by Ruggero Stefanini

 

Translations by Nicolas J. Perella


 

Magnolie

 

Pensosamente allinean le magnolie

la nuova porcellana di febbraio.

In timida successione

fantasmi d’opera cinese

si accostano alle coppe e appena aspirano,

prima d’essere ancora dilavati

dai bianchi insulti di questa luce

a un viscido padule di memorie.

C’è oggi

anche sulla bellezza

una rassegnazione che non replica—

come una sgoratura di luna

o un gelido residuo d’atmosfera

su un pianeta troppo lontano dal sole.

Che ci separa

dalla precoce nudità

di questa primavera?

Che dovremmo ritessere o disfare

perché il disegno giusto si riveli?

Mentre così  mi chiedo,

il tempo—sento—

si immobilizza e tace fra i cespugli;

poi riprende a seguirci

con scalpiccio felpato di coiote.

 

 

 

Magnolias

 

Pensively the magnolia trees

arrange February’s new porcelain.

In wary procession

ghosts of Chinese opera approach the goblets,

barely sniffing

        before they are washed away

by the white waves of this light

into a sticky morass of memories.

        Today even on beauty

rests a resignation without reply—

like a faint lunar glow

or a cold trace of atmosphere

on a planet too far from the sun.

What keeps us

from the precocious nakedness

of this spring?

What should we weave again or undo

that the right pattern may surface?

While I ponder,

time—I sense it—freezes

        in silence amid the bushes,

then resumes its chase

with a stealthy coyote’s tread.

  


 

Aringhe

 

Come banco lanceolato d’aringhe

s’addensan e diradan le parole.

Preda ammaliata ed apprensiva,

forse anch’esse perlustrano e desiderano:

per questo si propongon suggestive

al morso dell’uncino

o alla stringente presa dell’intreccio.

Tutte fagocitarle in un assalto

col vaglio cavernoso del cetaceo!—

e poi puntare a Nord,

mentre leggera

trascorra l’ombra immane sui fondali.

 

 

 

Herrings

 

Like a tapered shoal of herrings

words thicken and thin out.

Spellbound and wary prey,

perhaps they too search and desire:

for this they proceed suggestively

to the hook’s bite

or to the weft’s cogent hold.

Oh, to gulp them all in one fell swallow

with the cavernous sieve of a whale!—

and then head North,

letting the huge shadow

glide lightly over the depths.

 


 

Labirinto

 

L’ampiezza del tuo potere

era significata

da quell’enorme casa—

orti, scale, solaî, lunghe terrazze,

dove indugiava il mito e l’avvenire.

Lento ti ci aggiravi,

terribile e ridente Minotauro.

Con disperato ardire d’innocente

ero riuscito a penetrarvi.

Tranquillo,

quasi lì non sedessi a dar sentenza,

ti giovavi d’un piatto in bianco:

era una pastasciutta contadina,

scotta e troppo imburrata.

Infilzavi, concentrandoti altrove,

grosse penne rigate

slabbrate ed appiattite dal bollore.

Ero stato sicuro

(ma in ore, forse, interpolate o escisse)

che prima di tramontare

come un mercoledì qualsiasi

fra la sgomenta petulanza dei passeri,

avrei scoperto e ripetuto il suono

che chiamerebbe l’universo a amore

ricongregando sommità ed abissi.

Ero ancora convinto ch’esso fosse

il più segreto dei tuoi nomi,

ma non sapevo

che mai dovessi fare per carpirlo,

prima d’ucciderti.

E già temevo che tu stesso,

senza voler parere,

cercassi invano di ricompitarlo.

 

 

 

Labyrinth

 

The extent of your power

was signified

by that enormous house of yours—

gardens, staircases, attics, long terraces,

where future and myth loitered together.

Slowly, frightful and smiling Minotaur,

you roamed there.

With the desperate daring of innocence

I penetrated it.

      Calmly, as though not sitting there

to adjudicate,

you nibbled on some plain food:

a rustic plate of macaroni

overcooked and glutted with butter.

With your thoughts elsewhere

you speared

large penne rigate

torn and flattened by the boiling.

I had felt sure—

perhaps in hours interpolated or stricken—

that before setting

like any other Wednesday

amid the dismayed petulance of sparrows,

I would have found and uttered the sound

that might call the universe to love,

recongregating peaks and gullies.

I still believed that it was

the most hidden of your names;

      I did not know, however,

what I would have to do to get it,

before I killed you.

And I began to fear that you yourself,

without wanting to seem so,

were vainly trying to scan it.