the depths. Labirinto L’ampiezza del tuo potere era significata da quell’enorme casa— orti, scale, solaî, lunghe terrazze, dove indugiava il mito e l’avvenire. Lento ti ci aggiravi, terribile e ridente Minotauro. Con disperato ardire d’innocente ero riuscito a penetrarvi. Tranquillo, quasi lì non sedessi a dar sentenza, ti giovavi d’un piatto in bianco: era una pastasciutta contadina, scotta e troppo imburrata. Infilzavi, concentrandoti altrove, grosse penne rigate slabbrate ed appiattite dal bollore. Ero stato sicuro (ma in ore, forse, interpolate o escisse) che prima di tramontare come un mercoledì qualsiasi fra la sgomenta petulanza dei passeri, avrei scoperto e ripetuto il suono che chiamerebbe l’universo a amore ricongregando sommità ed abissi. Ero ancora convinto ch’esso fosse il più segreto dei tuoi nomi, ma non sapevo che mai dovessi fare per carpirlo, prima d’ucciderti. E già temevo che tu stesso, senza voler parere, cercassi invano di ricompitarlo. Labyrinth The extent of your power was signified by that enormous house of yours— gardens, staircases, attics, long
terraces, where future and myth loitered together. Slowly, frightful and smiling Minotaur, you roamed there. With the desperate daring of innocence I penetrated it. Calmly,
as though not sitting there to adjudicate, you nibbled on some plain food: a rustic plate of macaroni overcooked and glutted with butter. With your thoughts elsewhere you speared large penne
rigate torn and flattened by the boiling. I had felt sure— perhaps in hours interpolated or
stricken— that before setting like any other Wednesday amid the dismayed petulance of sparrows, I would have found and uttered the sound that might call the universe to love, recongregating peaks and gullies. I still believed that it was the most hidden of your names; I
did not know, however, what I would have to do to get it, before I killed you. And I began to fear that you yourself, without wanting to seem so, were vainly trying to scan it. |